宦海情仇 作者:[美] 斯图阿特·沃兹-第25章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
一样,仿佛他生下来就有这样的鼻子似的。鼻孔也做得比以前的要小一些。这一切可真灵。
“只是稍微有点青肿,”她说道,“过来坐下,让我解决它。”他坐了下来,她则从皮包里取出一个粉盒,在他脸
上各处搽了一些粉。“妙极了。”她说道。
他把她拉下来吻了她,感到非常亢奋。
“来,”她说,“跟我来。”她拖着他往床边走去,一边把他的衣服脱去。
“你醒着吗?”过了一会她问道。
“刚刚有点醒,”他答道,“我从来也没有今天这么好的感觉。”
“我也没有过。”
他转过身望着她。“现在做什么?什么时候我可以离开这儿?”
“今天,”她说,“现在。”她翻过一个身,起身去拿她的皮包,从中取出两个信封。
她从房间那头走过来的时候,他端详着她。她其实长得不漂亮,只是体格大而已,他心想。
她先把一个信封递给他。“这里是你新的地址和电话号码。这是玛丽埃塔的一处带有家具的小套间,就在亚特兰大
外面。那里住有很多很多的单身汉,你住在那里十分合适。在你的汽车里有一个装样品的盒子,里面有一些文具。你仍
然叫詹姆斯。罗斯,是你信用卡上所印的那家公司的印刷品推销员。这是个不易找到的假身份。”
“很好。”他说,“另一个信封里装的是什么?”
“过一会再给你,”她说,“我要你在走以前再来爱抚我一回。”
他们做爱以后,她帮忙给他收拾东西,把它们搬进吉普车,然后开车把他送到山下。马自达牌汽车就停在山脚下,
她把车上的样品盒指给他看了。
“我们到了,”她说,“我想你可以自己走了。到那儿以后好好地干。”
“谢谢,”他说,“我会的。快告诉我另外一个信封是怎么回事。”
她笑了笑,把信封递给他。信口是封上的。
他撕开信封,取出里面一单张打字的信纸读了起来。
“说给我听听。”她说。
“你将在报纸上看到这些事情。”
“什么时候?”
“我一安顿下来以后。到时候你读完了报纸就知道了。”
她把自己的电话号码写了下来。“记住这个号码,如果需要帮助的话请打电话给我。就说你叫汉克,我就明白了。”
“这事情首领知道不知道?”
“不知道,”她说,“这是我和你之间的私事。”
他再一次吻了她,一头钻进汽车,朝亚特兰大的方向驶去,同时默记住她的号码。当他把这个号码熟记以后,便把
纸条丢出窗外。然后他行驶了一段距离后,把车停了下来,把给他的任务重新看了一遍,一边默记人名和地址。这些内
容记住以后,他用车上的点烟器点燃了信纸扔出窗外,然后继续开车前行。
他回味着这个任务。他觉得自己很喜欢,真是喜欢得不得了。
第十八章
威尔被从窗外射进的阳光弄醒了。他环顾这个房间,觉得十分陌生。
印有花卉图案的墙纸,黄铜制成的床以及用柳藤编扎起来的家具,一切都给人一种古旧的感觉。过了一会,威尔才
反应过来,原来他在弗拉特罗克农场参议员家的会客室里。
几分钟后,他被油煎薰肉的香味吸引着来到厨房。明尼围着围裙正在炒鸡蛋。
“早上好,威尔先生,”她说,“《亚特兰大日报》的社论版上有一篇关于你的文章。”威尔给自己倒了一杯咖啡,
坐下来读报纸。这是社论版打头的一篇文章,文章谴责了上一天辩论会上雪莉。斯各特向他提出的那个问题,并揭露了
麦克。迪安州长借她的提问使自己显得与之无关的实质。文章指出所有认为威尔是未婚同性恋者的看法都是“没有根据
的”。文章的结尾这样写道:
目前为止,本版仍没有决定对民主党初选中的哪一位候选人给予支持。但是本报的结论是,就背景和经历来讲,威
尔是一位可资信赖的美国国会参议员的候选人,任何来自其对立阵营的没有事实依据的指责,只会使公众表现出有利于
威尔的反感。麦克。迪安州长以及他的支持者应三思而慎行。
威尔深深地吸入一口气,又把它吐出来。应该说社论版的这篇文章给他的感觉要比他当时的感觉好一些。
贾斯帕走了进来。“很好,是吧?”他说。
“非常好,贾斯帕。”
“今儿早晨有一位叫汤姆。布莱克的先生打电话来找你,我跟他说你还在睡觉。”
“我几分钟以后给他打电话,”威尔说,“可是现在,我想来一点薰猪肉和炒鸡蛋。”
威尔闷头吃起来,心里在想汤姆打电话来想要告诉他的是什么。他早就决定了,他将继续参加竞选,可是,他仍然
想知道汤姆对此事的态度。他喝了咖啡,拨通了竞选总部。
“你还好吧?”汤姆问。
“那还用说。”
“我们很是为你担心。”
“我只想一个人呆着,另外我也想看看参议员。”
“他怎么样?”
