巨人传-第104章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
⑤ 见普林尼乌斯《自然史纲》第五卷第三十一章。
⑥ 依旧以三角形的方式。
第四十二章
祭司巴布怎样使我们看到殿内之奇异水泉
我们正出神地观望这座神奇的大殿和殿内值得怀念的神灯,可敬的祭司
巴布领着她的随从满面带笑地迎出来。她看见我们象上面所述说的那样,浑
身穿戴的都是葡萄,于是便毫不为难地把我们领到大殿中央神灯下面的一座
奇异的水泉那里①。
水泉的构造果然神奇精巧,比戴达鲁斯所幻想的还要惊人得多。水泉的
井口、地基和周围都是明澈透亮的白玉,高达三“巴尔姆”有余,成七边
形,每边外部的长度相等,周围有无数柱花、线脚、花边和波纹。内部则成
正圆形。外部每个阑角的当中,有一根圆形的柱子,式样有如象牙或玉石的
圆筒(现代建筑学家称之为“围柱”),一共有七根,和阑角一样多。柱子
的长度,从柱脚到柱顶,是七“巴尔姆”稍微不到一点,刚好是内部圆形井
口中心直径的长度。
柱子排列的位置是这样的,如果站在一根柱子的后面,不拘是哪一根,
向对面的柱子望过去,就会发觉我们视线的棱锥体在中心结束,从那里起,
正好和对面的两根柱子形成一个等边三角形,三角形的两条线是从(我们眼
前所看到的)这根柱子同时分出去的,这两条线,从两边两根柱子起,在中
间距离的三分之一处,便会遇到它们的底根线,这条线如果用虚线划至中心
划得均匀,就正好是柱子之间的距离。因为一条直线,从边上任何钝角处划
起,无论如何,在对面也遇不到柱子,这你们全明白,在一切角是奇数的图
形里,任何一个角的对面总是两个角的正中间。
由此,可以不言而喻,七个“半直径线”,在几何的比例上,其长度约
等于它们划起的那个环形图案的圆周线,相差无几。根据古时厄克里德斯、
亚里士多德勒斯、亚尔奇迈德斯等人的指示,三个“整直径线”再加上一个
半的八分之一,就多了一点,加上一个半的七分之一,就又少了一点。
第一根柱子,亦即进门处正对我们视线的那一根,是一种天蓝色蔚蓝宝
石的。
第二根是天然的风信子颜色宝石的,上面不少地方还看得出希腊字母Α
和Ι的形象,这种花样标志着风信子原来就是埃阿斯愤怒的鲜血所变成的
①。
第三根是避毒钻石的②,和闪电一样明亮灼目。
第四根是红宝石的,雄性③,红中透紫,发出的光亮象孔雀开屏时那样
万紫千红,真有紫石英那般美丽。
第五根是翡翠的,其壮伟胜过埃及人迷宫巨大的塞拉比斯何止五百倍
④,比当作眼睛装在赫米亚斯王坟上石狮子眼窝里的宝石明亮耀眼得多①。
① 一五六四年版本上第四十二章即到此处为止。后面便是第四十二章(其二),章名是《水泉的水怎样具
有饮水人所想象的酒味》,文字和此处亦稍有不同。
① 特洛亚战争中,阿基勒斯死后,埃阿斯和乌里赛斯争夺他的武器,希腊人同情后者,埃阿斯愤而持剑自
杀,血变为风信子。见普林尼乌斯《自然史纲》第三十七卷第四十一章,又奥维德《变形记》第十三卷第
三九四行起。
② “避毒钻石”:普林尼乌斯说有一种钻石可以消毒去邪,镇鬼压惊;见《自然史纲》第三十七卷第四章
又第十五章。
③ 普林尼乌斯说宝石有雌雄二性,雄性色彩更亮;见《自然史纲》第三十卷第七章又第二十五章。
第六根是玛瑙的,斑纹和颜色的华丽多彩,远远超过伊庇鲁斯国王比鲁
斯珍爱如命的那块玛瑙②。
第七根是透明的花岗岩的,白净如玉,温和有如海迈图斯③的蜂蜜,内
部有月亮的形象,仿佛运行于天空,有时圆,有时缺,有上弦,有下弦。这
