爱爱小说网 > 其他电子书 > 2006-4-10李敖系列之32坐牢家爸爸给女儿的八十封信 >

第6章

2006-4-10李敖系列之32坐牢家爸爸给女儿的八十封信-第6章


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  夜猫子很会做窝。
  爸 爸 一九七四年五月三十一日
  
  狼来了!狼来了!
  亲爱的小文:
  六十多年前,美国有一个文学家叫杰克·伦敦(Jack London),他的姓,跟英国的首都完全一样。他曾写过一部小说,叫《野性的呼声》,(The Call of the Wild),这书是他三十三岁(一九○三)出版的,里头写一条狗,是爸爸一九七三年六月十七日信上跟你提过的圣伯纳(Saint Bernard)种和别的种的混血,又壮又聪明,它的主人被印地安人杀了,它替主人报了仇,然后跟狼做了朋友。每年一次,它总要回到它的主人死的地方,哀呼一阵。——这个故事,说明了狗在许多方面,都比人够意思。
  狼狗虽然很凶,但比起狼来,还比不上。狼有白的、灰的、褐的、黑的。重一百磅。狼狗只重六十至八十磅,名叫德国牧羊犬(German shepherd dog),就是“警犬”或“军犬”(Police dog),母的狼狗比较驯良,可用来给瞎子带路(as a guide dog)。
  关于狼的成语,中国外国都有很多,你请姥姥给你讲“狼狈为奸”“狼狈得很”(狼狈不堪)“狼子野心”“狼心狗肺”“狼吞虎咽”(和英文wolf down正巧意思一样,但英文wolf当动词用)“鬼哭狼号”“声名狼藉”“杯盘狼藉”“狼戾不仁”“狼烟四起”。
  《伊索寓言》里有三十七个关于狼的故事,你可以自己看。其中最有名的是牧羊小孩骗人喊:“狼来了!”The wolf is ing!(这是合文法的句子,但狼真来了,只要喊Wolf!Wolf!就可以了。)后来狼真来了,他再喊也没人信了。这故事变成英文成语cry wolf,现在让我们造一个句子:
  Is she really sick or is she just crying wolf?
  意思是她真病了呢,还是她只不过是发假警报?cry wolf就是give a false alarm。cry wolf too often以后,说真话也没人信了。This is the punishment of a liar:He is not believed; even when he speaks the truth。(说谎话的惩罚是:即使他说真话时候,人家也不信他。)中文有“江山易改,本性难移”的话,英文有“狼可能丢了它们的牙,但丢不了它们的本性”Wolves may lose their teeth; but not their nature。。
  在杰克·伦敦以前的美国文学家奥尔科特(Louisa M。 Alcott),写过名著《小妇人》(Little Women),她说她写书的目的是Keep the wolf from the door。。有一个笑话,老师问学生:What do you think Miss Alcott meant by saying she was trying to keep the wolf from the door?(你想奥尔科特女士说她设法不让狼进门是怎么回事?)一个学生答道:I suppose she just didn't want the guys bothering her。(我想她不过不要男人打扰她罢了。)这为什么是笑话呢?因为Keep the wolf from the door的意思并不是“不让狼进门”而是“免得挨饿”。wolf在美国俗语中有“色狼”的意思,那个学生以为wolf是指“色狼”,所以把整个意思给弄拧了。
  Wolf既是色狼,wolf whistle,就是色狼的啸,男孩子向女孩子吹口啸(哨),就是wolf whistle。
  狼的耳朵是立起来的,并且很小。英文中有“抓狼耳朵”的意思,很像中文的“狼狈不堪”,也像“骑虎难下”。
  It's like holding a wolf by the ears; bad to hold on; but worse to let go。(就像抓住了狼耳朵,抓住固然糟,放了更糟。)
  固然糟是因为耳朵小,不好抓;更糟是因为放了狼又会咬人。worse是bad的比较级。He goes from bad to worse。(他每况愈下。)“每况愈下”也写做“每下愈况”,是文言,白话的意思是“一天不如一天”“王小二过年——一年不好一年”。
  爸 爸 一九七四年六月七日
  姥姥五月二十三日信六月五日收到,这信写得太长了,不给姥姥写了。
  
