4726-成为乔丹-第1章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
《成为乔丹》 序《成为乔丹》 插图(图)(2)
《成为乔丹》 序《成为乔丹》 插图(图)(3)
《成为乔丹》 序《成为乔丹》 插图(图)(4)
《成为乔丹》 序《成为乔丹》 插图(图)(5)
《成为乔丹》 序《成为乔丹》 作品相关
作品相关
'勒口'
乔丹是英国头号艳星。每天都是头版新闻人物,上镜率高于任何其他名人。她知道如何找乐子,经常做出令世人惊奇的举动。这位精力充沛的作女,就是并不为人所知的凯蒂·普赖斯。这位普通的女孩来自布赖顿,更习惯于着铠甲裤,而裸露上身让人拍照似乎不够在行。
十三岁那年,她遇上了一名阴险的摄影师,模特生涯随即遭遇挫折。凯蒂对此全然不顾,下定决心,卷土重来,从而一炮打响,成为无人不晓的“三版女郎”(指刊登在报刊上第三版的半裸女郎)。她进行了三次丰乳手术,成为夜总会谈资最丰的模特。
在这本刺激、轰动的自传体书中,凯蒂独家披露了她惊人生活的真实故事及其内幕,其中包括她与诸如引人注目的大牌明星葛瑞·盖斯、德怀特·约克和戴恩·鲍尔斯的关系,与F1赛车手的爱情,她在休· 赫夫纳的洛杉矶豪宅神秘度过三周的八卦内情,她与维多利亚·贝克汉姆无休止闹腾的原由所在,以及跟彼得·安德鲁在丛林欢度时光的真实写照。
凯蒂还在自传中披露了她的童年:她如何面对父亲的离家出走,她年仅六岁时遭受陌生男人骚扰的心灵创伤。她专笔谈及自己对双目失明儿子哈维的奉献,如何克服重重困难,成为一名成功的单身母亲。
该书所附大量照片均为首次与读者见面。全书用主人公自己的语言叙说,讲述一名渴望成功的妇女,故事引人入胜,令人爱不释手。这就是乔丹,你过去从未见过的乔丹,从未零距离接触过的乔丹 —— 令人难以置信的极具私密的乔丹。
布赖顿女凯蒂·普赖斯年仅十七岁就一跃成为“三版模特”—— 乔丹诞生了。她迅速成为《Loaded》; 《Maxim》和《Front》等著名男人杂志炙手可热的裸艳宠儿。虽然已干了九年模特,目前仍然独占英国头号艳星之鳌头。
乔丹与男人们的蜚短流长常常掀起急风暴雨,由此表明她一直是公众瞩目的中心。2002年5月,她的儿子哈维出世。悲剧性的是,小哈维患下了天生双目失明的不治之症。数月后,乔丹发现自己患上了某种罕见的癌症。25岁那一年,乔丹经历了大多数普通人一生中都从未经历过的事情。
'致谢'
谨以此书献给我的母亲埃米,还有继父保罗、亲弟丹尼尔和同母异父妹妹索菲;献给我的儿子哈维,我外婆,我已故的外公哈维;献给所有一直相信我的朋友和我的fans。
《成为乔丹》 序《成为乔丹》 书 评
书评
在坦率与放荡之间
英国最有名的“三版女郎”,头号艳星凯蒂·普赖斯出了本自传,叫《成为乔丹》,这对于娱乐界来说无疑是一枚重磅炸弹,在英国已经引发了时尚明星间新一轮的口水大战。暂不追究其中的细节是否完全属实,也不管她与英超球员间的性爱追逐到底谁更主动或谁更贪婪,反正自传秉承了凯蒂·普赖斯一贯大胆狂野的作风,在表露自己的成名欲和与不同男人之间性爱经历方面显得坦率而老辣。甚至讨厌她的人在看了这本自传后也可能放弃对她的指责,因为你会发觉她那么率直而认真做着在别人看来多少有点不可思议,但在她看来能让自己开心和出人头地的事情。也就是说她在真心实意地表现给你们看,你还怎么好意思批评她呢?即使是犯错,她也有着不可回避的情由,她总是那么一心一意的朝着“受害”者角色奔去。在动机的纯正与行为的放荡之间存在的巨大张力使你失语了,你不知道该对其如何加以评论。
