高尔夫球场上的枪声 作者:(英)威尔·安德鲁斯 罗伊·坦普尔曼 j·m·格莱格森 著-第7章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
仅省了钱,而且还可以利用他的技术和经验。”
当年各个行业还没有工会,资方基本说了算,不过对一个辛苦于了一辈子的人
来说,减少他的收入不免有点残酷。比文没跟我们发过牢骚,我不知是出于什么原
因。
赫伯特·罗宾逊似乎猜出了我们的想法,于是说:“我想比文肯定不愿意被降
薪,但因为这而开枪报复秘书长也不大可能,是不是?”
福尔摩斯冲他敷衍地笑了一下。“说得有道理,罗宾逊先生。但你得理解我们,
面对这种极端犯罪行为,我们什么人都得调查。你对俱乐部的会员了如指掌,能不
能说说谁对秘书长如此不满,以至开枪对他射击?”
“总体上说,布里莫尔并不很讨大家的喜欢,但是——”
“为什么呢?他高尔夫球打得很漂亮,而且俱乐部好像管理得也不错。为什么
大家不大喜欢他呢?”
罗宾逊的样子好像对刚才的话有点后悔,但福尔摩斯坐在椅子边上朝前探着身
子,一副非要听到答案不可的神情。
肥大的罗宾逊只好解释说:“他太以自我为中心了,你知道。有点傲慢,我想。
他一心想的就是高尔夫球和怎么才能提高球艺。我们都知道他目前是俱乐部最优秀
的球手,在公开赛上成绩也斐然,但他对别人的问题也该时不时关心一下才好。”
我想象着阿尔弗雷德·布里莫尔在球场上一路领先,胖罗宾逊在其背后紧追着,
不禁忍俊不禁。
“还有人说他大部分时间都泡在球场上,对其他会员的事不闻不问,没尽到秘
书长的职责。当然他只是个名誉秘书长,不能指望过高,是不是?不管怎么说,这
些都够不上开枪杀人的理由,是不是?”
“是的,罗宾逊先生,”福尔摩斯说,“恐怕查出事实真相之前,还得做更深
人的调查。谢谢你的帮助。请麻烦你把福劳比舍尔先生请进来。”
我朋友说得很突然,然后便将两眼紧盯着炉火。我只得起身为罗宾逊拉开门,
他才意识到我们不需要再问他了。
埃德华·福劳比舍尔与罗宾逊正好相反,身材很瘦。他五官轮廓清晰,一双棕
色眼睛转得很快,疑惑的目光在这间他从没来过的房间里四下逡巡着。他还具有律
师的措词谨慎特点:是的,布里莫尔的确不太讨大家喜欢;但他不晓得有谁对他怨
恨深重,以至能开枪杀他。“这样的人非到了铤而走险的地步才行,是不是?”
“是的。当然也可能是个女人。”
我觉得坐在火炉另一端的律师听到福尔摩斯这句话怔了一下,但没再表现出吃
惊的神色。福尔摩斯又说:“当然,能与受到枪击的秘书长日常接触的只有一个女
人。”
“罗斯女士,是的。她是个体面的寡妇,你的意思是——”
福尔摩斯举起一只手。“我什么意思也没有,福劳比舍尔先生。我只是想说开
枪不需要体力,强壮的歹徒和女人都可以轻易地完成。死去的罗斯先生是什么职业?”
“是个军官,我想。好像是上尉。在印度死于伤寒。”
“军官们都有手枪。不知道罗斯先生的手枪有没有交还他的部队。”
“我说福尔摩斯,你要是像这样似的瞎猜一通,我警告你——”
“只是我们三个人之间的胡思乱想,福劳比舍尔先生。不必多虑。我的猜想出
不了这个房间。同样,你的猜想我们也绝对会严加保密。”
“我身为律师,从不猜想。”他似乎一点没领会福尔摩斯的诙谐。
“你认为布里莫尔在会员中受欢迎吗?”
