爱爱小说网 > 名著电子书 > 世界经典寓言故事 尤卷 >

第23章

世界经典寓言故事 尤卷-第23章

小说: 世界经典寓言故事 尤卷 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!






                                   泰戈尔 



     那穿起王子的衣袍和挂起珠宝项链的孩子,在游戏中他失去了一切的快 

乐;他的衣服绊着他的步履。 

     为怕衣饰的破裂和污损,他不敢走进世界,甚至于不敢挪动。 

     母亲,这是毫无好处的,如你的华美的约束,使人和大地健康的尘土隔 

断,把人进入日常生活的盛大集会的权利剥夺去了。 

                                                                  (冰心译) 


… Page 214…

                                     点金石 ① 



                                      泰戈尔 



       一个流浪的疯子在寻找点金石。他褐黄的头发乱蓬蓬地蒙着尘土,身体 

  瘦得像个影子。他双唇紧闭,就像他的紧闭的心门。他的烧红的眼睛就像萤 

  火虫的灯亮在寻找他的爱侣。 

       无边的海在他面前怒吼。 

       喧哗的波浪,在不停地谈论那隐藏的珠宝,嘲笑那不懂得它们意思的愚 

  人。 

       也许现在他不再有希望了,但是他不肯休息,因为寻求变成他的生命— 



  — 



       就像海洋永远向天伸臂要求不可得到的东西—— 

       就像星辰绕着圈走,却要寻找一个永不能到达的目标—— 

       在那寂寞的海边,那头发垢乱的疯子,也仍旧徘徊着寻找点金石。 

       有一天,一个村童走上来问:“告诉我,你腰上的那条金链是从哪里来 

  的呢?” 

       疯子吓了一跳——那条本来是铁的链子真的变成金的了;这不是一场 

  梦,但是他不知道是什么时候变成的。 

       他狂乱地敲着自己的前额——什么时候,呵,什么时候在他的不知不觉 

  之中得到成功了呢? 

       拾起小石去碰碰那条链子,然后不看看变化与否,又把它 

       扔掉,这已成了习惯;就是这样,这疯子找到了又失掉了那块点金石。 

       太阳西沉,天空灿金。 

       疯子沿着自己的脚印走回,去寻找他失去的珍宝。他气力尽消,身体弯 

  曲,他的心像连根拔起的树一样,萎垂在尘土里了。 

                                                                      (冰心译) 



① 选自《吉檀迦利》第66 首,题目为编者所加。 


… Page 215…

                                   世间的秘密   ① 



                                       泰戈尔 



       很久很久以前,蜜蜂在夏日的花园中恋恋不舍地飞来飞去,月亮向着夜 

  幕中的百合微笑,闪电倏地向云彩抛下它的亲吻,又大笑着跑开。诗人站在 

  树林掩映、云霞缭绕的花园一隅,让他的心沉默着,像花一般恬静,像新月 

  窥人似地注视他的梦境,像夏日的和风似地漫无目的的飘游。 

       四月的一个黄昏,月儿像一团雾气从落霞中升起。少女们在忙碌地浇花 

  喂鹿,教孔雀翩翩起舞。蓦地,诗人放声歌唱:“听呀,倾听这世间的秘密 

  吧!我知道百合为月亮的爱情而苍白憔悴;芙蓉为迎接初升的太阳而撩开了 

  面纱,如果你想知道,原因很简单。蜜蜂向初绽的素馨低唱些什么,学者不 

  理解,诗人却了解。” 

       太阳羞红了脸,下山了,月亮在树林里徘徊踟蹰,南风轻轻地告诉芙蓉: 

  这诗人似乎不像他外表那样单纯呀!妙龄少女,英俊少年含笑相视,拍着手 

  说:“世间的秘密已然泄露,让我们的秘密也随风飘去吧!” 

                                                                        (石真译) 



① 选自《爱者之贻》第13 首,题目为编者所加。 


… Page 216…

                                发现了自己的财富     ① 



                                       泰戈尔 



       我住在路的那一边,那里浓荫遮盖,黯淡无光,我看见对面邻人的花园, 

  那里姹紫嫣红,阳光灿烂。我感到我很贫穷,饥饿使我挨门乞讨。富有的人 

  们信手施舍得愈多,我愈意识到我的贫困。直到一天清晨,房门被人猛然推 

  开,将我惊醒。你来了,来向我乞求布施。我绝望地打破箱盖,却发现了我 

  的财富,不由得大吃一惊。 

                                                                         (石真译) 



① 选自《渡口》第47 首,题目为编者所加。 


… Page 217…

                                画家的报复 



                                   泰戈尔 



     一位画家在集市上卖画。不远处,前呼后拥地走来一位大臣的孩子,这 

位大臣在年轻时曾经把画家的父亲欺诈得心碎地死去。 

     这孩子在画家的作品前面流连忘返,并且选中了一幅,画家却匆忙地用 

一块布把它遮盖住,并声称这幅画不卖。 

     从此以后,这孩子因为心病而变得惟悻;最后,他父亲出面了,并且愿 

意付出一笔高价。可是,画家宁愿把这幅画挂在他画室的墙上,也不愿意出 

售;他阴沉着脸坐在画前,自言自语地说,“这就是我的报复。” 