我一直很钦佩这样的明星,她直言不讳得承认自己想要成为名人的欲望,并且不惜牺牲一切代价朝这个目标奋进。凯蒂·普赖斯就是这样的佼佼者,她的身影经常出现在各大报纸的头版位置,喜欢以大胆出位的穿着示人,在媒体上经常绯闻不断,麻烦缠身。在这本刺激、轰动的自传中,她坦露了自己强烈的成名欲和放荡不羁的个性,以及模特生涯和个人情爱历程中不为人知的隐私。此书与其他名星自传和作女日记最大的不同在于,它以前所未有的直白有力,表明了女主角就喜欢可着劲地表现自己的坦率心理,和敢于自暴家丑,嘲笑过去纷乱性爱生活的惊人勇气。自传的语言完全是独白式的,以一种交谈的口吻作到了文雅与粗俗的平衡,语言上偶尔的放荡加上自传人掏心掏肺的架势,让人不敢对她的坦诚度有所怀疑,于是你只好给“单纯”一词重下定义,得到了与“李光头”一样的结论:那就是在精神上她永远是一个单纯的女人。
另外凯蒂·普赖斯很懂得怎样拿捏自我解嘲与挑逗读者间的分寸,因此书中充满类似的句子,“我经常上坏男人的当”,“再也不是喜欢和家人呆在一起的乖乖女凯蒂了,而是从一个天真少女变成了一个浪女”,“一段由漫不经心的调情引发的和一个大男人的恋情差一点就把我给毁了”,“即使是现在,我依然喜欢在外头做爱的那种兴奋感。老在床上做爱多无聊。我喜欢来点新花样”,这些结论性的句子即透着点反省,又有点火辣, 是自传人用故作醒悟的姿态表明她在阅人无数之后仍然葆有的旺盛活力。凯蒂·普赖斯的确是个厉害的主,她在坦承自己愚蠢过去的同时也抖露了别人最隐秘的污点,从而以以毒攻毒的方式回敬了与她结怨者。至于其中大量的对做爱细节的描述,我想凯蒂·普赖斯只是希望用这种惊人的坦率终结所有可能对她的狂放造成颠覆者。
凯蒂·普赖斯的这本自传就象一盘由时尚界端来的水果大拼盘,五光十色,新鲜诱人,不同的读者都可以从它那里找到一份适合自己胃口的食物。书中一些生猛的报料肯定是那些关心明星轶事者闻所未闻的;而对于文化研究者来讲,此书展现了西方当代模特业、娱乐业、传媒业、演艺界、体育界的时尚文化,尤其是当代青年文化、明星文化的诸多侧面,也是西方社会的某些缩影;它更为女权主义者提供了一个研究女性为追逐男人目光而不断展开迎合的绝好素材。
倪光美
《成为乔丹》 序《成为乔丹》 目 录
目 录
译者的话:求真实、求品位
这就是……
第一章: 我的家庭
第二章: 逃脱魔掌
第三章: 初尝禁果
第四章: 迸出爱火
第五章: 成为乔丹
第六章: 瞧你小伙
第七章: 谢林汉姆
第八章: 我的斗士
第九章: 车队女郎
第十章: 三次丰胸
第十一章:F1情爱
第十二章:德国恶梦
第十三章:音乐情人
第十四章:痛苦抉择
第十五章:发自内心
第十六章:Posh辣妹
第十七章:情感破裂
第十八章:花花约克
第十九章:球星太太
第二十章:洛城之行
第二十一章:蒙城遭遇
第二十二章:白兔女郎
第二十三章:我的宝贝
第二十四章:全靠自己
第二十五章:流行偶像
第二十六章:单身母亲
第二十七章:哈维你好
第二十八章:晴天霹雳
