浮士德(下)〔德〕歌德-第19章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
发亮的火舌经直往上舔,舔到了树叶和树枝中间;
244
浮士德(下)504
干燥的枝桠它燃烧猛烈,很快烧红就坠落在了地上。亲眼看到了这所有一切!
我竟然有望得这么远的眼力!
接着倒下了无比沉重的树干,小教堂不幸一下子就塌掉。尖尖的火焰像蛇一般已经高高地窜到了树梢。中空的树身连同着根叶全落入紫红烈焰的大口。 ——(停顿很久,再唱)
以前令人悦目的种种切切,已随百年一齐化为乌有!
浮士德 (在阳台上,面对沙滩)上面传来的一阵歌声多么辛酸?词曲传到这儿未免晚了一些。 是我的守塔人在悲叹;那急躁行动也使我内心深为不安。 虽然菩提树烧成了可怕的半焦树干,一座了望台即将建成,可以望到无涯的天边。 我还仿佛看见了新居,那对老夫妻就住在里面,他们会感激我慷慨关怀,从而安心地欢度晚年。梅菲斯特和三勇士 (在下面)我们大步流星转回程;请原谅,事情办得欠和顺。 我们敲,我们叩,一直给我们吃的闭门羹;我们叩,我们推,朽门终于倒下了;我们大声地叫喊,狠狠威胁,他们就是充耳不闻。 跟类似情况
245
604浮士德(下)
一个样,他们不听,他们不肯!
可是我们也毫不犹豫,立刻把他们赶了出去。 那老两口倒没受到多少苦,一下子就给吓掉了魂。那儿还隐藏着一个陌生人,想来交手,也给打得两腿伸。 在短短恶斗时分,炭火被打翻,四下飞散,把稻草都点燃。 于是,大火冲天,三人便在火葬堆里死掉了。浮士德 你们可是把我的话当做耳旁风?我是要交换,没叫你们去抢!你们如此卤莽地蛮干,真是混帐!我的诅咒要落在你们每人头上!
合 唱 一句古话挺管用:见了强权就服从!
要是胆敢去硬顶,当心身家和——性命!
(下)
浮士德 (在阳台上)
星辰掩藏了光辉,火势已经减弱。有一阵阴风习习,把烟雾吹到我这里。 命令下得快,执行得也太快!——是什么东西在影影绰绰飘过来?
246
浮士德(下)704
午 夜
〔四个白发老妇上。
第一个 我名叫匮乏。第二个 我名叫债务。第三个 我名叫忧愁。第四个 我名叫困厄。三 人 门关住了,我们进不去;里面住着一个富翁,我们也不愿进去。匮 乏 那我就变成影子了。债 务 那我就会销声匿迹。困 厄 他会对我转过那养尊处优的脸。忧 愁 姐妹们,你们进不去,也不敢进去。 但我忧愁,却能从钥匙孔里钻进去。(隐没)
匮 乏 老姐妹们,快离开这儿吧!
债 务 我跟你在一起,紧紧地跟在你身边。困 厄 困厄接踵相随。三 人 云朵在移动,星星在消失!
瞧后面,后面!
远处,远处,兄弟他来了,死亡——他终于来了。(下)
247
804浮士德(下)
浮士德 (在宫中)我看见来了四个,可只走了仨;我听不懂她们说些什么。 余声袅袅,仿佛在说:困厄;接着押了一个阴惨的韵脚——死亡。它响得如此重浊,沉闷,鬼气森然。 我还没有奋斗到自由的天地。 唯愿我从此同魔术断了来往,把所有咒语统统忘掉;自然啊,快让我站在你面前只是一个男子,才不枉辛辛苦苦做人一场。
当年,我在冥晦朦胧之中求索,用渎神妄语诅咒自己和世界之前,也曾经是个男子汉。 而今,空中充满了这样的妖孽,要想避开它,谁也不知怎么办。 即便白昼向我们合理地粲然一笑,黑夜也会把我们缠进了梦网;我们愉快地从新绿的郊野回来:有一只鸟在怪叫!它叫什么?
灾殃!
