爱爱小说网 > 名著电子书 > 明报·大家大讲堂 作者: 钱穆等 >

第15章

明报·大家大讲堂 作者: 钱穆等-第15章

小说: 明报·大家大讲堂 作者: 钱穆等 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  我举个例子,有人到过日本,说有许多事情很可怕,我说怎么可怕呢?他说你到日本的博物馆,就会发觉很多重要的日本画家都在做现代艺术,这结果甚为恶劣。但是我对这个人说,不要担心,日本有能力模仿别人,虽可能做出很多错误,但最终能够吸收好的部分成为他们自己的东西,这是已经重复地出现过的,日本人可以说真有了不起的能力,他们的确善于模仿,但他们吸收好的部分,而最后排除坏的部分,这其中有个实验时期,如果你单看这个实验时期,你会说日本可怕极了,正在摒除日本传统中所有好的部分了,但是他们不会那样的。 
  他们采用了中国文化,但他们并没有变成中国人,他们也模仿中国绘画,但他们只是将若干特别类同的部分,加以汲取,而发展成为别具一格的日本艺术,他们的审美观足为世界之模范。 
  事实上应该遗憾的倒是中国,不少源于中国的好东西,现在你发觉是在日本发展得比在中国好了。我举个例,盆景,盆景源于中国,其意念源于中国,其方法也来自中国,用浅泥盆,这是在中国创始的。日本人拿了过去,加以发展,毫无疑问,他们已发展了日本的盆景艺术,而其成就比在中国能看到的盆景更高超,当然一方面也因为他们作了更好的宣传。所以现在,〃盆栽〃是日本名词,如果你讲盆景,很多西洋人便不懂了。 
  问:围棋也一样吗?   
  杨:无疑日本人下围棋比中国、包括台湾省的人都好得多,日本人民就是有这个特点,我想很值得其他民族去研究,去效仿。   
  我想这当中我们应学习的是,吸收别人的东西并不坏,但必须排除对你可能有坏影响或无用的部分,同时转变及模铸好的部分,变成自己的。日本照相机完全控制了世界市场,德国人几乎已经放弃了生产。日本现正全力发展电脑工业,美国对此颇为担心。因为他们知道如果日本人加入来竞争,他们会是一群极有力的竞争者。 
  问:你认为近代科学没有在中国独立发展的原因是什么?   
  杨:这是一个很有意思的问题。李约瑟①曾经做过详细的研究,我不是说他的分析一定对。他曾列举出一系列的因素,包括社会观念和经济结构等,但并没有完全回答这个问题。曾经有人问是否中国人的头脑不能与科学发展相适应?但是新中国和海外华人,近代在科学技术及其他很多方面所取得的成就,已使这个问题不再困扰中国人,而外国人也不再持以往那种讲法了。 
  问题很简单,如果有适当的环境,中国人的遗传因子在科学发展的各方面不会比世界上其他民族为低。   
  问:最近《新科学家》②周刊有篇文章,比较人种与智力的关系,文中指出,中国人及日本人在智力测验上面,通常都比白人为高,你对这结论的意见如何?   
  杨:很多智力测验的结果并不能尽信,而一般中国及日本的家庭是比白人的家庭更鼓励孩子们努力向学,这一因素不能忘记。但我可以在这个问题上作个补充。美国Westinghouse公司每年均从全国选出40名在科学课程中成绩超卓的中学毕业学生,给予奖金入大学。我收集了其中连续五年的名单,稍作分析。根据美国的人口统计,日裔及华裔的美国人各占美国人口约千分之三,但在该五年的名单内,华裔占百分七(十四名)日裔占百分之二(四名),由此看来,在美国的华人在科举方面的智力及成绩实在绝不比其他民族逊色。 
  中国语文的问题   
  问:我想请教另一问题,自然科学和社会科学,有好些名词,很难翻译成中文的,对这个问题杨先生你有什么看法呢?        