福劳比舍尔不耐烦地皱了下眉头,我想他可能会说这个问题过于宽泛和笼统,
不合律师的胃口。但他却不太情愿地说:“他这人不大讨人喜欢,这是真的。为什
么很难说清。也许是他整个气质以及他对别人情感不敏感造成的。好像他说的话对
别人会产生什么影响,他从不介意。可我想不出什么人对他有何抱怨,能发展到深
仇大恨,以至导致如此可怕的暴力行为。”
我认为福劳比舍尔是个冷静而有头脑的人。他措词仔细,也考虑说出的话对别
人会有何影响。
福尔摩斯轻声说:“我想你曾经一度认为,秘书长的职位应该由你来当。”
福劳比舍尔显然没有料到这句话。他愤怒地望了我一眼,我却佯装忙着在写字
台上记笔记。
“我不知道你是从哪儿得知这事的,但你说得没错。我想多数会员都想推举我,
后来布里莫尔来了,自荐要当秘书长。”
他提到秘书长的名字时流露出真实的鄙视,好像第一次撕去了脸上的伪装。但
他稍停顿了片刻后,又迅速恢复了常态。
“当然那个职位跟薪水无关,如果有关我就不感兴趣了。但让一批绅士们请你
做他们的秘书长是一种荣誉。我曾无偿地为俱乐部做过一些法律工作,所以前任秘
书长退休时,多数人都觉得应由我来接任。可是布里莫尔的高尔夫球打得太棒了,
而且疏通了俱乐部几位有影响人物的关系。于是稳稳地获得了那个职位。当时我感
到很失望,不过三年已经过去了,我现在已经无所谓了。”
他紧咬双唇,目光坚毅地注视着前方,因而我觉得他仍很在意。但我们不想再
就此话题谈下去。他冷静地说,他认为阿尔弗雷德·布里莫尔做秘书长的能力是游
刃有余的。球场管理得不错,俱乐部也治理得井井有条。多数会员都感到自豪而满
意。他再次拿出了律师的面孔,对我们的问话闪烁其辞,因而我们显然不可能再套
出任何东西。
“一个很有意思的人,他平静的外表下蕴藏着不少积怨。”福尔摩斯发表见解
说。
“此人也极为冷静和胆大,完全可以持枪杀人。”我说。
我们下一个见面的是厨子马歇尔·勒布朗。他个头不高,身体壮实,留着黑色
的小胡子,说起话来总耸肩膀,那是法国人的习惯。其实我们问的好多问题都被他
肩膀一耸敷衍了过去。他英语讲得不太流利,但有时我觉得他利用这一缺陷拖延时
间权衡我们的提问。最后福尔摩斯直截了当地问他,对秘书长有何看法。
他又一耸肩说:“布里莫尔先生不怎么可爱。”
“他对你不好吗?”
肩膀又是一耸,这几乎成了他回答问题的前奏曲。“他对我还不错。但我是个
不错的厨子;他知道我在哪儿找工作都不难。”
“当然喽,你要是在一家伦敦饭店干,挣得会更多。”
他瞪了一眼福尔摩斯,后者也回瞪了他一眼。
“在那种地方干比这儿累。我喜欢这儿。在这儿我还有住的地方。”
“你住在俱乐部里?”
“是的,我有两间房子,就在厨房上面。我的客厅俯瞰球场,景色漂亮极了。”
“是这样。你不怎么喜欢布里莫尔先生,是不是?”
他表情丰富的黑眉毛下流露出不满的“目光。
“还凑合,我想。反正他让我在厨房干着。”他顿了一下,环视了一眼房间,
突然说:“布里莫尔先生对女人不大好。这当然和我无关,但我看不惯。”
我们让他往下说,这次他不仅耸肩,还摇摇头。“我不说了,已经说得够多的
了。你们还想知道就去问他好了。但千万别把我说的告诉他。”
他站起身,还没征得我们的同意就拖着脚朝门口走去。
他的手刚握住门把儿,就听福尔摩斯说:“开枪时你在哪儿,勒布朗先生?”