早晚会被迷信笼住不放:它现形,它自陈,它示警。 我们就这样战战兢兢,孤独地站在那儿。 ——门嘎嘎作响,可没有人进来。(哆嗦)还有人吗?
忧 愁 只好回答一声——有!
浮士德 那你,你到底是谁?
忧 愁 我本来就是在这儿。浮士德 走开!
忧 愁 我在这儿很好。浮士德 (先愤怒,后镇定,独白)当心,快别念什么咒语!
忧 愁 我的话即使耳朵听不进,也必定嗡嗡响在人心;我将化成各种形象发挥出可怕的力量。
248
浮士德(下)904
无论是陆路还是水程,一直是忧心忡忡的同路人,从没人来找,却总碰到她,既有人捧,也会有人骂。 ——难不成你不认识忧愁?
浮士德 我已跑遍了全世界;每一种欲望,我都紧紧抓住,不能满足,我就撒手,从我的手里溜掉,我就认输。 我只渴求,我只实行,又重新希望,这样使劲儿地冲过了我的一生;开头还大模大样,蛮有把握,而今渐趋明智,不得不瞻前顾后,小心从事。 世态人情我已经看透,彼岸风光再也不作指望;只有傻子幻想云端有自己的同类,才会向那边眨眼端详;让他站稳脚根,环顾一番!这世界对于能人干将不会沉默小心从事。 他又何须逍遥于永恒?他们所认识的所有一切都可以抓紧。 他不妨这样顺着寿命漫步;幽灵出现时照样行走不误,前进途中他会遇见痛苦和幸福,他!任何时候他也不会满足。忧 愁 谁人一旦入了我彀中,世界对他百无一用,永恒的黑暗把他包裹,光明太阳不升不落,外部感官也完整不缺,内心装满了一片漆黑,虽然面对金银财宝,不知该怎样伸手拿到。幸与不幸想入非非,
249
014浮士德(下)
丰足之中感到了饥馁,无论喜悦还是厌烦,日复一日何妨推延,要把未来加以指望,只怕会永远指望不上。浮士德 闭嘴!你休想抓住我!我不想听这些胡说八道。 滚吧,你的鬼话连篇,最聪明的人也都会被它们迷惑。忧 愁 他是该去?还是该来?
由不得让他来安排;他在康庄大道的正中央,试走半步就摇摇晃晃。他越来越深地陷入了歧途,把所有事物看得歪歪扭扭,麻烦自己也拖累别人,拼命吸气,喉呛咽哽;尚未闷死,已经无生气,既不绝望,亦不耽溺。于是辗转反侧,不可以阻拦,容忍既痛苦,屈从更加不甘,时而还解脱,时而还憋闷,半睡半醒,一直萎靡不振,把他钉在原地一动不动,接着准备就往地狱里送。浮士德 不祥的幽灵!你们不下千百次地这样捉弄人;你们把平淡无奇的日子都变成恶劣的紊乱,痛苦的纠纷。 我
250
浮士德(下)114
知道,魔鬼难以摆脱,跟恶灵结合更难于分开;可是,忧愁啊,你的力量虽然大得无孔不入,我怎么也不愿承认!
忧 愁 体验一下吧,看我怎能带着诅咒匆匆离去!
人生在世一辈子都盲目失明,浮士德,你也将面临这个结局!
(向他吹了一口气)
浮士德 (变瞎)黑夜似乎步步进逼,可是我内心还闪着光;我所想的,我要赶着完成;只有天主的话才给我以力量。仆役们,你们一个个,赶快起床!好让我的大胆设想能有成功的希望!拿起工具!挥动镐和铲!规定的活儿要尽快干完。 严格的秩序,勤劳的速度,都会带来最优厚的报酬;为了完成大业,一颗心足以指挥千只手。
251
214浮士德(下)
宫中宽广的前厅
〔火炬。
梅菲斯特(作为监工站在前面)
过来,过来!进来,进来!你们这些摇摇欲坠的妖怪,靠筋、骨、韧带拼凑起来的活生生的残骸!