“也许好了一点,贾斯帕说的。”
“好。我这儿的消息应该可以使他感觉更好一点。”
“什么消息?”
“噢,我们从莫斯。马莱特那儿得到了首次全州范围的民意测验的结果,你只落后11 个百分点。”
威尔的心往下一沉,这正好证实了他最担心的事。“这是个好消息?”
“这个结果是辩论会以前统计得出的,所以是好消息。还有更好的消息呢。”
“讲吧。”
“莫斯对观看了你辩论的观众所做的紧急民意调查表明,你只落后3 个百分点,这个数字是在错误允许的范围之内。”
威尔简直不敢相信。“你觉得这个已经是这次竞选的定局吗?”
“不是定局,莫斯也不同意这个看法,因为还有许多选民没看过辩论呢。但是我想,目前你的实力接近11 个百分
点的差距,可是辨论会后的民意测验给我这样的启示,你和麦克面对面在一起的机会越多,对你的好处就越大。”
“我不敢相信昨天我们站在一起相比的情形对我来说还能有个好结果。”
“电视上看到的跟在演播室里所感觉的是两码事。基蒂自始至终都在控制室里面,而且她是那天那个导演的老朋友,
那个人看来也很有同情心。你擦汗的时候,他就把镜头对准提问的记者,或者麦克。他也曾好几次把麦克尴尬的表情摄
入镜头。”
“结尾时怎么样?”
“你暴跳如雷地朝演播室那头走去的时候,他切入了记者的镜头,所以观众没能看到。”
“听你说这个我真高兴。”
“结果是,你的形象非常好。可是下一回我们就不能指望碰上好运气或遇上一位对我们友好的导演了。我们得准备
得更充分一些。”
“说得对,可是既然我们这次做得好,下次就可以做得更好。我们还有一轮辩论呢。”
“是不是还有一轮我不清楚。”
“什么意思?他们不是同意辩论两场吗?”
“今天早上麦克的竞选经纪人已经来过电话了,我还没有给他回电话。”
“你认为他们会违背诺言吗?”
“我认为他们也和我们一样,有一个人给他们做民意测验,当他们看到结果以后,麦克便做出决定,不让自己的优
势丧失掉。才辩论了一场,他便失去了8 个百分点声望,这些他都会注意到的,因此他不可能再让你有进攻他的机会。”
“妈的。”
“是啊。我们需要做的,是再接再励,在筹款方面多下功夫,这样我们就能有足够的资金供你在电视上露面,使全
州的人都能看到。基蒂已经在为你安排另外的电视采访活动了。至少有一点是好的:这些采访不需要破费。”
“免费的事我很喜欢,可是我们怎样能筹到更多的款子呢?”
“你有没有听说过一个叫勒顿。皮茨的商人?”
“是那位炸鸡大王吗?”
“就是他。今天早上他给你爸打来了电话。他看了你们的辩论,印象很好。他希望你能够和他以及他的一伙朋友见
一面。”
“什么时候?”
“就是今天,在首都俱乐部吃午饭。”
“这样的话,我最好从这里直接去。你能不能让人带上干净的衬衫和熨好的西装到机场去见我?这些东西都在我的
办公室。”
“没问题。可我要给你敲个警钟,对待皮茨要多加小心。可能你们谈话以后,他会主动提出给你筹措一些钱。他和
他的那帮朋友以前给别的一些人筹集过非常大数目的资金。”
“他想要什么报答呢?”威尔问。
“我不知道,但是不可能是零敲碎打的东西。”
“你认为我应该怎样对付他?”
“这就要你拿主张了,威尔。我不能叫你答应他的要求,也不能对他们所有的条件一概拒绝。到时候只有你一个人
和他们在一个房间里,除了你和他们,谁也不可能知道你说了什么。你得自己拿主意。”
“好吧,”威尔说,“我想听一听也无妨。”
“请谨慎行事,伙计,”汤姆说,“事情也许会变得很难对付。”
威尔把电话挂了。他又回到竞选中来了。现在他得把精力全部集中在竞选上。
第十九章
威尔来到位于亚特兰大市中心的首都俱乐部的时候,他的父亲正等候在门口的休息处迎接他。
“我准备这样做,”他们乘电梯上楼的时候比利说,“我把你带上去,介绍给他们,然后我就走。他们希望你一个
人和他们在一起。别给他们过分的许诺。其实,你可以拿准主意,什么许诺也不给他们。你如果这样做的话,我不会责
怪你的。”电梯的门开了,他们顺着走廊朝一套有两个门的套房走去。“我们到了。”说着比利推开了门。
一张摆满各种饮料的桌子前站着10 来个人。李氏父子进门的时候,他们都转过头来。
一位身材矮壮、满头金发、面有雀斑的中年人从人群中走出来,伸出一只手。“你好,威尔,我叫勒顿。皮茨。”
看来他就是这群快乐的人的头儿,威尔心想,“你好,皮茨先生。”
“叫我勒顿好了,朋友,大家都这么称呼我。”他开始把在场的人一一给威尔作了介绍。
威尔曾经和这些人中的两位见过面,一位是银行家,另一位是房地产开发商;另外有五六个人,威尔听说过他们的
名字;只有三四个人对他来说是完全陌生的。一个穿着白外套的黑人走上前来。
“威尔,你想喝点什么吗?”勒顿。皮茨问道。
“请给我来一杯加冰块的茶。”
“不来些烈性的?”
