浮士德(下)〔德〕歌德-第14章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
日耳曼人,请以森严的壁垒把科林斯海湾加以防御!
哥特人,我命令你们去保卫沟渠纵横的阿开亚山区。
法兰克大军向前进驻,墨塞涅归属萨克森人拿下,诺尔曼人去把海洋扫除,
176
浮士德(下)73
接着把阿耳戈利斯加以扩大!
然后每人安居在家,武力和威风向外发扬;女王的故土斯巴达即将君临天下万邦。
她看着你们享受福土的种种切切;你们安心地在她脚下乞求认可、权利与告戒。
〔浮士德从宝座上走下来,将帅们把他围成圈,以便详细地倾听命令和指示。
合 唱 谁想把绝代佳人弄到手,他首先就应当明智地把武器加以集聚!
凭借甜言蜜语或许获得世上最高贵的宝物,但是未必能把它安稳保住:阴谋家会狡狯地把她骗走,强盗会鲁莽地把她给抢走;为了提防,他必须瞻前顾后!
我因而赞美我们的君主,
177
833浮士德(下)
把他看得高过众人,他明智而大胆地团结着部下,能人干将都对他唯命是听,随时按着他的每个眼色行事。他们忠实执行他的指令,每人都可以从中为己谋利,譬如从主子获得犒赏和谢意,双方都有着高尚的名声。
试问现在有谁能够把她从这位强有力的占有者手上夺走?
她属于他,唯愿她为他所拥有,我们双倍地愿意,因为他内以金汤,外以雄师连同她一起来把我们防守。
浮士德 这里给予每一位赏赐沃土一方,如此封疆荣耀而显赫;快让他们出师!
我们则固守中央。
他们竟相把你守护着,半岛啊,你周围水波接天,你的绵亘丘陵轻轻伸出与欧洲山脉最后一支相连。
178
浮士德(下)93
愿此邦永远造福万方,胜过天下的一切国土,它久已向女王虔诚仰望,而今终归被她领有。
欧洛塔斯河的芦苇喃喃,她灿然破卵而出,高贵的母亲兄弟给炫花了眼,她们一个个都不敢注目。
此邦只是向你呈献上它开得最鲜艳的花朵;即使可以拿全世界来交换,哦,也宁愿只要自己的祖国!
忍受着太阳放出的冷箭,岩石看来已经泛出绿意,山羊贪馋地在啃着贫瘠的岩边。
山泉迸涌,汇成了奔腾涧流,峡谷,山坡,草场早已经变绿。在断续平面的成百小丘可看见云朵如羊群舒展自如。
长角的牛分散开来,小心翼翼地
179
043浮士德(下)
向险峻的边缘审慎走去;成百洞穴凹现于岩壁,为整个的畜群提供了栖身处。
牧神潘在那儿保护,生命之源的宁芙寓居在灌木丛生的狭谷里,那儿潮湿并且清凉,枝桠繁茂,树木簇挤着树木,伸向高空充满着渴望。
这就是古森林!橡树昂然挺立,让枝柯任意地交错;慈祥的饱含甜汁的巨槭笔直上升,戏弄着它的负荷。
而在静静的树荫里发出微温的乳汁从母怀流出,喂养着羔羊;平原成熟的食粮,水果就近在咫尺,蜂蜜从挖空的树干向外滴淌。
舒适在这里完全可以世袭,脸颊和嘴巴同样欢畅,人人各得其所,长生不死:个个都非常满足而健康。
可爱的儿童在单纯的时日成长,
180
浮士德(下)143
力步英武父辈的后尘。我们对此不胜惊讶;再问一声又何妨:他们究竟是神还是人?
阿波罗曾经化身为牧人,最美的牧人和他一模一样;只要自然主宰着这清净的环境,一切世界便会相互接壤。(在她身边就座)
这样你我都有所成;且将往事置诸脑后都不顾!
哦,要感觉你出自最高的神!
第一世界非你莫属。
不能够让坚固的城堡圈住了你!