  杨:传统中国语文原来所没有的概念,中国都会订出新的专有名词,好像物理学不少新的专有名词都已经翻译过来了。   
  我告诉你我自己的经验,1944年的时候,我正要去美国,在等待签证期间,在中学教书,教中学代数,所用的是〃范氏大代数〃,我自己学微积分和代数用的都是英文课本,所以我起初任教的时候不知道那些专有名词的中文,而我的学生大多数不懂英文,但是,这个困难一两星期就解决了,把那些专有名词翻译成中文,很容易的,不少也译自德文、法文。 
  1971年我第一次回到中国的时候,在中国作了若干次讲学,都属于我的研究项目,不少是我在美国学的,我当时不知道它们的中文译名,但它们事实上已经给译成中文,而且有字典出版了。当时我不知道,所以我讲到某一个我不懂中文译法的名词时,就把它写在黑板的角落上,懂英文的人便告诉我它们的中文译名,所以大约一个小时以后,我在黑板角落上已经写下了大约20个名词,这大大有助于我的记忆,因为同样的名词重复出现,所以现在我用中文讲我的专题研究,已经没有困难。可以说这个〃困难〃并不是真正的困难。现在不少华人学者在中国讲学,在这方面也没有困难。 
  问:现在中国一片向外学习声中,有必要对中国本身的种种优点同样重视,但在这方面,中国当局有没有给予足够的强调呢!例如我越读英文就越觉中文好,构造方面比英文合逻辑,这便是应强调的优点之一吧? 
  杨:我不完全同意你的说法。中国语言比之英文有优点,但并非在逻辑方面。不错高程度发展的文字有简化的现象,但我认为中文亦有缺点,便是缺乏严格定义的子句结构,比如在科学或法律方面碰到需要在子句中再有另一子句时,你会发觉很难译成中文,因为中文没有关系代名词,如that、which之类,使子句精确,所以一般只好写成两句句子,但法律上长句是可以更精确地作出定义,否则逻辑上便很可能被分裂了。所以在科学及法律上句子要有精确结构及句法,此为中文的缺点。 
  但中文用来写诗则极好,原因也如上。因为写诗不需要精确,太精确的诗是不好的。中文诗很少介词,如果想把中文诗译成英文诗而保持中国味道,则不要加入介词,有一个美国诗人安格尔,他太太是聂华芩,他们两人译毛泽东诗词,颇为成功,译成英文、法文,其他人为了译得像英文诗一些,便加入中文原文中所没有的介词,但安格尔夫妇意识到加了介词便改变了意境。 
  就像抽象派画。西方画起初比较精确,后来他们发觉精确不一定好,所以出现了抽象派画。写诗也是。我想中文有好处有坏处,我认为应倡导把欧洲语言中比较精确的句子结构,其中若干特色,引入中文句子结构中去。 
  女作家於梨华,颇为受欢迎,她住在纽约州。她是台大毕业的,后来念UCLA,如果你读她的小说你会发觉她的句子结构比起巴金老舍等30年代著名的作家不同,原因在于这些30年代作家的写作根底是古典中文,而古典中文写作不擅长于逻辑性,不长于构句的严谨性。而於梨华,明显地大量借用了英文句子结构。我想以后会有越来越多作家采用这种句法,未来的中国语文将受影响。除此以外,有没有可能引入其他好的,例如相当于关系代名词的句构呢?这要语言学家去研究了? 
  英文可说是最多语汇的语言之一。好处是可以表达更复杂的内容。中文另一缺点是字典排列不便及缺乏简单打字机,我认为这值得研究,是否中文最终要罗马化的可能性。不过这不是未经彻底研究而能作出的决定,否则一下子会带来混乱。 
  一个极好的反例是日本借用中国语叫汉字,已经成了日文的一部分,他们曾经有过摒除汉字运动,但没有成功,所以他们大约用1000多个汉字。从前他们写诗用汉字,现在也写没有汉字的诗,也有两者都用的。以前他们写诗全部用汉字时,读诗时由于日本句法不同,要用数字1234标出次序,是很滑稽的勉强的办法。 
  我想中文的改革,如果发生这种混乱的情形,便当绝对避免,如何避免当然就要在改变前认真地研究。   
  问:至于用拼音又如何?它是用字母去直接译中文的音,是否就可能既实现字母化又能保存中国文字的特征?   