七根柱子的石头,原来就是古时的卡加底亚人和术士认为是天上的七大行
星。
这件事,连最愚蠢的人也会一目了然,因为:
在第一根蓝宝石柱子的柱头上,正对中心的垂直线上,有一尊非常名
贵、质料纯洁的铅④做的农神像,手里拿着镰刀,脚前边有一只金天鹤,按
照这种农神鸟的天然色彩,用人工加的珐琅;
在第二根风信子颜色的柱子上,有一尊用朱庇特铅⑤造的朱庇特像,面
向左望,胸前有一只金鹰,也是依照真鹰的颜色加的珐琅;
第三根柱子上,是一尊钢做的战神像,脚前有一只啄木鸟;
第四根柱子上,是一尊纯金铸造的太阳神像,右手拿着一只白色公鸡
⑥;
第五根柱子上,是一尊铜质的维纳斯像,和阿里斯多尼达斯铸造阿塔玛
斯像时①为表示他看见他儿子利亚古斯摔死时那种白中透红的羞愧神情、用
的质料相同,脚前边有一只鸽子;
第六根柱子上,是一尊用固定的、静止的、不流动的水银造的迈尔古里
像,脚前边站着一只仙鹤;
第七根柱子上,是一尊银制的鲁娜②,脚前边是她那只小兔。
这些神像的高度,约相等于下面柱子的三分之一略多一点。根据数学家
的计算,它们做得如此精巧,就连那大家当作模范的、波里克雷图斯③所塑
造的被称为艺术加艺术的塑像,也休想和它们相比。
至于柱根、柱头、柱缘、花边以及柱带等都是腓力基亚式的手艺,结结
实实,所用的黄金,比蒙帕利埃附近的莱茨河④、印度的恒河、意大利的波
河⑤、色雷斯的希布鲁斯河、西班牙的德古斯河⑥、利地亚的帕克托鲁斯河⑦
里所产的金子更纯净更精致。柱子与柱子之间的弓形结构,是用下一根柱子
的同样宝石构造的,也就是说,从蓝宝石柱子到风信子石柱子之间的弓形结
④ 据说埃及迷宫内太阳神塞拉比斯的神像高达九“肘”;见普林尼乌斯《自然史纲》第三十七卷第十九
章。
① 赫米亚斯的坟墓在塞浦路斯岛上;见普林尼乌斯《自然史纲》第三十七卷第十七章。
② 据说比鲁斯国王那块宝石上有阿波罗的形象,另外还有九个缪斯奏琴作乐;见普林尼乌斯《自然史纲》
第三十七卷第一章又第三章。
③ 海迈图斯:雅典南面阿提刻山名,以产蜂蜜和云石出名。
④ 普林尼乌斯在《自然史纲》第三十四卷第四十七章里曾提到一种白色的金属,可能是指“白色的铅”或
者“锡”。
⑤ “朱庇特铅”:一种黑色的铅,见普林尼乌斯《自然史纲》第三十四卷第十七章又第四十九章。
⑥ 一五六四年版本上是:“第三根柱子上,是一尊纯金铸造的福勃斯像,右手里拿着一只白色公鸡。第四
根柱子上,是一尊哥林多铜造的战神像,脚前边有一只狮子。”
① 阿塔玛斯:神话中的欧尔科美科斯国王,因杀前妻之子未成,被罚失去理智,结果将其后妻伊诺之子利
亚古斯摔死。故事见普林尼乌斯《自然史纲》第三十四卷第十四章,又奥维德《变形记》第四卷第五一○
至五一八行。
② 鲁娜:即月神。
③ 波里克雷图斯:公元前五世纪古希腊雕塑家及建筑家。
④ 莱茨河:流过蒙帕利埃入地中海之河流。
⑤ 波河:在意大利北部,源出维索山,经都灵等地,入亚得利亚海。
⑥ 德古斯河:横贯西班牙与葡萄牙,入大西洋。
⑦ 帕克托鲁斯河:据说任何东西,一接触帕克托鲁斯河的河水,即变为黄金。1083 s
构是用的风信子石,从风信子石柱子到钻石柱子之间的弓形结构是用的钻
石,依此类推。
弓形结构与柱头的上面,向内,造起一座华盖,遮住水泉。华盖的边上
全是雕像,排列的形势,开始时也是七角形,慢慢地逐渐成为圆形。华盖是
水晶的,透明发亮,光洁平滑,在任何地方也休想能找出半点纹路斑点,就
