c15-第2章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
且说她家里人听到这位贵客是谁,都惊奇不已;可是她们也同样用班纳特太太那样的假 想,满足了自己的好奇心,因此伊丽莎白才没有被她们问长问短。
第二天早上,她下楼的时候,遇见父亲正从书房里走出来,手里拿着一封信。
父亲连忙叫她:“丽萃,我正要找你;你马上到我房间里来一下。”
她跟着他去了,可是不明白父亲究竟要跟她讲些什么。她想,父订所以要找她谈话,多 少和他手上那封信有关,因此越发觉得好奇。她突然想到,那封信可能是咖苔琳夫人写来 的,免不了又要向父亲解释一番,说来真是烦闷。
她跟她父亲走到壁炉边,两个人一同坐下。父亲说:
“今天早上我收到一封信,使我大吃一惊。这封信上讲的都是你的事,因此你应该知道 里面写些什么。我一直不知道我同时有两个女儿都有结婚的希望。让我恭喜你的情场得 意。”
伊丽莎白立刻断定这封信是那个姨侄写来的,而不是姨妈写来的,于是涨红了脸。她不 知道应该为了他写信来解释而感到高兴呢,还是应该怪他没有直接把信写给她而生气,这时 只听得父亲接下去说;
“你好象心里有数似的。年轻的姑娘们对这些事情总是非常精明;可是即使以你这样的 机灵,我看你还是猜不出你那位爱人姓甚名谁。告诉你,这封信是柯林斯先生寄来的。”
“柯林斯先生寄来的!他有什么话可说?”
“当然说得很彻底。他开头恭喜我的大女儿快要出嫁,这消息大概是那爱管闲事的好心 的卢家说给他听的。这件事姑且不念出来,免得你不耐烦。与你有关的部分是这样写的”─ ─‘愚夫妇既为尊府此次喜事竭诚道贺以后,容再就另一事略申数言。此事消息来源同上。 据去尊府一俟大小姐出阁以后,二小姐伊丽莎白也即将出阁。且闻二小姐此次所选如意夫 君,确系天下大富大贵之人。’
“丽萃,你猜得出这位贵人是谁吗?──‘贵人年轻福宏,举凡人间最珍贵之事物,莫 不件件具有。非但家势雄厚,门第高贵,抑且布施提拔,权力无边。唯彼虽属条件优越,处 处足以打动人心,然则彼若向尊府求婚,切不可遽而应承,否则难免轻率从事,后患无穷, 此不佞不得不先以奉劝先生与表妹伊丽莎白者也。’
“丽萃,你想得到这位贵人是谁吗?下面就要提到了。
‘不佞之所以不揣冒昧,戆直陈词,实因虑及贵人之姨母咖苔琳·德包尔夫人对此次联 姻之事,万难赞同故耳。’
“你明白了吧,这个人就是达西先生!喂丽萃,我已经叫你感到诧异了吧。无论是柯林 斯也好,是卢卡斯一家人也好,他们偏偏在我们的熟人中挑出这么一个人来撒谎,这不是太 容易给人家揭穿了吗?达西先生见到女人就觉得晦气,也许他看都没有看过你一眼呢!我真 佩服他们!
伊丽莎白尽量凑着父亲打趣,可是她的笑容显得极其勉强。父亲的俏皮幽默,从来没有 象今天这样不讨她喜欢。
“你不觉得滑稽吗?”
“啊,当然请你再读下去。”
“‘昨夜不佞曾与夫人提及此次联姻可能成为事实,深蒙夫人本其平日推爱之忱,以其 隐衷见告。彼谓此事千万不能赞同,盖以令嫒门户低微,缺陷太多,若竟而与之联姻实在有 失体统。故不佞自觉责无旁贷,应将此事及早奉告表妹,冀表妹及其所爱幕之贵人皆能深明 大体,以免肆无忌惮,私订终身!’────柯林斯先生还说:‘丽迪雅表妹之不贞事件得 心圆满解决,殊为欣慰。唯不佞每念及其婚前即与人同居,秽闻远扬,仍不免有所痛心。不 佞尤不能已于言者,厥为彼等一经确定夫妇名份,先生即迎之入尊府,诚令人不胜骇异,盖 先生此举实系助长伤风败俗之恶习耳。设以不佞为浪搏恩牧师,必然坚决反对。先生身为基 督教徒,固当宽恕为怀,然则以先生之本份而言,唯有拒见其人,拒闻其名耳。’这就是他 所谓的基督宽恕精神!下面写的都是关于他亲爱的夏绿蒂的一些情形,他们快要生小孩了。 怎么,丽萃,你好象不乐意听似的。我想,你不见得也有那种小姐腔,假装正经,听到这种 废话就要生气吧。人生在世,要不是让人家开开玩笑,回头来又取笑别人,那还有什么意 思?”
伊丽莎白大声叫道:“噢,我听得非常有趣。不过这事情实在古怪!”
“的确古怪──有趣的也正是这一点。如果他们讲的是另外一个人,那倒还说得过去。 最可笑的是,那位贵人完全没有把你放在眼里,你对他又是厌恶透顶!我平常虽然最讨厌写 信,可是我无论如何也不愿和柯林斯断绝书信往来。唔,我每次读到他的信,总觉得他比韦 翰还要讨我喜欢。我那位女婿虽然又冒失又虚伪,还是及不上他。请问你,丽萃,咖苔琳夫 人对这事是怎么说的?她是不是特地赶来表示反对?”
女儿听到父亲问这句话,只是笑了一笑。其实父亲这一问完全没有一点猜疑的意思,因 此他问了又问,也没有使她感觉到痛苦。伊丽莎白从来没有象今天这样为难:心里想的是一 套,表面上却要装出另一套。她真想哭,可是又不得不强颜为笑。父亲说达西先生没有把她 放在眼里,这句话未免太使她伤心。她只有怪她父亲为什么这样糊涂,或者说,她现在心里 又添了一重顾虑:这件事也许倒不能怪父亲看见得太少,而应该怪她自己幻想得太多呢。