carmen(卡门)-第15章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
which the gipsies are described in Parisian slang。 This is a corruption of
/romane tchave/〃gipsy lads。〃 But a piece of etymology of which I am
really proud is that of the word /frimousse/; 〃face;〃 〃countenance〃a word
which every schoolboy uses; or did use; in my time。 Note; in the first place;
the Oudin; in his curious dictionary; published in 1640; wrote the word
/firlimouse/。 Now in /Romany/; /firla/; or /fila/; stands for 〃face;〃 and has
the same meaningit is exactly the /os/ of the Latins。 The combination of
/firlamui/ was instantly understood by a genuine gipsy; and I believe it to
be true to the spirit of the gipsy language。
I have surely said enough to give the readers of Carmen a favourable
idea of my /Romany/ studies。 I will conclude with the following proverb;
which comes in very appropriately: /En retudi panda nasti abela macha/。
〃Between closed lips no fly can pass。〃
61