     每天早晨,画家画一幅他信奉的神像,这是他表现信仰的惟一方式。 

     可是现在,他觉得这些神像与他以前画的神像日渐相异。 

     这使他苦恼不已,他徒然地寻找着原因。然而有一天,他惊恐地丢下手 

中的画,跳了起来,他刚画好的神像的眼睛,竟然是那大臣的眼睛,而嘴唇 

也是那么地酷似。 

     他把画撕碎,并且高喊:“我的报复已经回报到我的头上来了!” 

                                                                (魏得时译) 


… Page 218…

                            吉卜赛姑娘和小狗 



                                  泰戈尔 



     我怎能忘怀那石南丛生的荒原上的一幕——一个姑娘独自坐在吉卜赛帐 

篷前面的草地上,在午后的阴凉处编结发辫。 

     她的小狗冲着她那不停的双手又跳又叫,仿佛她的忙碌毫无价值。她叱 

责小狗,骂它是“一个讨厌的东西”,又声称她厌倦了它的没完没了的傻气, 

但这一切都无济于事。 

     她伸出嗔怪的食指,击打着小狗的鼻梁,然而这似乎使得它更加忘乎所 

以。 

     她的神情严肃得恐怖可怕,她警告小狗末日即将来临;可是不一会儿, 

她一把抱起小狗搂在怀里放声地笑着并且把它紧紧地贴在胸前,任凭她的秀 

发散落。 

                                                               (魏得时译) 


… Page 219…

                            修士和拾柴的姑娘 



                                   泰戈尔 



     在森林的深处,这位苦行的修士双目紧闭着进行修炼,他希冀开悟成道, 

进入天国。可是那位拾柴的姑娘,却用裙子给他兜来水果,又用绿叶编织的 

杯子从小溪给他舀来清水。 

     日子一天天地过去了,他的修炼日趋艰苦,最后,他甚至不吃一个水果, 

不喝一滴清水;那拾柴的姑娘悲伤不已。 

     天国的上帝听说有个凡人竟然希冀成为神灵,虽然上帝曾经一次又一次 

挫败他的劲敌——泰坦巨神,并且把他们赶出他的疆域,但是他害怕具有承 

受磨难的力量的人。 

     然而他借熟芸芸众生的秉性,于是便设计诱惑这个凡夫俗子放弃他的冒 

险。 

     一阵微风自天国吹来,亲吻着拾柴姑娘的四肢;她的青春由于突然沉浸 

在美丽之中而充满渴望,她纷乱的思绪仿佛巢窝受到侵扰的蜜蜂嗡嗡作响。 

     时辰已经来到,这位苦行的修士该离开森林,到一个山洞去完成苛刻的 

修行。 

     当他睁开双眼刚要动身,那位姑娘出现在他的面前,宛若一首熟悉却又 

难以忆起的诗歌,由于韵律的增添而显得陌生。苦行的修士缓缓起身,告诉 

她说他离开森林的时辰已经来临。 

      “可是你为什么要夺去我侍候你的机会?”她噙着热泪问道。 

     他再次坐下,沉思良久,便留在了原来的地方。 

     那天深夜,悔恨之心搅得姑娘难以人眠;她开始惧怕自己的力量,而且 

痛恨自己的胜利,然而她的内心却在骚动不安的欢乐的波浪上摇荡。 

     清晨,她前来向苦行的修士行礼,并且说她必须离他远去,希望得到他 

的祝福。 

     他默默地注视着她的脸蛋,然后说:“去吧,祝你如愿!” 

     年复一年,他独自打坐修炼,直到功德圆满。 

     众神之王从天上降临,告诉他说他已经赢得了天国。 

      “我不再需要了。”他说。 

     上帝问他希望得到什么更加丰厚的报酬。 

      “我要那个拾柴的姑娘。” 

                                                                (魏得时译) 


… Page 220…

                               误入天堂的人 



                                   泰戈尔 



     这个人没有任何实在的工作,只有各种各样的异想天开。 

     因此,在一生都荒废于琐事之后,他发现自己置身于天堂,这使得他大 

惑不懈。原来这是引路的天使出了差错,把他错领到一个天堂——一个仅仅 

容纳善良、忙碌的灵魂的天堂。 

     在这个天堂里,我们的这个人在道路上逍遥闲逛,结果却阻塞了正经事 

儿的畅通。 

     他站在路旁的田野里,人家便警告他践踏了播下的种子;推他一把,他 

惊跳而起;挤他一下,他向前举步。 

     一个忙碌不停的女郎来到井边汲水,她的双脚在路上疾行,宛如敏捷的 

手指划过竖琴的琴弦;她匆促地把头发挽了一个不加任何修饰的发结,而垂 

挂在她额头的松散的发络,正窥视着她的乌黑的眸子。 

     这个人对她说:“能借我一下你的水罐吗?” 