斯巴达附近的阿耳卡狄亚依然具有永恒的青春之力,我们何妨在本区幸福安家。
你被吸引到了这福地居停,你向最欢畅的天命逃遁去!
于是宝座变成了园亭,——愿我们自由自在不愧阿耳卡狄亚的盛名!
181
243浮士德(下)
〔舞台彻底变换。
〔一排岩洞旁边,倚靠着几座关闭的园亭。浓荫的丛林一直绵延到四周环立的悬岩绝壁。 浮士德和海伦退隐不见。 合唱队四下里散开,躺着睡觉。
福耳库阿斯 我不知道,这些姑娘们已昏睡几时;我也不大明白,她们是否梦见眼前的情景,这一切我倒是看得一清二楚。因此,我要把她们唤醒。青年人会大吃一惊;你们这些长胡子老头儿,坐在下面等待观看可信的奇迹最后真相大白,也会照样吃惊;醒来!醒来!快把鬈发上的露珠摇落;睁开惺忪的睡眼!别直眨巴眼睛,且听我从长细说!
合唱队 说吧!快讲,快讲,到底发生了什么奇迹!我们最想听我们不敢相信的奇国异事;因为我们尽望着这些岩石,真是无聊透顶。福耳库阿斯 孩子们,你们刚刚揉开眼睛,怎么就郁闷不休?
听着吧,不是在这些洞穴里,这些岩窟里,这些园亭里,我们的君主和夫人像牧歌中的情侣一样,找到了他们的逋逃薮和温柔乡。合唱队 什么?就在这里面?
福耳库阿斯 他们,单把我一人留在身边,随时听候差遣。我侍立左右,感到了不胜荣幸;但是作为心腹,不负主子的信任,我总是东张西望,谨慎小心。 只因为素谙一切药草的性能,我还四下搜寻树皮、苔藓和草根,于是让
182
浮士德(下)343
他们两人呆着去相偎相依,耳鬓厮磨。合唱队 照你说来,那里面仿佛别有洞天,树林和草地,溪流和湖泊,一应俱全;瞧你编出了多好的童话一篇!
福耳库阿斯 确实如此,你们毫无阅历可言!须知这里面深不可测:厅堂接厅堂,庭院接庭院,这些地方我可细心探访了一遍。 突然间,有一阵笑声在洞穴中回响;我顺便望了过去,只见一个男孩从女人怀里跳到了男人怀里,从父亲身上跳到了母亲身上!又是爱抚,又是戏弄,痴爱的讥诮,笑闹和起哄,此起彼伏,搞得我震耳欲聋。赤裸裸一个没有翅膀的精灵,宛若羊人,但很纯真,一跳跳到了坚实的地面;又从地面反弹到了高空,三跳两跳,他就碰到了高弯拱。母亲不安地叫道:“接二连三地跳吧,随你高兴,只是千万别飞走!
可不允许你自由飞行。“忠实的父亲也如此提醒他:”大地有弹力,会把你往上掀;只要用脚趾接触地面,你马上就如同地之子安泰一样稳健。“于是他跳到了大块岩石上,从一边跳到另一边,跳过来又跳过去,就像一只皮球被拍打一般。可是突然间,他弹进崎岖峪谷的裂缝里,我们想看他再也看不见。 母亲痛哭起来,父亲安慰着,我忧心忡忡地站着耸耸肩。 可现在,又出现了什么幻象!难道那儿还藏着宝贝不成?
他威风凛凛地穿上了花条纹衣裳。两袖甩着缨络,彩带在胸前飘荡,手上拿着金竖琴,十足一个小福玻斯;他兴高采烈地跨到了边缘,站在悬崖上,我们个个赞不绝口。 他的父母喜出望外,轮番投向了对
183
43浮士德(下)
方的胸怀。他头上到底怎么放起光来?