  谁先完蛋
  亲爱的小文:
  去年十一月四日爸爸信上跟你提过的“蛋头”(egghead)你还记得吗?蛋头就是——书呆子(bookworm),这种人把伊丽莎白泰勒叫做李察波顿夫人(one who calls Elizabeth Taylor Mrs。 Richard Burton),是非常“迂”的,迂就是unrealistic。
  蛋在中国文言里叫卵,鸡蛋就叫鸡卵,鸭蛋就叫鸭卵,但王八蛋并不叫王八卵,可以叫王八羔子,相当与英文的S。 O。 B。。混蛋也不能叫混卵,但可以叫混帐,相当于英文nuts。二次大战时美国将军Mc Auliffe被围,德国指挥官要他投降,他的回信非常简单:
  To the German mander:(德国指挥官:)
  Nuts!(混蛋!去你妈的蛋!)
  The American mander(美军指挥官)
  中文有成语“覆巢之下,安有完卵”,翻译成英文该是When the nest falls; there are mo whole eggs。。中文还有成语“以卵击石”,英文和它相当的是:
  If the stone falls on the pot; woe to the pot;(石头掉锅上,锅完蛋;)
  If the pot falls on the stone; woe to the pot。(锅掉石头上,锅完蛋。)
  还有一句:
  Whether the knife fall on the melon or the melon on the knife the melon suffers。
  爸爸把这句翻成绕口令:
  不论是刀掉瓜上还是瓜掉刀上,掉来掉去总是瓜完蛋。
  有一个故事说,一个少女头上顶了一篮蛋,走在路上,盘算着蛋生鸡,鸡生蛋,蛋又生鸡,鸡又生蛋,蛋再生鸡,鸡再生蛋。……愈算愈多,发了大财。突然一不小心,篮子掉了下来,蛋都碎了。所以英文有成语劝人要稳健:
  Don't venture all your eggs in one basket。(别冒险把你所有的蛋放在一个篮子里。)
  你在小朋友的书上,会看到一位“蛋先生”叫Humpty Dumpty,有一首儿歌就是写他的
  HUMPTY DUMPTY
  “Humpty Dumpty sat on a wall;
  Humpty Dumpty had a great fall;
  Not all the king's horses nor all the king's men
  Could set Humpty Dumpty up again。”
  爸 爸 一九七四年六月十四日
  因催丁伯伯寄钱,本周不给姥姥写信。
  姥姥生日你要代爸爸送卡片给她。但你要自己掏腰包。
  美国俗话中,跟女朋友约会,但却希望女朋友自己掏腰包,这种男人就叫egg。
  给六姑:
  问:婆婆急着抱孙子,可是儿媳连生女孩,这位婆婆该责怪她的媳妇还是儿子?
  答:子女中,若由父方得到Y染色体,便为男孩;若由父方得到X染色体,便为女孩,亦即子女的性别,是由父方所得的染色体X或Y来决定,故若儿媳连生女孩,婆婆应责怪她的儿子,不应该责怪儿媳。
  “蛋先生”与阿丽丝小姑娘
  