众鬼魂(合唱)
一呼唤马上就到,到时看似若有所闻,一片广土正好,让我们每人平分。
尖尖木桩都摆开,还有长链量的;何事呼唤我前来,全然已经忘记。梅菲斯特 这里用不着费什么劲;按照自己的尺寸动手就行:高个子直挺挺地躺下去,其他人把四边草皮拔干净!
就像对待自己的先人,挖出一个长方形的土坑!
从宫殿走进了这座小窄屋:到头来都是一样煞风景。
252
浮士德(下)314
众鬼魂(带着嘲弄的表情挖土)
生活恋爱应趁年少,日子过得十分开心;每天作乐真热闹,双脚移动忙个不停。
不料老年暗中到来,手执拐杖将我打散;怪我失足墓门外,豁然而开为了啥!
浮士德(走出宫殿,扶着门柱)
铣、铲的锒铛声使我多愉快!
是那替我服役的民夫们,把新垦地同大陆连接起来,还为波涛划出了疆界,用强固的堤围圈起了大海。梅菲斯特(旁白)
你筑堤,你挖塘,为我们辛苦为我们忙;须知水魔涅普顿就在旁边,你不过为他备办酒宴伏惟尚飨。 怎样你也难免灭亡;——自然力已和我融为一体,灭亡也就是你的下场。浮士德 监工!
梅菲斯特 有!
浮士德 尽可能地把民夫一批批招,用酒菜和严规把干劲提高,报酬、引诱、强制都用到!天天得向我汇报,他们又挖了多长的渠道。梅菲斯特(低声)
就我所晓,只说是挖墓道,没听说什么挖渠道。浮士德 一片沼泽在山下向这边漫淌,污染了已经开拓的所
253
414浮士德(下)
有地皮;还要把臭水坑加以拼命排放,这是最后也是最高的功绩。 我为几百万人开辟了空地,虽然说不上安居,倒也行动方便,生活写意。 田野葱绿而丰腴!人畜两旺,在这片新地上过得舒舒服服,立刻定居在那山丘之旁,那可是勤劳勇敢的民夫挖的土方!堤内是一片乐土,堤外则是海浪向边缘猛冲,一旦它贪婪成性,猛冲进来,大伙儿会齐心协力,奔赴现场,把决口一一堵住。 是的!我完全坚持这个主意,它是智慧的最后演绎:只有每天重新争取自由和生存的人,才配有享受二者的权利!那么,即使这里为危险所包围,也请这样度过童年、成年和老年这些有所作为的年岁。 我真想看见这样一群人,在自由的土地上和自由的人民站成一堆!那时,我才可以对正在逝去的瞬间说:“逗留一下吧,你是那样美!”
我的浮生的痕迹才不致在永劫中都消退。 ——预感到这样崇高的幸运和机会,我现在正把绝妙的瞬间品味。
〔浮士德向后倾倒,鬼怪们扶住他,把他平放在地上。梅菲斯特 任何喜悦、任何幸运都不能使他满足,他把变幻无常的形象一味追求;这最后的、糟糕的、空虚的瞬间,可怜人也想把它抓到手。他如此顽强地同我战斗,时间都变成了主人,老人倒在这里沙滩上。 时钟停止了——合唱队 停止了!像午夜一样沉默了。 指针垂下了——梅菲斯特 垂下了!成了。合唱队 过去了。梅菲斯特 过去了!一句废话。 为什么说过去了?过去了和纯粹的无:全然是一回事!永久的创造对我们有何意义?
254
浮士德(下)514
无非把被创造物抢过去,重新化为乌有!
“它过去了!”
这句话从中又有什么可读?
无异于说它从不曾有过,即使有过,也不过是兜圈子聊胜于无。我为此反而喜爱永远的纯粹的无。
255
614浮士德(下)
埋 葬
鬼 魂 (独唱)是谁用的铲和锹,把房屋建造得这么糟?
众鬼魂 (合唱)发霉客人裹麻袍,这样对你已经够好。鬼 魂 (独唱)客厅布置得真憋气,哪儿摆得下桌与椅?