  杨:用拼音有些难题,第一是用单音还是复音呢?第二是中国字有很多同音异义的字。第三是假如用了复音字对于字的来源就变得不清楚了。第四是如何翻译古书的问题。第五是方言的问题。 
  我认为如果要实行汉字完全拼音化,先应作学术研究方面的小规模试验,然后较大规模的实验,例如,可放到一个市去实验数年,然后再全国集体讨论后,才作最后决定。   
  ①Joseph Needham 〃Science and Civilisation in China〃 Vol。I…V。c。u。p。   
  ②H。EYSENCH;S。POSE;〃Race; Intelligence and Education〃 〃New 
Scientists〃;Vol。83;No。1146(15 March;1979);849…852。   
  (记录:孙丽珂 陈发霖 谭剑雄)            
  白先勇:眉眼盈盈处21世纪上海、香港、台北承担融和中西文化的重要任务   
  题按:自1998年9月以来,香港城市大学张隆溪教授定期主办文化沙龙,邀请香港学界、文化界的朋友一起谈论大家关心、感兴趣的文化话题。沙龙聚会每次定出一个讲题,邀请一人主讲,并与各参与者自由讨论。1月20日晚的沙龙聚会,张教授邀请白先勇先生做主讲人,聚会约从8点半开始,到11点结束。各嘉宾围绕着〃21世纪上海、香港、台北承担融和中西文化的重要任务〃畅所欲言,从白先生及各方精彩的言论中,虽可见这三个城市各有缺点,但又体察到它们的潜质与魅力,不禁教人联想起宋王观的词句:〃眼是水波横,山是眉峰聚,欲问行人哪边去,眉眼盈盈处。〃故本刊特别选载沙龙的演讲内容,以飨读者。 
  白先勇:说真的,这次有点来去匆匆,而且在城大刚作了个演讲(按:白先生当天下午在城大作了〃我的创作经验〃的演讲),这一次我刚好走过几个城市,北京、上海、台北,现在到香港,这个行程刚好碰到千禧年,我有一点感想。我在《明报月刊》上曾提到这三个城市:上海、香港、台北。我说,21世纪,这三个城市担任中国文化复兴的任务是非常重要的(按:详见1999年5月号《世纪末的文化观察》)。这一次我去了北京,更加深了这个感觉。上次我谈这三个城市有点语焉不详,现在可以作些补充。 
  上海老早就是个开放的城市,20世纪三四十年代它就把欧洲和美国的文化吸收过来,并且跟中国文化结合,溶进自己的骨子里去,就中西文化的结合而言,上海可以说是个典范。从19世纪开始,最大的问题就是中西文化的结合,两者口径对不起来,就走了岔路。上海融和中西文化,洋为己用,弄得比较好,这是上海的传统。我小时候在上海,那是1946年,那时候上海根本不像中国的一个省份,它是另外一个世界。我印象中的上海真的像个东方巴黎,它繁华、洋派,洋派中又搀有中国的东西,他们老早就会用西方的东西。到了1949年以后,上海没落下去了。1987年我去上海,大吃一惊,飞机下来后漆黑一片,没有路灯、街灯,上海像个大破落户。我到老家看看,那些精致的东西通通不见了。三四十年代起的欧式建筑,添一点上海人那时搞的中国建筑,蛮好看的。而近几十年来加上去的,则完全不搭调。这几十年来上海受了蛮大的破坏。那时候,1987年,我就预言,我说给上海一个机会,让它翻身,它一定很快就翻过来,因为它原本有这个架构,这一回我再到上海,它又转变了,虽然并没有完全恢复从前的样子,不过正朝着这个方向走。 
