纪伯伦散文诗全集_纪伯伦-第7章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
耶利哥的以法莲
当他又来耶利哥时,我找到他,对他说:〃大师,明天我儿子将要娶妻,我请你明天光临婚筵,犹如你曾经光临加利利速拿的婚筵一样。〃
他答道:〃我确曾在婚筵上做过客人,但我再不做客了,现在我自己便是新郎。〃
我又说:〃我请求你,大师,光;临我儿子的婚筵吧!〃
他似乎在责备我似地笑道:〃你为何要请求我呢,你的酒难道不够吗?〃
我说:〃大师,我的酒罐是满的,但我还是恳请你赴我儿子的婚筵。〃
他说:〃谁知道呢?我或许会来,或许一定来,只要你的心是你殿宇里的祭坛。〃
次日,我儿子办了婚事。但耶稣没来赴宴,虽然家中宾客满堂,但我觉得谁都没有来过似的。
其实,招待客人的我也未到场。
或许,我在邀请他时,我的心尚未成为祭坛;或许,我在期望着另一个奇迹。
推罗的商人巴尔卡
我相信,无论罗马人或是犹太人都不理解拿撒勒人耶稣,连那些正在传播他名字的他的使徒们,也不理解他。
罗马人杀害了他,铸成大错;加利利人把他奉为神灵,也是一个错误。
耶稣有一颗人的心。
我曾随船队远航过七重海洋,曾在遥远异乡的街市上,和王公贵族、骗子奸商做过买卖,但我从未见过有人像他那样理解商人。
有一次我听他讲过这样一个寓言:
一位商人离开本国到异乡去。他有两个仆人,他给每人一把金子,吩咐道:〃我出门远行时,你们也该外出赚钱。去做正当的交易吧,要注意公正地交换。〃
一年以后,商人回来了。
他问两位仆人用他的金子做了些什么。
第一位仆人答道:〃瞧,先生,我做了买卖,得了利润。〃
商人便说:〃这利润将归你了,因为你做得很好,你对我、对你自己都是忠诚的。〃
然后另一名仆人站起说道:〃先生,我担心亏损了你的钱,所以不曾买卖。噶,金子还在这口袋里。〃
商人收起他的金子,说:〃你这小信的人!去交易并亏损,也强于无所事事。风撒播种子,等待着收获果实,其道理正和一切商人经商一样。从今以后,你还是去侍候别人吧!〃
耶稣虽然不是商人,但他说的这些,却揭示了为商之道的奥秘。
还有,他的寓言经常将我的思绪,带到比我去过的远邦更远、又比我的房舍家私更近的所在。
不过这年轻的拿撒勒人不是一位神。遗憾的是,他的弟子们设法要把这样一位贤哲造为神仙!
西顿的女大祭司福弥亚:致女祭司们
抱起你们的竖琴,让我歌唱,
拨动你们的琴弦,那些金线和银线,
我要歌唱那无畏的勇土,
是他残杀了山谷的恶龙,
然后又以怜悯的目光,俯视那被杀的怪物。抱起你们的竖琴,随我歌唱,唱那高高挺拔的橡树,唱有天空般胸怀、海洋般手掌的巨人,他曾和死神苍白的嘴唇接吻,而今却在生命的口腔中颤动。抱起你们的竖琴,让我们齐唱,唱那山中无畏的猎手,是他瞄准野兽,射出无形的箭矢,将犄角和利牙射落大地。抱起你们的竖琴,随我歌唱,唱那英勇青年征服了山中的城池,还征服平原上似毒蛇盘踞的都邑。他迎战的不是保儒而是天神,是欲唤我们肉、饮我们血的凶神。他犹如最高贵的金色雄鹰,只愿迎战空中的芬鸟,因为他的翅膀巨硕而又高傲,不屑对翅翼瘦小的燕雀称雄。抱起你们的竖琴,随我歌唱,唱那大海与峭壁的欢乐歌。天神已被杀死,正静静地躺在遗忘之海中被遗忘的岛上,而屠神者正在宝座上高踞。他还只是个青年,
春天尚未赐给他成人的美髯,
来临他田野的依旧是青春的初夏。
抱起你们的坚琴,随我歌唱,
唱那席卷林间的风暴,
这风暴吹断枯枝和无叶的树权,