第二十九章:惟有向上
第三十章:洛城重游
第三十一章:癌症袭来
第三十二章:偶像再现
第三十三章:情爱男孩
第三十四章:丛林热恋
后记:我的未来
《成为乔丹》 第一部分《成为乔丹》 插图(图)(1)
《成为乔丹》 第一部分《成为乔丹》 插图(图)(2)
《成为乔丹》 第一部分《成为乔丹》 插图(图)(3)
《成为乔丹》 第一部分《成为乔丹》 插图(图)(4)
《成为乔丹》 第一部分《成为乔丹》 求真实、求品位(1)
译者的话:求真实、求品位
开放的国家,具有开放的心态。在文化全球化的21世纪,跨文化交流发展得更为迅速。引进版图书中通俗类的畅销译著正日趋增多,为了抢占市场而不惜牺牲翻译质量的问题令人十分堪忧。由于起用“没有金刚钻”的译者来包揽“瓷器活”,又由于“萝卜快了不洗泥”,不少这类译著出现的翻译问题受到海外媒体和国内媒体及翻译、学术界的严肃批评。这种违背翻译规律、不讲职业道德的行为同样也是我们从事翻译实践与理论研究的大学教师所十分痛恨、又十分痛心的。
外译中作品,不论是经典类还是通俗类,都要以质量为生命线,都要把我们的读者时刻放在心上。在成熟的市场经济中,通俗畅销类译著更应讲究品牌、讲究品质。只要是译得好的译著,经典也好,通俗也罢,都能成为受读者欢迎的好作品,成为有关专家研究的对象。
《成为乔丹 — 我的自传》(以下简称《乔丹》)是一本语言有相当特色、内容过去似乎罕有引进的较为特殊的英文作品,也是国内第一个中文全译本。国内外版权代理商对中文版给予了高度重视,出版商和译者对该书的翻译要求就是六个字:求真实、求品位。
首先,从文化传真角度出发,原著展现了英国和西方当代模特业、娱乐业、传媒业、演艺界、体育界的时尚文化,尤其是当代青年文化、明星文化的诸多侧面,也是西方社会的某些缩影;同时,原著的内容或多或少在内地、港澳台地区有所折射、有所反映并且产生影响,因此,该书对我们进行跨文化研究、青年(价值观)研究、社会学研究、后现代文化研究,当然也包括跨文化翻译研究等提供了活生生的素材。译者惟力“求真实” 才能最大限度地再现作品的风貌。我们的最低要求是:译作要经得起对照。在引进西方文化方面,考虑到21世纪中国读者英文水平的普遍提高,我们以鲁迅先生提倡的“洋化”(或“异化” )为基本原则,坚持“语义翻译法”、“直译加注法”、“音译加注法”、“直接借用法”、“直接借用加注法”等,尽可能保持“原作的风姿”。由于原著属于自传类文本,所以很大一部分语言是内心独白。因为是内心独白就有口语化的特点,又有书面语化的倾向,故为方便中国读者的审美价值,在中文语言的表达方面,我们坚持“归化”和“准归化”为基本原则,采用交际翻译法和配套的二、三十种翻译技巧,当然,也尽可能做到原文尔雅吾尔雅,原文粗俗吾粗俗,但决不为所谓“市场”而“媚俗”,由此降低翻译品位。
其次,“求品位”是我们翻译通俗畅销书不可或缺的要求和标准。品位即指人或事物的品质、价值。只要翻译到位,高雅或通俗的作品均具有其应有的品位。好的译作的确包含和反映了译者的学术功底、生活积累、正确的翻译观、世界观和方法论等。如果按照目前翻译流行畅销书的操作手段来运作,瞎译、快译、硬译、猜译、漏译、没有翻译资质的译者出版社也让译,造成翻译不品味、也难以品味原文的风格,不注重、也难以注重文字上的细节,甚至用“天花乱坠” 的中文掩盖、粉饰、美化译者对原文的错误理解,这样做纯粹就是欺骗读者,有违翻译道德。为“求品位”,根据德国功能派的翻译目的论,我们努力做到在文化引进和译笔风格方面雅俗共赏,相信该译著会吸引不同年龄层次、文化层次、不同行业的广大读者。