是克塞诺克拉铁斯也未曾见过能和它相比拟的东西①。
华盖内部,依照次序,以非常精细的手艺,镶嵌着黄道十二宫的形象,
一年十二月的天气,夏至、冬至、春分、秋分,黄道线,还有若干在南极周
围以及其他等处比较显著的恒星,镶嵌之精巧和逼真,我真地相信是尼凯普
索斯王②或者古代数学家贝托西里斯③的成绩。
华盖顶上,正对水泉中心,有三粒巨大的珍珠,滴溜滚圆,和泪珠一
样,三粒式样完全相同,精致到极点,象一朵百合花似的并在一起,花的大
小,直径超过一“巴尔姆”。花托是一粒鸵鸟蛋那样大的红宝石,刻成七边
形(七是自然最喜爱的数字),真是霞光万道,瑞气千条,正眼一看,几乎
能晃瞎我们的眼睛。它比火、比太阳、比闪电还要明亮,还要灿烂。一看见
它,简直和正午的太阳对于星斗那样,不难使印度术士雅尔伽斯的那块宝石
顿然失色④。根据正确的估计,这座水泉以及上面所说的那盏神灯,比亚细
亚、阿非利加和欧罗巴的全部财富和珍珠加在一起还要贵重得多的多。
埃及皇后克立奥派特拉曾把耳朵上戴的两只耳环,当着罗马执政官安东
尼乌斯的面,摘下一只来溶化在醋里喝掉,据估计,价值一千万①“塞斯台
尔斯”②,让她去炫耀好了。
洛丽亚?保丽娜③曾穿着翡翠和珍珠交织的衣服,赢得罗马城全体人民
的惊奇,到头来也只不过被说成是抢劫全世界的征服者的玩物,让她去夸耀
好了④。
水泉的水是从三根荧光石管子里流出来的,这三根管子从上述那个等边
三角形的边上螺旋形地向着两边伸出来。
我们看罢之后,正要回过头来往别处观看,巴布却叫我们听一听水出来
时的声音。细听之下,果然和谐悦耳,潺潺湲湲,断断续续,仿佛来自远
方,又仿佛来自地下,听起来比在身边还要动听得多。因此,看到上述的一
切,既可目醒神怡,听到悦耳的谐调,又有绕梁之感。巴布对我们说道:
“你们那里的哲学家,不承认运用排列安置,即可产生动力。在这里,
你们可以看见并且听见,完全不是如此。单单从这个两面分开的螺旋形的管
子,再加上每一拐弯处内部有五个活动叶子(完全象进入右心室的血管一
样),水就会从里面流出来,而且发出你们所听到的悦耳声音,一直流到你
们那里的大海里⑤。”
① 克塞诺克拉铁斯是鉴别水晶的权威;见普林尼乌斯《自然史纲》第三十七卷第十章。
② 见本书第一部第八章。
③ 贝托西里斯的事迹,见普林尼乌斯《自然史纲》第二卷第二十一章,又第七卷第五十章。本书第四部第
六十四章亦有论及。
④ “雅尔伽斯的宝石”:据说是一块光彩夺目的红宝石,使人望而生畏;见菲洛斯特拉图斯《阿波罗纽斯
传》第三卷第四十六章。
① 原文cent foys后面原有一空白,可能是从拉丁文centies sestertium 直译过来的,意思是“一千万‘塞斯
台尔斯’”。见普林尼乌斯《自然史纲》第九卷第三十五章。
② “塞斯台尔斯”:古罗马银币名。
③ 洛丽亚?保丽娜的故事;见普林尼乌斯《自然史纲》第九卷第五十八章。
④ 这两段有“和神瓶殿内的财宝比起来真也算不了什么”的意思。
⑤ 一五六四年版本上此处不分章,接着便是“说罢,便吩咐叫我们试饮。”
第四十二章(其二)
水泉的水怎样具有饮水人所想象的酒味
说罢,她吩咐把杯、盅、碗取来,有的是金的,有的是银的,有的是水
晶的,有的是瓷的,并热情地请我们尝尝此处的水。我们当然欣然从命。因
为,老实告诉读者,我们和牛可不一样,它们和那些不敲尾巴不吃东西的麻
雀一个类型,非等人拿大棍子打,否则就不吃不喝。可是我们,只要有人亲
切地邀请,我们从不推辞。