却让成活的树木深深扎根大地的胸膛。
抱起你们的竖琴,随我歌唱,
唱我们爱者的不朽的歌调。
哦不,我的姑娘们,停下你们的手,
放下你们手中的竖琴,
我们现在不能唱他,
我们微弱的歌声传不到他的风暴里,
也不能飘进他庄严的静默里。
放下你们的竖琴,来到我周围,
我要将他的话语对你们重述,
我要向你们讲述他的事迹,
因为他话音的回声,
比我们的激情更为深远。
文上使雅们
有人说耶稣是罗马和犹太的敌人。
但我说耶稣不是任何人和任何民族的敌人。
我曾听他说:〃空中和山巅的驾鸟是不会在意栖身在黑穴里的毒蛇的。〃
〃任凭死者去埋葬死者好了。你自己要在生者的队中,要振翅高飞。〃
我并非他的信徒,我只是那些跟在他身后、欲睹他面容的众多人之一。
他察视着罗马,察视着我们这些罗马的奴仆,就如父亲看着孩儿们玩耍玩具、又争抢着大玩具一般。他从高处笑着。
他比国家、种族、革命这些概念更其伟大。
他了然一人,而又大彻大悟。
他为我们眼眶里每一滴泪珠而悲叹,对我们的每一次抗争都颔首微笑。
我们知道他能够和一切未生者一同降生,并启发他们看现,但不是用他们的眼睛,而是通过他的视角。
耶稣是大地上一个新王国的肇始,这一王国必将永存。
他是一切营造精神王国的王者的子孙。
谁有精神上的王者,才统治我们的世界。
撤该
你们相信听到的说出的话语。还是信那末道出的话语吧!因为人类的缄默比他们的言词更接近真理。
你们问道:耶稣当初能不能避免他的惨死,并拯救他的弟子们免遭迫害?
我答曰:如果他愿意,他确实可以逃生。但他并不计个人安危,也不以保护自己的羊群不受夜狼之犯为虑。
他知道自己的命运,知道忠贞地爱着他的人们的明天,他预言了我们每个人的遭遇。他并非刻意求死,但他接受死神,如同农夫用泥土理好谷种,接受了冬天,又等候着春天和收获的来临;又如建筑匠把最大的石头用来奠基。
我们这些加利利人来自黎巴嫩的山坡。我们的主本可以领我们返回家园,让我们与他的青春作伴,生活在我们的花园里,直到暮年来临,在我们耳边低诉往昔的岁月。
难道曾有什么障碍阻拦他的道路,令他不能回到我们村里的庙宇?在村里,人们都在诵读众先知的言论,然后畅言着自己的心思。
他难道不能宣告:〃而今我要随西风东行〃,这样说着,又以嘴角的一个微笑打发我们?
嗅,他本来可以说:〃回到你们的亲属中间,这世界尚没有为我作好准备。我将于一千年以后再来,教导你们的孩子们等待我的归来。〃
如果他愿意,他本来确实可以这么做。
但他知道,要建立无形的殿宇,他必须将自己莫为基石,将我们作为屋基的卵石,紧密地铺在他的周围。
他知道他的参天大树的汁液必须从根须汲取,于是,他用自己的血浇灌这根须。对于他,这不是牺牲,而是获取。
死神是启示者,耶稣之死启示了他的生命。
倘若他逃避了你们和他的敌人,你们便会做这世界的征服者,因而他不曾逃避。
惟有期望一切的才会奉献一切。
是的,耶稣本可以逃避敌手,尽其天年。但他知道时节的更迭,他情愿咏唱他的歌。
有谁,面对着全副武装的世界,不愿以一时的玉碎,换取百代的称雄?
你们现在要问:究竟是谁杀害了耶稣,是罗马人还是耶路撒冷的祭司?
既不是罗马人也不是祭司们。是全世界肃然而立,在那座山上踢他殊荣。
约拿单
有一天,我的爱人和我在甘泉湖里划船,我们四周矗立着黎巴嫩的群山。
我们在垂柳旁泛舟,柳枝在水里的倒影清晰可见。
在我划动船桨的时候,我的爱人弹起古琴唱道:
除了荷花,
还有什么花对水和阳光都那么了解?