是什么东西放光,还很难猜:是金首饰?还是最高神力的火焰?于是,他的举手投足,虽然表露出他还纯真,却已经预示他将来会是一切美的大师,永恒的旋律将通过他的肢体一直缭绕不断;你们听到他,你们看到他,将会发出从未有过的惊叹。
合 唱 你把这称为奇迹吗,出生在克里特岛上的老太婆?
诗人创作的训喻之言,难道你竟从没听见过?
难道你从没听说爱奥尼亚的、也从没听说的古代稗史中有关神与英雄的各种传说?
今天发生的这一切不过是先人的良辰美景之凄凉的余韵;你的叙述比不上用来颂扬玛娅之子的可爱的谎言,它比真实更加可信。
这个优美而健壮的
184
浮士德(下)543
刚刚出世的婴儿被饶舌的保姆按照那一大堆悖晦的妄念包裹在最纯净的绒毛襁褓里,捆扎在华贵的装饰性的绷带里。但是这个健壮而优美的小淘气却把柔软的富于弹性的肢体狡滑地伸张开来,它把紫色的裹得怪不舒服的外壳悄悄地留在原处;就如同已经长成的蝴蝶,轻捷地脱掉了那僵硬的茧壳,舒展双翼,大胆而轻浮地浮飘过阳光普照的太虚。
于是,这个如此伶俐过人的小家伙立刻又用最巧妙的手段证明自己原来是窃贼、恶棍和一切唯利是图之辈永远拥戴的祖师爷。他很快地从海神那里愉走了三叉戟,甚至狡黠地从战神的剑鞘偷走了剑,
185
643浮士德(下)
并且从太阳神那偷走了弓和箭,从锻冶神偷走了火钳;就连宙斯、他父亲的闪电,他也敢去拿,如果不怕火的话;他在勾脚摔跤的比赛里还打赢了小爱神,当爱神抚爱他的时候他还从她胸口抢走了紧身褡。
〔一阵迷人的、纯正悦耳的弦乐从洞中传出来。人人都注意倾听,并立即显得深为感动。 从此处到被标出“全部休止”的后文,一直伴奏着十分和谐的音乐。
福耳库阿斯 请听世上最优美的音调,快摆脱稗官野史!
撇开那一帮子的神道,它们都已经过时。没有人再懂得你们,我们要求更为高级的贡品:因为要想打动人心,就必须出自至诚。(向岩石边退去)
合唱队 假如你,可怕的老婆子,也偏爱吹吹拍拍的靡靡之音,
186
浮士德(下)743
我们久病实愈刚刚涉世,就更加容易感激涕零。
假如灵魂开始破晓,太阳的光辉就可以熄灭;我们在自己心里已找到整个世界所没有的这一切。
〔海伦、浮士德和穿着上文所述服装的欧福里翁上。欧福里翁 你们听我唱儿歌,立刻自己会逗乐;看我跳得多合拍,父母心也跳着来应和。海 伦 爱情让凡人受惠,它拉拢高贵的一对;可要体会神仙的滋味,还得造就甘美的三位。浮士德 然后要什么有什么:我属于你,你属于我;我们就这样永远结合,要拆散万万不可!
合 唱 多年来的幸福感情全集中在这对夫妇身上,以孩子为温柔的凭证。花好月圆让人难忘!
187
843浮士德(下)
欧福里翁 现在让我跳,现在让我蹦!
就算整个太空再高再高,也要笔直往上冲:我感到情不自禁,我欲罢不能!
浮士德 慢点慢点!
可别再冒险,要是摔下来有了个三长两短,亲爱的儿子,你就允许我们也跟着玩儿完!
欧福里翁 我再也不愿意在地面滞留:快放开我的手,放开我的鬈发,放开我的衣袖!
这些全都是我所有!
海 伦 哦想想吧,想想吧,你究竟为谁所有!
我的,你的,他的,好端端才能弄到手,被你搞得一塌胡涂,叫我们怎能不发愁!
合 唱 眼睁睁骨肉情分
188
浮士德(下)943
视同陌路,我真是担心!
海伦和浮士德 为了承欢膝下,务必一再检点,激烈冲动败家,万万不可留连!