众鬼魂 (合唱)借只借个短时期,债主可有一大批。梅菲斯特 躯体躺下了,魂灵儿却想溜掉,我得赶快给他出示血写的字条;——遗憾现在世人有很多高着儿,能把灵魂从魔鬼手里抢跑。 老路子容易得罪人,新路子我们又没门儿;要说我从前是单干,眼下可得找个同谋犯。事事都跟我们过不去!
传统的习俗,古老的权利,样样觉得再也不可靠。以前魂灵儿随着最后一口气飞走,我监视着它,就好象逮最快的老鼠,嗖的一下!我用捏得紧紧的爪子把它抓到手。 而今它磨磨蹭蹭,不肯离开阴凄的场所、恶心尸体的凶宅;相互仇恨的元素终于不客气把它赶开。虽然我时时刻刻冥思苦想,何时?
何地?
和
256
浮士德(下)714
如何?仍然是些讨厌的问题;古老的死神丧失了敏捷的精力,甚至是否真的死了,已久久令人生疑!我常常贪婪地注视那僵硬的肢体——那只是个假象!
它在动弹,它会霍然再起。(作出怪异的、标兵式的召魔手势)快过来!
三步当作两步迈,你们直角先生,曲角先生!既然出自老牌魔鬼的世家名门,就该把地狱之颚随身带!确实,地狱有许许多多的颚!
狼吞虎咽起来还要分贵贱高低;不过,对于最后这一着,今后倒不必那么踌躇犹疑。(可怕的地狱之颚在左方大开)
犬齿张开了;咽喉的上腔喷出了猛烈的火流,而在后面蒸腾的烟雾里,我看见火城在永恒的烈焰中升腾。 红浪澎湃,一直拍击到了牙齿,永堕地狱的罪人从中游了过来,希望获救;可是鬣狗一大口便把他们咬得粉碎,他们重新恐慌地走上了火热的老路。 旮旮旯旯儿还有许多东西好发现,空间狭窄极了,恐怖景象瞧也瞧不完!你们恐吓罪人,倒真有手段;可他们却认为这是虚伪,欺诈和梦幻。(向长着短直角的胖鬼们)
两颊冒火、大腹便便的下流坯,你们给地狱硫磺烧得如此肥!瞧那树桩似的、又短又僵的颈子背!再瞧瞧下身这里,是不是如磷一样熠熠生辉:这就是灵魂,就是普绪刻长了翅膀,要是翅膀给拔掉,跟令人作呕的毛毛虫就是一样了;我要在它身上盖上我的印戳,然后把它扔向旋风似的烈火!
要好好注意下面的部位,这是你们的职责,你们这
257
814浮士德(下)
些胖鬼。 灵魂是不是情意住在那儿,我们还不明白。 平日它爱以肚脐为家:留心,它会从那儿溜走!
(向长着长曲角的瘦鬼们)
你们这些调皮蛋,标兵似的长杆杆,向空中抓去吧,不停地探索吧,伸直手臂,露出利爪,才好抓住那振翼飞去的逃犯。 看来它在老屋里一定呆不惯,既是天才,它就总想远走高飞。〔灵光从右上方照了下来。天使群 跟着我们,使徒们,天国的亲属们,从容地不断飞翔:宽恕罪人,使尘土苏醒!
列队在徜徉,飘飘荡荡,为芸芸众生留下了慈爱的迹象!
梅菲斯特 我怎么听见了不协和的声音,讨厌的乱弹琴,随着受欢迎的昼光从上面传进来;这可是那些半男半女者拙劣的歌声,只有伪善的趣味才爱听。 你们知道,我们在十分癫狂的时刻,曾经图谋陷人类于毁灭的泥沼;我们耍出来最可耻的花招,恰好迎合了他们的祈祷。
他们装模作样地来了,这些笨蛋!就这样从我们手里夺去了许多灵魂,还靠我们自己的武器同我们作战;他们也是魔鬼,为了骗人才乔装打扮。 要是不小心在这儿
258
浮士德(下)914
吃了败仗,那可是你们永久的耻辱;快到坟墓那边去,在边上紧紧地把守!
天使们的合唱 (撒玫瑰花)玫瑰花,耀眼的玫瑰花,分送