除了荷花的心,
还有什么对大地和天空都那么熟检?看吧,我的爱人,这金色的花或高或低流于水波,正如你我沉浸在亘古的爱情中,沉浸在永不消退的爱情中。划动你的桨吧,我的爱人,让我拨动我的琴弦,让我们沿垂柳而行,也莫忘饱览睡莲的娇姿。在拿撒勒有一位诗人,他的心正如莲花,他曾拜访过妇女的灵魂,他了解妇女自水中生出的干渴,了解她饱餐的嘴唇对太阳的饥求。人们说他在加利利行走,我说他正和我们一起泛舟。你没看见他的脸吗,我的爱人?你没看见在柳枝和树影交汇的那里,他和我们一起划动?爱人啊,真幸运我们能体会生命的青春,能领略生命中歌唱的欢乐!但愿你能永远手执木桨,愿我能永远拨动琴弦,在阳光下荷花欢笑的地方,在杨柳垂入水波的地方,弹奏出他的歌调。划动你的桨吧,我的爱人,让我拨动我的琴弦。
ww w 。 xia oshu otxt m
暴风集(4)
[小。说。t。xt^天)堂)
在拿撒勒有一位诗人,
他了解我们,爱着我们。
划动你的桨吧,我的爱人,
让我拨动我的琴弦。
伯赛大的哈拿:七三年
我父亲的妹妹在年轻时离家出走,居住在她父亲留下的旧葡萄园旁一间茅屋里。
她一人独居。乡下人有了病便来求治。她用绿草药,用晒干的根茎与花治愈了他们。
人们把她当作先知,但也有人说她是女巫、仙姑。
有一天父亲对我说:〃去把这些面包、这罐葡萄酒和这篮子葡萄干送给我妹妹。〃
我把东西捆好,系在马背上,开始起路,一直来到那座葡萄园。我走进姑母的茅屋里,她很高兴。
天气凉爽,我们坐着。这时路上走来一人,他向我姑母问候道:〃晚上好,愿你今夜平安!〃
于是姑母站起,恭敬地立在此人面前,答道:〃晚上好,主宰众善灵的主人,征服众恶魂的豪杰!〃
那人和悦地看着她,然后扬长而去。
我心里窃笑,认为姑母有点疯癫。但我现在明白了她并非疯癫,倒是当时我无知。
她知道我虽未表露,心里却在窃笑她。
她毫不生气地对我说:〃听着,侄女,并要把我的话记在心里:方才犹如掠过空中的鸟影一般路过此地的人,将要战胜消撒和他撒的帝国;将要和迎勒底的佩冠牛、埃及的人面狮搏斗,并将取胜;他将要统治这世界。〃
〃而他行走的这片土地将要毁灭,做脱地坐落在山丘上的耶路撒冷,将随荒芜之烟云飘零。〃
听她说着,我由窃笑转为肃静。我问道:〃此人是谁,来自哪个国家或部族?他如何能战胜显赫的帝王,统治他们的帝国?〃
她回答:〃他出身在这块土地上,但我们自岁月之初,便在思念中孕怀了他。他属于一切部族,又不回于任何部族。他将凭口中的言词、凭灵魂的火焰称雄。〃
然后,她突然站起,像尖耸的岩石一般挺立,她说:〃愿主的天使宽有我还说出下面的话:他将被杀害,他的青春将用殓衣包裹,他将被静静地安葬在大地无言的心旁。犹太的少女将为他哭泣。〃
接着,她伸手举向空中,说道:〃但他只是肉体被害。〃
〃在精神上他将起来,率他的大军,自旭日降生的这片土地,向夕阳被我的他乡进发。〃
〃他的名字将高列众人之首。〃
姑母说这席话的时候,已是个年迈的先知者,而我当时还是个少女,是一片未耕耘的田地,一块未砌在墙垣里的石头。
但她意念之镜中看到的一切,都在我的日子里发生了。
拿撒勒人耶稣从死亡中复活,率领男男女女向没落之族进军;那座将他呈交审判的城地已经灭亡;在他受审、被判刑的大堂里,猫头鹰在哀号着挽歌,夜晚将心头的露珠洒在倒塌的大理石上。