“我认为今天最好保持清醒的头脑。”
皮茨哈哈大笑。“你呢,比利?”
“谢谢,勒顿,”比利答道,“我还有点事要办。”他朝其他的人招了招手走了。
有一瞬间,大家你一言我一语地闲聊开了。这时皮茨把他们带到一张大的圆桌周围,让威尔坐在自己身边。中饭马
上就端上来了,大伙没怎么讲话就把饭吃完了,然后各人喝各人的咖啡。威尔感到很吃惊,因为他的心情竟然如此地放
松。这下他们要谈正事了,他心想。
“嗨,威尔,”勒顿。皮茨说道,“大伙儿——我们大家——都想,你是否愿意做我们在华盛顿的朋友。”
威尔有意停顿了一会,他看见他的父亲在许多场合都是这样做的。
这一下给他的回答增加了不少分量。“我非常乐意能成为你们下一任的参议员。”他说。
皮茨也停了一下,他想让威尔知道他对威尔的回答觉得不满意。“我们大伙要寻找的不仅仅是一个参议员,威尔。
我们希望参议院里有一个人能关心我们的利益。”
威尔对桌子四周的人环顾了一圈。“我觉得在座的人职业各不相同。
你们有完全一致的利益吗?“
银行家开口了。“我们有许多许多的利益是相同的。”
“我们都是生意人,”一位制造商说道,“你对贸易是怎么看的?”
“我认为,如果没有一大批富有成效的贸易界人士的话,我们的国家不可能有今天这样的成就。”
“这么说来,你认为美国的事业就是贸易,对吗?”
“我有很多地方不同意卡尔文。柯立芝①所说的。我们国家的经济再也不可能像20 年代的经济那样,对这一点大
家最好先适应起来。”
「① 卡尔文。柯立芝:1872—1933,美国第30 任总统(1923—1929),共和党人,对内实行不干涉工业政策,
一面减税,一面坚持高额保护关税,对外推行孤立主义,任内美国经济繁荣。」
“你相信自由市场经济吗?”有人问道。
“先生们,我们都知道这种东西其实根本不存在;说真的,这个世纪里也从来没有过。我信奉的是加以很好调节的
资本主义。”
“调节!”那位制造商鼻子哼了一声说道,“罗纳德。里根已经帮我们把这个丢弃了。”
“不,”威尔答道,“他的行政当局只是将许多方面的调节忽略了。
那样做会使人付出高昂的代价,尤其是在环境方面,你们的事业也会跟着因为松松垮垮没有节制而付出代价。“
“在国防方面,你是不是和卡尔参议员持相同的意见?”
“我认为在这个问题上我的态度要比参议员保守一些。”
“比本。卡尔还要保守?”
“我说的‘保守”,是指我比参议员在国防开支上更吝啬一些。“
“哦,这么说,你的意思是你更开明一点。”
“我不是这个意思。我认为‘开放’和‘保守’这两个词差不多已失去了政治意义。现在,它们除了被用来指责别
人外,几乎没有其他用途。如果你坚持要将它们当标签来贴的话,那么,一般情况下,我是一个主张中庸的人。但是如
果让我制订预算时,我就变得保守了。我说的预算包括国防预算。”
“你会投票赞成削减国防预算是吗?”皮茨问道。
“我认为我们应该使钱派更大的用场。我觉得,钱再少一点,我们也能维持坚强的国防。这些从我们腰包中掏出来
的钱,有许多正在被人窃走。”
桌子对面的一个人站起来,把身子探了过来。“从某种意义上来讲,”
他说,“我是国防产品的供货人。你认为我也在盗窃国家的金钱吗?”
威尔微微一笑。“依我看你不像是个小偷,先生。”他探过身子,看着对方的眼睛。“可是如果你是的话,那么我
认为你应该被关进监牢,至于那笔钱,或者在另一个计划中发挥更好的作用,或者重新回到纳税人的口袋中去。”
一阵尴尬的沉默过后,那人说:“合情合理。”
“威尔,”皮茨说,“我们处于这个位置,可以给你筹集大笔的款项,如果我们相信这笔钱付出后能对我们有好处
的话。假若我们筹集了这笔钱,那么请说说我们能从你那儿得到什么样的合作?”
威尔挺直了前倾的身子。“皮茨先生,支持我竞选的人任何时候我都会听取他们的意见。如果我能当选的话,我将
给你回电话;我将倾听你们的困难;如果我认为你说的是正确的话,我将支持你的立场。对于我的投票,你也许不能任
何时候都感到满意,可是你可以有机会在我每次的投票以前表达你的意见。”
“你会亲自听取我们的意见吗?”有一个人问道。
“只要有可能,任何时候我都会做到这一点。