他像头被追赶的猎物似的转过头。“我在厨房里。我什么都没听到,什么也不
知道,直到看见布里莫尔先生被人抬进楼里。”
“有人能证实你的话吗?”
“没有。当时我只一个人。但我没开枪打他,虽然他不招我喜欢。”
我们只好放他走掉。我对福尔摩斯说:“这个人心里藏着什么。我虽然不知道
是什么,但我不信任他。我觉得应该搜一下他的房间。找不到手枪才怪。”
福尔摩斯笑笑。“我们搜大卫·比文的房间了吗?搜埃德华·福劳比舍尔的房
间了吗?我们不能光拣这里的外国人搜人家房间,华生。我们不是警察,所以没有
他们搜人房间的权力。因而只有用巧妙的方法调查。再说,要是搜我们下一个证人
的房间,大概你也不愿意吧?”
“为什么?下一个是谁?”
“是一个能使你这类多情的人心旷神怡的人,华生。此人的名字阿尔弗雷德·
布里莫尔的名单上没有,但我们却应该见一见。漂亮的罗斯女士。”
“我去叫她。”
“不必,华生,呆在这儿。坐在我壁炉边的椅子上,由你来问她。你在女人面
前有魅力,尽人皆知,比我直来直去的方法能问出更多的东西。我去把她叫来。顺
便看看阿尔弗雷德·布里莫尔有何反应。”
我还没来得及反抗,他就把披风撂在写字台上出去了。
我其实不太习惯在调查中问人问题。当然这种角色我担当过,比如福尔摩斯派
我单独出外执行任务时;但只要他在,我一般都充当比较适合我的次要的角色。此
刻在这个愈来愈温暖的小屋子里,我仿佛觉得墙上的惟—一个小窗户便是一只眼睛,
它将用犀利的目光审视和解剖我和罗斯女士。
那个女人穿一身色泽柔和的灰色毛绒套装,正好与她眼睛的颜色吻合。服装的
式样很得体,尽管不是当时在城里已流行起来的女打字员的服装。不过我对女人的
服装是门外汉,过去和现在都是如此。不管怎么说,克里斯托贝尔·罗斯女士每周
只有三个上午工作两小时,专门为此而买套衣服也未免太奢侈。她的五官轮廓柔和,
显不出严峻的表情,皮肤细腻光滑,像熟透的桃子。福尔摩斯将她让进房间时,她
满目忧虑,颦蹙蛾眉,却丝毫不损她妩媚的容貌。
“请坐,罗斯女士。时间不会太长的。”
我特烦挂在我同事嘴角上令人生厌的笑容,便把椅子朝火炉方面转了转,避开
他的视线。
“我恐怕帮不上你们什么忙。当然能帮上最好,我们都希望尽早解决这个可怕
的事情。这事现在我都不敢相信是真的!好像威胁了布里莫尔先生几个月的那个人
这会儿真要杀他了。”
“是的,你来到俱乐部,遇到这等事情,肯定感到很震惊。可这次暴力行为一
定是逐步升级的。你能不能说说之前的一些情况,罗斯女士?”
“可以,嗯,先是那些信。”
“你见过吗?”
“见过一些。我想阿尔弗……布里莫尔先生把最早的几封信毁掉了,为的是不
想吓着我。后几封我见过,让我很讨厌。他对我说不必当真,说是某个有怨气的疯
子写的,吓唬吓唬而已。但我感到吃惊也是正常的,是不是?”
“现在看来是这样,没错,如果我们假设写信和朝布里莫尔先生开枪的是同一
个人的话。我们也没什么理由不这么相信。你还记得那些信的内容吗?”
“记不大清了。布里莫尔先生把它们撕掉了,他见我害怕,想显出满不在乎的
样子。但我记得前几封不太具体,后来个人攻击就明显了,矛头直接对着阿尔弗雷
德。”
这次她说出了她老板的名字,没来得及纠正。她低头看着自己的纤脚,绯红了
脸。她像所有漂亮女人一样,每一个动作都那么协调可人。我听见福尔摩斯记笔记
时重复了一句“后来个人攻击就明显了……”
我又轻声问:“那些信的字迹是什么样的?你还记得使用的墨水和笔画特点吗,
罗斯女士?”