我已成了老妇人,岁月弯曲了我的腰板,我的同胞、我的种族都已灭亡。
我后来只见过耶稣一面,并听过他一次讲论。当时他在一座山顶上,向着朋友和弟子演讲。
而今我年老孤单,但他依然在我梦里出现。
他像生着翅膀的白色天使一样来临,他的温雅令我镇静而不再恐惧黑暗;他将我高举到更辽远的梦乡。
我依然是一块木耕耘的田地,一颗成熟却不会坠地的果实。我最珍视的财富,一是阳光的温暖,一是我对此人的记忆。
我知道我的民族里再不会出现君主、先知或祭司,正如我的姑母曾经预言的那样。
我们将默默无闻地像流水一般逝去。
但那些渡越过他的中流的人们,却将因此被人牢记。
玛拿西,耶路撒冷的一位律师
是的,我过去经常听他的演说。他的话语挂在唇上,随时可以脱口而出。
但我是把他当作一个人、而不是当作一个领袖欣赏的。他宣传的道理,既非我的兴趣所在,也许还非我所能领悟。我不愿别人对我训诫。
我被他的声音和姿势打动,而不是被他演讲的内容打动。他让我入迷,但从未让我信服,因为他的道理过于晦涩,过于遥远和费解,进不了我的大脑。
我还认识其他一些他这样的演说者,但他们从来都不是坚忍、恒守之人。他们凭着雄辩而不是道理,来吸引你的耳朵,影响你的闪念,但从不能进入你的心扉。
遗憾的是他的敌人和他对抗,并且诉诸武力,这大可不必。我相信他们的敌意只会增强他的决心,使他由温和转为激烈。
你说怪不怪:你在反对别人时却给了他勇气,在羁缚他的腿脚时却给了他翅膀!
我并不了解他的敌人。但我确信,他们对一个无害的人这般恐惧,结果助长了他的力量,使他变得危险了。
该撤利亚的耶弗他
你们在白昼念兹在兹、在夜晚京怀不忘的这个人,令我厌恨。但你们总愿用他的言词烦扰我的耳朵,用他的行为劳累我的心思。
我厌倦他所有的言行。一提到他的名字、他的籍贯,就足以让我不快。我不愿听到有关他的一切。
你们为何把一个不过是幻影的人造为先知?为何把这沙丘看做高塔,把聚蓄在这蹄印里的雨滴想像为湖泊?
我并不嘲讽山谷间空穴的回声,或夕阳下留下的长影;但我不愿听到在你们头脑里念叨的谎言,也不愿探讨你们眼中的映像。
耶稣说过的哪一句话,哈利耶勒不曾道出?他揭示的哪一个哲理,迪马列不曾揭示?他的吃语如何比得上斐浴的宏声?他敲击的哪一个烧技,不是在他出生前就被人敲击?
我细听洞穴发出的声音在静谷回荡,我目规夕阳留下的长影;但我不愿让此人的心与他人的心声共鸣,不愿这魔术师的幻影称自己为先知。
以赛亚之后谁还会作演讲?大卫之后谁还放歌唱?所罗门去见前辈之后,智慧难道还会再生?
关于我们的先知——他们的言词是刀剑,他们的唇舌是火焰——我该说些什么呢?
他们何曾为这加利利的抬穗者留下一根麦秸,为这北国的乞丐遗下一颗坠果?他惟独能做的,便是率开我们祖先已烤制的面包,斟倒用他们神圣的脚从古时的葡萄榨出的酒。
我敬重陶工的手掌,而不是陶器的买者。
我敬重坐在机杆前的织工,而不是穿那衣裳的村夫。
这个拿撒勒人耶稣是何许人物?一个不敢实践自己思想的凡夫而已。因此,他最终落得身败名裂的下场。
我求求你们,莫在我耳边煤煤不休地谈论他的言行。我的心头满载着古先知的事迹,这些便已足够。
被爱的使徒约翰在暮年
你让我谈论耶稣,但我如何能用一支空空的芦管,吹奏出全世界的热望之歌呢?
在白昼的每时每刻,耶稣都在感觉着父的存在。他从云彩里、从云彩掠过大地的荫影里看到父,他在平