  这次我去了上海图书馆、上海博物馆,真的很惊讶,上海把东西方文化结合得很好。它的经济,以后一定更加繁荣,能带动起长江一带的发展,并且主导文化。   
  我也到北京去,北京的西化很不搭调。在上海放一栋现代建筑不碍眼,在北京,他们放一栋李嘉诚大楼在那里,好像孤单单的,跟周围的环境都不搭调。北京该如何改变,该如何走向现代化,我也不晓得。WTO来了,欧风美雨挡也挡不住,上海有个根基,它的西化表现得比较和谐。20世纪,中西文化结合不成功,走了岔路,现在从头来过,上海可以做得比较快。对于洋化和西化,上海很愿意如此,它不觉得那是强迫的,他们讲英文自然得很,心理上对外来文化不抗拒,没有自大、自卑等奇奇怪怪的想法。         
  上海对中国各地的影响有好有坏。坏的影响是大家乱学,像南京,它千年古都的尊严与格局根本不必去动它,他们把树砍光了,随便开路。南京的现代化该怎么弄呢?我也不晓得。 
  北京故宫本来应该是最像样的,可是也比不上上海博物馆。上海博物馆是上海人自己设计的。他们把古代跟现代结合起来,西洋的科技结合到博物馆里的古物中去,他们懂得用西方的科技与文化,场馆里的座位、灯光设计非常理想。我们的古文化经过现代的包装,是不是可以发现另外一种美?上海博物馆给我这种感受。北京故宫里黑漆漆的,里面的文物仿佛是一片死文化。 
  香港有上百年跟西方结合的经验,回归以后,在文化上能扮演愈来愈重要的地位,它也是最开放的华人地区。今天我跟喇沙书院的老师、校长谈起来,他们觉得现在英文教育受到了一些影响。我觉得,不管是不是殖民地,百年来,香港这个地方培养出那么多好的英语人才是其他各地所不能及的,这是一笔不得了的财富。面对全球化这个趋势,香港将扮演一个更重要的角色,香港这个地方擅长英语的人才能及时吸收外来文化。若21世纪没有更大的政治变动,中西文化将有更大、更深入的撞击,香港面对这个撞击有它自己的根基。 
  回归以后,知识分子对香港文化的定位开始做长期、深远的考虑。从前,我觉得香港人没有长远的计划,可是回归以后,有了不一样的思考。香港的影响在中国各地是到处可见的,广州好像是香港的文化殖民地,什么都学香港。上海的卡拉OK也唱广东歌。 
  台北也是窗口朝外的另一站。它没有经过五四运动、〃文化大革命〃等连根拔起、打倒传统的激烈冲激没有经过这些冲激而走向现代化,台湾是一个例子。台湾相当尊敬传统文化虽然有时候流于口号式的它同时也接受西方文化、现代化,其中有成功的,有不成功的,整个说来是蛮成功的。 
  我的结论是,中西文化如何融和、接触,是过去一百年来多少学者讨论不休的问题,20世纪走了岔路,21世纪要重新出发,而这三个城市,对中西化的结合,我以为是蛮重要的,会影响整个中国大陆。我把这个看法提出来,跟大家讨论,尤其是这里刚好有这么多香港的学者。 
  张隆溪:白先生说的中西文化如何结合的问题,是中国近代历史上重要的问题。潘先生你们《明报月刊》曾专门做过双城记上海、香港的比较,大概由你来发言最好。  
  潘耀明:像白先生讲的,上海对外来文化的融和比较快。香港社会的洋化胜于传统文化,像一些传统节日显得气氛淡薄。我最近编《澳门历史一刻》这本书,发现在澳门,传统中国文化跟拉丁文化是共存的,兼收并蓄。澳门同时留下了许多清末民初的中国式建筑和拉丁式的建筑。香港并不注重文化古迹的保存,在香港,英国和中国

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的