  猴相
  亲爱的小文:
  英文money是钱;monkey是猴;monkery是和尚(生活)。
  中国寓言里说一个养猴子的人叫“狙公”,向猴子们说,我早上给四个果子,晚上给三个,猴子们都生气;狙公说,那么我早上给三个,晚上给四个好不好?猴子们没学会算术,就高兴了。后来变成“朝三暮四”的成语。
  猴子有二百多种,中文里有“猢狲”、“猕猴”、“狙”、“猱”等称呼。请姥姥给你解释“猴快”、“猴精”、“猴急”、“耍猴子”。
  所有的猴子都会爬树。既然会爬,若还教它如何爬,在中文成语就叫“教猱升木”,翻成英文就是teach monkeys to climb a tree,意思就是鼓励坏人做坏事(encourage wicked people to do wicked things)。
  猴子最小的一种只有老鼠那么大,但最大的一种叫狒狒(baboon),公的重到九十磅,凶得要命,脸长得像狗,所以叫狗脸猴(doglike face或the dog…faced monkey)。
  猴子的腮有小空间,可以藏吃的(They can carry food in pouches inside their cheeks。)。中国的名小说《西游记》(英文译本有四种,其中一种就叫Monkey)写孙悟空(猴子成精)偷了仙丹,就藏在腮里,炼丹的太上老君急了,抓住它,它就吐了出来,并且骂太上老君小家子相。
  猴子的性格,在很多英文句子里可以感觉出来,大概凡是狡猾、顽皮、恶作剧、捣乱、胡闹、打扰、搅人等等,都和它有关:
  He is as trickery as a monkey。(他狡猾像猴子。)
  You little monkey!(你这顽皮的小孩!)
  All right; boys; no monkey business now。(好啦,孩子们,别再淘了'现在要做点正经的了'。)
  She made a monkey(out)of him in front of all his friends。(她在他朋友面前,当众给他出丑。)
  He threw a monkey wrench into our plans。(他破坏我们的计划。)monkey wrench是活口扳子(活动扳钳),是用来修机器的,但不用来修,反倒把它丢进(throw into)机器里,机器就不能动了,就是捣乱了。
  Don't monkey with the buzz saw!(圆锯可不是闹着玩的!'太危险了,不可掉以轻心!')
  艾森豪威尔(IKE)当将军,打了胜仗。另一场仗本来要换别人来领导,但富兰克林·罗斯福总统怕打扰一群正在赢的队伍(dangerous to monkey with a winning team),所以还是让艾森豪威尔继续指挥了。
  猴子是群居的,可以活二三十年。
  爸 爸 一九七四年六月二十三日
  