《成为乔丹》 第一部分《成为乔丹》 求真实、求品位(2)
著名学者I。A。理查兹指出:翻译很可能是宇宙史上最为复杂的一种活动。英汉语言、文化差异之大,英汉互译可谓是货真价实的“最为复杂”。《乔丹》一书大量采用非正式语体,其中文字特点、正好也是翻译的最大难点,就是原文(几乎每页)都包含大量的现、当代英文中涉及面很广的、中国英语专业人士最头疼的、词典和参考书上尚未收集的最新词汇,或俚语、俗语、成语、粗俗语、禁忌语,或其他colloquialism(口语用法)、老百姓活的语言,或诸多领域的文化、专业背景知识,或甚至数月前才出现的最新表达法,这些对母语不是英文的中国人来说都是“语言、文化、翻译陷阱”,是很难啃的硬骨头。缺乏应有的英文、中文和跨文化功底,缺乏起码的语感、预感、逻辑和意识,译者又不进行必须的查证、求证、学术研究,什么错误都会犯,什么笑话都会闹。这些,仅仅是涉及翻译操作的第一阶段,对原文的理解和品味。
翻译操作的第二阶段,即中文的表达,主要碰到的是“语域”(register)问题。这是令人头疼的一大问题,并非“学究”所能胜任,而且是“太学究”的反而难以胜任。简而言之,他/她可能缺乏这方面的相关词汇和表达方法,可能离“时尚文化”稍远,可能在“学究气”与“平民化”之间存在着难以逾越的鸿沟,本来简单、轻松的话语,会变得严肃、沉重的话题,通篇译稿会严肃有余,活泼不足。的确,只要仔细、认真读过该书原著的译者,都不会不同意我们的看法:对原文上述难点的翻译很难拿捏得当,或译得过雅,或译得过俗,或译得过粗。但是,凭译者的良心和职业道德,我们已经是与时俱进,全力以赴,尽力而为了。当然,我们的中文读者读起来会感到愉快、轻松的,他们不容易或不可能体味到译者其中的酸甜苦辣和不可为而为之。但是,只要读者高兴,饶有兴趣,也就基本完成我们翻译为读者大众“作嫁”的首要任务。
翻译《乔丹》对从事翻译实践、从事外语、翻译教学、从事翻译理论与实践研究的工作者,可谓是一大挑战。虽然,没有一位译者是“全才”,什么文体、文本都会翻,翻译通俗的不比翻译高雅的来得轻松,但仅从翻译表达层面上说,希望我们的年长的会说些年轻人的“时髦话”,年轻的也会说上几句“之乎者也”。我们国人学的英语离真实、现实的英语相差太远。如果随便挑一段《乔丹》读给我们的学生或教师听,很可能他们听后会不知所云。我们的现、当代文学作品和文化读本在译成英文、向外国推销时,译者的“当代英语的语言关”就没有过,外国人读起来怎么会兴趣盎然呢?我们怎么做好宣传、弘扬中华文化的工作并参与跨文化交流、全球化竞争呢?
译《乔丹》知不足,译者仍需努力。努力的目标就是“求真实、求品位”。
陈刚、喻旭燕
2004年8月于各自书房
《成为乔丹》 第一部分《成为乔丹》 这就是……
这就是……
我之所以被称为骚货、荡妇、专吃男人的雌老虎。总之,我是一个如此疯狂地、不惜一切代价要吸引男人注意的女人。
人们说我变态,说我迷恋于做波,说我因为不满自己的色相而