饮罢之后,巴布问我们泉水如何。我们回答说确是清凉可口,比意大利
①的阿尔基隆戴斯河、戴萨里亚的贝内乌斯河②、米格多尼亚③的阿克修斯
河、西里西亚的西德奴斯河④——这条河,马其顿的亚历山大见它在夏天顶
热的时候如此可爱、如此清洌、如此凉爽,不顾预见到这一短暂的快乐所能
引起的疾病,还是跳进去洗浴一番⑤——还要清澈,声音还要悦耳。
“啊!”巴布说道,“你们还没有观察观察自己,也没有体会体会泉水
在通过我们肥大舌头以后所有的动作,它并不象柏拉图⑥、普鲁塔克⑦、马
克罗比乌斯⑧等人所说的那样,经过弯曲的气管流向肺部,而是从食道下到
胃里。远方来的客人,难道你们的喉管果真象古时号称特忒斯⑨的波提鲁斯
⑩那样,涂上了东西、垫上一层皮、镀过一层珐琅、连这只有天上有的饮料
的滋味也没有分辨出来么?”说罢,又吩咐她身边的那些女孩子:“把我的
刷子拿来——你们知道我说的是什么——把他们的上颚刮一刮、削一削、刷
一刷。”
于是立刻送来肥腻美味的火腿、又粗又长又肥的熏牛舌、大块的咸肉、
大批的香肠、鱼干、鱼籽、灌肠等等清理喉咙的食物。在这位祭司的指示
下,我们吃得一直到承认胃口倒光、觉得渴得要命为止。她这才说道:
“古时,犹太国一位博学英勇的首领①在旷野里带着人民前进,在极端
的饥馑中得到从天上降下来的吗哪,吗哪的味道在他们的想象中,和过去吃
过的东西的味道是一样的。我们的水也不例外。喝了此处神奇的饮料,便会
感到你们想象中的酒也是同样味道。所以,请你们先想一想,然后再喝。”
我们依照她的话办了。巴奴日高声大叫道:
“天主在上,这真是包纳的酒,比我喝过的还要好,否则让九十再加十
六个魔鬼把我带走!为了能够多欣赏一会它的美味,顶好能象菲洛克塞奴斯
②所希望的那样,有一个三肘长的喉咙,或者象美兰修斯①所盼望的那样,
喉管象一只天鹤②!”
① 此处有的版本上是Etolie,有的是■tolia,有的是Etoile。
② 贝内乌斯河:古希腊小河名。
③ 米格多尼亚:马其顿古省名。
④ 西德奴斯河:西里西亚河名,亚历山大曾在出汗时入河沐浴,得病几乎死去。
⑤ 故事见普鲁塔克《亚历山大传》第十九章。
⑥ 见柏拉图《提美乌斯》第七十章。
⑦ 见普鲁塔克《饮食篇》第七卷第一章。
⑧ 见马克罗比乌斯《农神节》第七卷第十五章。
⑨ “特忒斯”原文Theutès 是从希腊文τ■γθη■来的,意思是“饕餮者”。
⑩ 故事见阿忒涅乌斯《故事散记》第一卷第六章,说波提鲁斯在舌头上涂上一层东西,能保留食物的美味
经久不散。又一说,他在舌头上护上一层东西,吃饭时才取下来。
① 指的是摩西。
② 菲洛克塞奴斯:公元前四世纪古希腊诗人。
约翰修士也叫了起来:“凭灯笼国人的信用说话!这是格拉沃的酒,又
浓又醇。啊,看在天主份上,我的夫人,请把制造的方法教给我吧!”
庞大固埃说道:“我觉得味道象米尔沃的酒,因为在喝以前,我先想到
了它。唯一不同之处是更凉,我简直可以说是更冷,比冰还冷,胜过诺尼③
和狄尔赛④的水,比普林多的康脱波里亚的水泉还要冷,虽然康脱波里亚的
泉水能把饮水人的胃口和消化器官冻住⑤。”
巴布说道:“再喝一杯、两杯、三杯吧。每次都另外想一种味道,你们
会觉着它和你们想象的滋味一模一样。今后,可别再说天主不是万能的
了。”
“我们可没有说过这话,”我回答说,“我们一向认为他什么都办得
到。”
① 美兰修斯:神话中一个被酒神变成海豚的人物。
② 故事见阿忒涅乌斯《故事散记》第一卷第五章,第六章。
③ 诺尼:即阿尔卡