  从人猿到猿人
  亲爱的小文:
  上封信谈的都是有尾巴的,这封信谈的是没尾巴的,就是“猿”、“猩猩”()。
  第一种是“黑猩猩”(chimpanzee),它们是除人以外最聪明的动物,可以学会许多动作,甚至自己可以解决问题,例如给了它槌子、钉子、木板,它就会乱钉一通。黑猩猩可以活五十岁,但七八岁后就不太可靠,脾气很差。
  第二种是“长臂猿”(gibbon),是猿里最小的一种。其实并不只长臂猿长臂,所有的猩猩都是长臂的。中国小说里描写三国时候的刘备这个人,说他“两耳垂肩,两手过膝”,所有的猩猩站起来都可以两手过膝。
  第三种是“大猩猩”(gorilla),长得比它们实际上凶,其实人不惹它,它也不惹人。大猩猩可重到六百磅,有点怕羞,很安静。
  第四种是婆罗洲与苏门答腊的巨猿(orangutan),它们老是爬在树上,很少下来。
  有一个传说,说如果一个女人终身不嫁,她死了,就要到地狱去领(牵)猩猩。所以如果一个女人说:
  I would rather have led apes in hell。(我宁愿牵猩猩在地狱里。)
  就表示说,她不要结婚了。
  古代希腊的哲学家柏拉图(Plato)说:
  The most beautiful of apes is ugly(最好看的猩猩也是丑八怪。)
  因为是丑八怪,所以不论怎么打扮,还是它。德国有句谚语:
  Apes are apes though you cloth them in velvet。(哪怕你给它们穿上天鹅绒,猩猩还是猩猩。)
  跟这句德国谚语像的,也有三句中国的:
  一、猩猩能言,不离禽兽。
  二、猴坐金銮殿,望之不似人君。
  三、沐猴而冠(沐猴是一种猴,这里的沐,并不是沐浴的沐的意思)。
  有一句转着弯骂人的英文:
  Not that you resemble a monkey; but that the monkey resembles you。(不是你像猴子,而是猴子像你。)
  用这种Not that。。。but that。。。的形式,可以造出很多“滑头”的英文
  1。 Not that I do not want to help you; but that I am unable to do it。(不是我不愿帮你,而是我没能力做它。) 
  2。 Not that I loved Caesar less; but that I loved Rome more。(不是我爱凯撒少,而是我爱罗马多。)
  这是刺罗马统治者凯撒的刺客说的话。
  美国有一位作家叫Edgar Rice Burroughs,他写了小说,就是人猿泰山Tarzan of the Apes。泰山是美国爵士的儿子,丢在非洲,被猩猩养大,非常有本领,所以英文中说人在树林里又能跑又能跳又会在树中间飞来荡去,这种大力士,就叫Tarzan,因为发音和中国“泰山”很像,所以翻成“泰山”,其实泰山若指人,在中国乃是指丈人,都是老头子了。
  在喜马拉雅山中(全世界最高的山),传说有一种“雪人”叫Yeti,也叫Abominable Snowman,身像猩猩脸像人(ape like body and a face that resembles a man's),但是二十一年前,New Zealand一个养蜜蜂的Edmund P。 Hillary和尼泊尔人Tenzing Norgay爬上了喜马拉雅的最高峰Mount Everest(二九○二八英尺),并没有看到这种雪人(二九○二八英尺只是五英里半,但是爬山爬五英里半,就是难事了。)
  科学家说人是从猩猩这类动物演变出来的,所以在猩猩和人之间,有一种又像猩猩又像人的“猿人”(Homo erectus)。Homo是人的意思,erect是直立的意思,猩猩直立立不久,但猿人和人都可以直立。在河北省周口店就发现过“北京人”的骨头,推断是五十万年以前的“猿人”。可惜这骨头在第二次世界大战前给弄丢了。
  爸 爸 一九七四年六月三十日
  
  蘑菇个没完
  亲爱的小文:
  如果你向姥姥有什么要求,姥姥不答应,你在旁边,说个没完,非要姥姥答应不可,这在北平话,就叫“蘑菇”。姥姥就会说你:“别蘑菇好不好?你怎么老是蘑菇个没完?”
  蘑菇就是菌,英文叫mushroom。英文中有一个谜语(riddle),也是个字谜(charade),谜面是——
  Which is the smallest room in the would?(哪个是最小的房子在世界上?)
  答案(就是谜底)是mushroom,因为mushroom这个字里头,正好有个room在。
  菌是一种小植物,有三万八千多种,可分两大类,一类是没毒的,一类是有毒的。没毒的有的可以吃,像香菇、草菇、冬菇都是,还有一种叫“犹太人耳朵”(Jew's ear),中国人最喜欢吃,是木耳那一类(“犹太人眼睛”Jew's eye则是指极贵重的东西);有毒的一类叫toadstool(toad,癞虾蟆;stool,凳子)。俄国的沙皇Alexis(就是彼得大帝Peter the Great的老子)就是吃了毒菌the fly mushroom被毒死的。俄国最后一任沙皇的儿子也叫Alexis,叫这个鬼名字,也没得好死(十四岁就挨了枪),第一个Alexis是十七世纪的人,第二个Alexis是二十世纪的人。
  原子弹爆炸起来,就像一种菌状云(the mushroom…shaped cloud),又可怕,又好看。军舰跟它比起来,就好像一只蟑螂比一个人一样。
  菌是长得快得不得了的植物,就是中文“暴发”的模样,所以描写“暴发户”,就用mushroom这个字。
  mushroom fame(突然出了名,暴得大名)
  a mushroom millionaire(暴发户的百万富翁)
  The little town mushroomed into a city。(那小镇很快发展成一个城。)
  He is one of the mushroom kind;he has suddenly sprung up out of nothing。(他就

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1

你可能喜欢的