      “我的水罐?”她问,“去汲水?” 

      “不,给它画上一些图案。” 

      “我没有时间可以浪费。”她蔑视地拒绝。 

     现在,一个忙碌的灵魂,无法抗拒一个无所事事的人。 

     她每天在井栏边遇见他,他每天向她重复那个请求;最后,她终于让步。 

     我们的这个人在水罐上画下了神秘而错综的线条,涂抹了各种奇异的色 

彩。女郎接过水罐,左看右看,并且问:“这是什么意思?”“没有什么意 

思。”他回答。女郎把水罐带回家里。在各种不同的光线下,她擎着水罐试 

图找出其中的奥秘。深夜,她离开睡榻,点亮灯盏,从各个不同的角度凝神 

地审视这个水罐。这是她生平第一次遇见没有意义的东西。第二天,这个人 

又在井栏边徘徊。女郎问:“你想要什么?”“再为你做一件事。”“什么 

事?”她问。“让我把这缕缕彩线编成一根发带,绾住你的头发。”“有什 

么必要吗?”她问。“没有任何必要。”他承认。发带编好了。从此以后, 

她在头发上浪费许多时间。这天堂里,那充分利用的舒展的时间之流,开始 

显现出不规则的断裂。长者们感到困惑,他们在枢密院商议。引路的天使承 

认自己的渎职,他说他把一个错误的人带错了一个地方。这误入天堂的人被 

传唤来了,他的头巾色彩耀眼夺目,这明明白白地昭示出祸闯得有多大。长 

老的首领说:“你必须回到人间去。”这个人如释重负地吐了口气:“我已 

经准备好了。”那位头发上束着发带的女郎插话说:“我也准备好了!”长 

老的首领第一次遇见一个没有任何意义的场面。 

                                                                (魏得时译) 


… Page 221…

                                  竹  笛 



                                   泰戈尔 



     竹笛的话语,是永恒的话语;它是源于湿婆束发的恒河流水,每天都流 

经大地的胸田;它宛如仙界之子,在和死者灰烬的戏耍中从天而落。 

     我立在路旁,倾听着笛声;我不能理解当时我怀着一种什么样的心情。 

我本想把这种痛苦融会在那熟悉的苦乐之中,但它们都未能融会。我发现, 

它比那熟悉的微笑还清晰,比熟悉的眼泪还深沉。我还发现,熟悉的东西并 

不是真理,而真理则是不熟悉的东西。这种奇怪的感受是怎么产生的呢?这 

用言语是无法回答的。今天早晨,我一起来就听见那娶亲的人家吹响了竹笛。 

     平时,每天的笛声和这婚礼第一天的笛声有何相似之处呢?隐蔽的不 

满,深沉的失望;藐视、傲慢、疲惫;缺乏起码的信心,丑恶的无为争吵, 

无法饶恕的冲撞,生活中习以为常的贫穷——所有这一切,又怎么能用竹笛 

的仙语表达出来呢? 

     歌声从人世之巅,将所有熟悉的语言帷幕突然撕破。永恒的新郎和新娘, 

蒙着殷红而羞涩的头巾来相会,而这头巾正是在这笛声中被徐徐地揭去。那 

边,竹笛奏起了交换花环的乐曲;这边,我望了一眼这位新娘。她颈上挂着 

金项链,脚腕上戴着两只脚镯,她仿佛仁立在泪湖之中一朵欢乐的莲花之上。 

     笛声赞美她成为新家的一员,然而对她却还不了解。姑娘从那熟悉的家 

园来到这里,做了这陌生人家的媳妇。 

     竹笛说,这才是真理。 

                                                       (董友忱 白开元译) 


… Page 222…

                                         小 巷 



                                         泰戈尔 



       我们这条用石头铺成的小巷,弯弯曲曲,一会儿向右,一会儿向左,仿 

  佛有一天出来寻觅什么东西。但是,不论它拐向什么方向,它总会遇到一些 

  障碍。这边楼房林立,那边楼户高矗,前面楼房鳞次栉比。 

       只要你抬头仰望,你就会看见,上边是一条天宇的宽带——它和小巷一 

  样狭窄,它同小巷一样曲折。 

       小巷询问这狭窄的天带:“请问姐姐,你是哪座蓝城里的小街?” 

       中午,它在短暂的时间里看见了太阳,于是它就默默地对自己讲:“我 

  一点儿都不明白,这是什么地方。” 

       两排楼房之间上空的雨云,渐渐变得浓重,就好像有人用铅笔涂掉了这 

  条小巷中的一块光明。雨水在它的石路面上涓涓流淌,雨滴发出击鼓般的声 

  响,宛如耍蛇时节一样。

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的