“都是大写的,黑墨水。好像写信人在写竖笔画时使用了尺子。”
跟我们见到的那封一模一样,布里莫尔就是因最后一封信慌了神,跑到贝克街
去找我们的。
“这些信是怎么送到的?是通过邮局吗?”
福尔摩斯应对我追求实证的做法感到骄傲,我是在给这个女人提供机会,看她
说的与布里莫尔说的是否相左。
到目前为止,她的话与布里莫尔尚没有出人。
“不是邮局。我见到的都不是邮局送来的。信送来时我都不在,但我看见过一
些信封,上面没有邮戳,只写着交到布里莫尔先生的办公室。”
“你在那儿上班时从没见信来过?”
“没有。”
“你有没有想过,这说明我们这个对头很可能能轻易来到俱乐部,而且对秘书
长的行踪十分了解?说不定就是这里的雇员,或是一名会员。”
她一惊,我觉得她像要哭的样子,但她看了我一眼,又把目光移向炉火,说:
“我相信,这里的多数雇员都是很可靠的。我敢说,没有一个人恨阿尔弗雷德能恨
到想要杀他的地步。”
“你是说应该是一名会员干的!”刹那间我突然觉得她已知道前一天晚上的罪行
是谁干的了,不由兴奋起来。
“你放心,我们会替你保密的,罗斯女士。你要是怀疑——”
“我没有怀疑。”她轻柔的声音在狭小宁静的房间里显得清晰而果决。“我只
是在这儿工作了一年半后,为我的同事们说句公道话。我再重复一遍刚才说过的话,
任何一名为布来克希斯高尔夫球俱乐部工作的人员如果真的被捕,都会令我特别吃
惊。”
“你对俱乐部的忠诚令人钦佩。但我敢断定,你一定希望在这个坏蛋进一步伤
害布里莫尔先生之前受到法律的制裁。”
她此刻仍没有抬头看着我的脸,对我的话表示认同。
我说:“对不起,我们之间的谈话不应该有何秘密。你曾两次以名字直称你的
老板。我觉得你和布里莫尔先生的关系比工作关系要近,你接受这一说法吗?”
罗斯女士终于红着脸,满面怒容地抬头看向我。她灰色的眼眸闪烁着气忿的光
泽,我突然意识到这个娴淑可爱的女人一旦动了肝火也是什么都能干得出来的。我
以为她要向我大发雷霆。但在紧张的气氛中沉默了片刻后,她又看向壁炉,平缓地
说:“华生医生,你的措词使用得再微妙不过了。我想你这个人很会体谅人。”
“那么就请你回答问题吧。”
“你说的是对的。不管你怎么想,我在这种事情上没什么经验。是的,我喜欢
阿尔弗雷德,我以为他也喜欢我。我来这儿时非常孤独。当时我丈夫死了已两年。
我孤身一人生活着,没有朋友,我来这儿工作之前,惟一说话的对象就是一个才几
个月大的孩子。”
她叙说着她的感受,仿佛已经背诵无数遍似的。
我轻声说:“对于给了你一份工作的人,你当然有理由喜欢他。”
“是的,有一阵我也这么想。我以为他喜欢我。”
我朝福尔摩斯膘了一眼,他坐在书桌后,冲我轻微点点头,示意让我继续问下
去。
我说:“对不起,罗斯女士,但是——”
“谢谢你称呼我罗斯女士。有些人可没你这么有礼貌。”
她目视着火苗,苦涩地一笑。
“我这样称呼你是应该的,罗斯女士,用不着谢。你是个聪明女士,在这种事
关重大的事情中,我们了解一切细节——”
“你是在怀疑我!以为我企图杀害阿尔弗雷德·布里莫尔!你想知道开枪时我
在什么地方。”
“一个