田园风味静中见,且把原野来装点!
欧福里翁 只因你们愿意,我暂且控制一下自己。(在合唱队中穿行,并且引着她们舞踊而去)
围着活泼的女性我翩翩起舞,飘飘欲仙。这旋律到底行不行,这动作可好看?
海 伦 好看,美丽极了!
领着这些美女去,去跳那绝妙的轮舞!
浮士德 这些魔幻我最是讨厌。快点收场吧!
〔欧福里翁和合唱队载歌载舞,形成交错的队伍不断旋动着。合 唱 你挥舞一双臂膀显得何其优雅,你摇晃得闪闪发光
189
053浮士德(下)
这一头蓬松的鬈发,你的脚步如此灵便悄悄掠过了地面,还把双手双足向四方一再地伸出,你的目标可算达到了,可爱的小孩!
我们的心看起来都向你倾倒。(休止。
欧福里翁 你们这一匹匹捷足的小鹿,玩场新的游戏快点跑开去!
让我来当猎人你们是猎物。合 唱 你想捉我们,可用不着快跑!
只因我们终归是想要把你拥抱,可爱的小娇娇!
欧福里翁 穿过树林!
越野狂奔!
190
浮士德(下)153
轻易地捉住,我不高兴,强行地夺取,我才开心。海伦和浮士德 如此轻浮!如此狂妄!
什么节制也无从指望。如同吹起号角一样轰轰然响彻山谷和林莽;多么胡闹!多么喧嚷!
合唱队 (一个个迅速上场)
他跑过了我们身边!
轻蔑地把我们来挑逗,他从这一大群里面将最放荡的一个拖走。欧福里翁 (拖过来一个少女)
我拖来这结实的小家伙,强迫着她陪我作乐;为了我高兴,为了我欢娱,我贴紧了倔强的胸脯,我强吻那抗拒的芳唇,显示我的意志和本领。少 女 放开我吧!在这个躯体里也有着精神的勇气和力量;我们的意志也不容易摧毁,如你的意志一个样。
191
253浮士德(下)
你以为我进退维谷无可逃?
你对自己的腕力未免太过信任!
抓紧些吧!我会把你烧焦,你这个傻瓜,只为了开开心。(化为火焰,在空中燃烧)
和我去稀薄的天宇,和我去僵硬的坟墓,快把消失了的目标抓住!
欧福里翁 (抖落余焰)
这里岩石象犬牙交错在丛林与丛林之间,——为何我感到如此窘迫?
只因为我年轻而又新鲜!
风呀,它飒飒有声,浪呀,它澎湃奔腾,我听见二者都非常遥远:但愿它们能够近一点!
(不断向岩石高处上跳)
海伦、浮士德和合唱队 你想学那羚羊吗?
万一摔下来,我们真真害怕。欧福里翁 我得越跳越高,我得越望越远!
我知道我在何方:我在岛的中央,这是珀罗普斯的土地,
192
浮士德(下)353
和大陆、海洋都是亲戚。合 唱 不想留在山林和平地打发时光,我们随即动身寻找葡萄成行,——山边种上葡萄,无花果和金苹果。哦,这片土地多么乐陶陶,居停最好也不过!
欧福里翁 你们梦想和平时光?
谁想做梦,就快去梦想!
战争就是标语!
胜利!一直喊下去。合 唱 谁在和平之余却盼着战争再来,他与希望之福从此两厢分开。欧福里翁 他们由这国土诞生,不惜流血牺牲,历尽各种危险,无拘无束,胆气无限,——他们从未销蚀神圣凌云壮志,但愿最后胜利属于全体战士!
193
453浮士德(下)
合 唱 快往上瞧,升得多么高!
但看起来,一点也不小:仿佛披甲上阵,前往取胜,浑身闪耀象钢铁铸成!
欧福里翁 说什么铜墙铁壁!
每人都应当自立图强;为了坚持到底,堡垒正是男人胸膛。要想不被征服,赶快轻装上阵!