巨人传-第16章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
说对!”
修士说道:“所以,既然有魔鬼在,就为他们干杯!我的老天!这个瘸
子①要猎犬有啥用呢?天主的身体②!还不如送他一对肥牛叫他开心呢!”
包诺克拉特说道:“怎么?约翰修士,你也会骂人么?”
修士说:“这可以使我的语言更美丽,这是西赛罗式修辞学的色彩。”
① 德?摩雷维里耶先生是当地的豪富,本书作者说他是个瘸子。
② “天主的身体!”,“天主的德行!”都是当时骂人的口头语。
第四十章
修道人为什么为世人所嫌弃,又为什么有的修道人鼻子比别人大
爱德蒙说道:“我以教徒的信仰说真心话!看到这位修士的爽直,实在
使我惊奇,他使我们大家全都快活。可是为什么上等社会都不肯要修士,叫
他们讨厌鬼,象蜜蜂驱赶蜂房周围的土蜂一样赶他们呢?
马洛就说过:
‘Ignavum fucos pecus
a presepibus arcent①。’”
高康大回答说:
“教士的衣帽就会招致世人的轻视、侮辱和咒骂,这是千真万确的事,
正象叫作‘赛西亚斯’的风会刮来云彩一样②。但主要的原因,是因为他们
靠世界的粪污过活,我说粪污,是指人类的罪过。大家拿他们当作吃粪污的
人,把他们丢到背旮旯里,也就是说他们的教会和修院里,和外界的生活隔
离起来,象叫厕所离开房子一样。如果你懂得一只猴子为什么老是受人家玩
弄和欺负,你就明白为什么不分老少全都嫌弃教士了。猴子不象狗一样会守
家;不象牛一样会拉犁;不象羊一样会生产羊毛和羊奶;不象马一样会驮东
西。它光会拉屎惹祸,这就是大家都要欺负它,都要打它的缘故。教士也是
如此(我说的是那些游手好闲的教士),既不象农人一样耕地,也不象战士
一样保卫国土,既不象医生那样为人治病,也不象博学的宣教士和教育家来
教导和训戒世人,连为国家输送必要的商品和货物的商人也不如。这就是人
人斥责和厌恶教士的缘故。”
“话虽如此,”高朗古杰说,“他们倒是还为我们祈祷呢。”
高康大说道:“那全是假的。他们只会撞钟,闹得四邻不安。”
修士接口道:“不过,一台弥撒,或是早课、晚课,如果钟打得好,那
就等于做了一半。”
“他们念念有词地念着大量连他们自己也不理解的圣史圣歌;数着数不
完的patenostres①,当中还夹杂着Ave Mariaz②,可是心里并不往那里
想,也不懂。我把这些叫作讽刺天主,而不是诵经。如果真的为我们祈祷,
而不是担心怕丢掉面包和浓汤,那倒好了,那倒值得天主保佑他们了。一切
真正的信徒,不分行业,不分地区,随时都可以祈祷天主,圣神自会为他们
转达,让天主保佑他们。象眼前我们这位可人意的约翰修士就是这样。谁都
喜欢和他在一起。他既不顽固不化,也不使人讨厌;他爽直、活泼、有主
意、平易近人、爱工作、肯劳动,保护被压迫的人,安慰受苦痛的人,援助
有急需的人,还会保卫修院。”
修士说道:“还不止这些呢,我在念早课和跟大家一起做追思颂经的时
候,还会做弓弦,磨枪尖、箭头,编织捉兔子的网络和扣袋。我简直就没有
① 拉丁文:“它们把懒惰的土蜂,赶得离它们蜂房远远的。”见维吉尔《农事诗》第四章第一六八行。维
吉尔的全名是:波布留斯?维吉利留斯?马洛。
② “赛西亚斯”是一种东南风,这一说法见奥卢斯?盖里阿斯《阿提刻之夜》第二卷第二十二章。亚里士
多德也曾说过“赛西亚斯”风不会把云彩刮跑,只会把云彩刮来。
① 拉丁文:“在天我等父者,”《天主经》的首句。
② 拉丁文,《圣母颂》的首句,最初音译:“阿弗,马利亚”,后改:“万福,马利亚”。
空闲的时候。喂,拿酒来!拿酒来!拿水果来;这是爱斯特洛克林区①的栗
子;加上新酿的好酒,吃过后都是造屁的好货。你们喝酒的劲头还不大。天
主在上,我跟谁都可以一起喝酒,象一匹不拣槽头的马一样。”
冀姆纳斯特说道:
“约翰修士,把挂在你鼻子上的鼻涕擦掉吧。”
“哈!哈!”修士笑了起来,“水都到鼻子上了,是不是快要淹死了?
不是,不是。Quare?Quia? 。②,这个水只出不进,鼻子已经用葡萄汁消
过毒了。啊,我的朋友,谁的冬季靴子、皮子有这样好呢?从不漏水,只管
大胆去摸牡蛎好了。”
高康大说:“为什么约翰修士的鼻子长得这样好呢?”
高朗古杰接口说:“因为这是天主的意思。天主依照自己的圣意,高兴
叫我们长成什么样子,就长成什么样子,完全象烧陶工制造瓦罐一样。”
包诺克拉特接着说:“因为鼻子会上,他跑在最前面,所以他拿到了最
好看、最大的鼻子。”
“你得了吧!”修士说。“根据修院里真正的考据,是因为我奶妈的奶
头软,吃奶的时候,我的鼻子跟陷进奶油里了一样,从那时起,就跟发面盆
里的面似的,越来越高,越来越大。奶妈的奶头硬,小孩就得塌鼻子。啊,
舒服!舒服! Ad formam nasi cognoscitur ad te levavi①? 。我从来不
吃果酱,侍从,来酒!Item②,来烤肉!”
① 爱斯特洛克林区,在旺代省圣爱尔米纳县,土地肥沃,盛产水果,十六世纪时盛产栗子。
② 拉丁文:“为什么?因为? 。”
① 拉丁文:“看他鼻子的样子,就知道他的为人,我只要‘向你举目’。”后半句见《旧约?诗篇》第一
百二十三篇第一节。
② 拉丁文:“同样”。
第四十一章
隐修士怎样使高康大入睡;怎样诵经
吃过宴席,大家一起商讨了目前的紧急形势,一致决定半夜时分来一次
偷袭,看看敌人防守和警戒的程度如何。暂时,大家先稍事休息,为了到时
候更有精神。可是,高康大辗转反侧,怎么也睡不着。修士对他说道:
“我只在听讲经和做祈祷的时候,才能倒头便睡。我请你试一试,你和
我,咱们一起念七章诗篇①,看你会不会马上睡着。”
这个主意,高康大愿意试一下,于是开始了第一章《诗篇》,刚一念
Beati quorum②,两个人就都睡着了。不过,修士在午夜以前准会睡醒,因
为他对做早课的时间早已习惯了③。他一睡醒,便把别人也都吵醒了,只见
他扯着喉咙高声大唱:
“喂,莱纽,醒来,醒来吧;
喂,莱纽,醒来呀。”
大家都被叫醒以后,他说道:
“诸位,有道是早课先咳嗽,晚餐先喝酒。我们反过来好不好,先给他
来个早课先喝酒,到晚上吃晚饭的时候,再比赛看谁咳得厉害。”
高康大说道:
“睡醒后马上喝酒,不合医学养生之道。应该先把胃里消化下来的渣滓
和粪便排泄出去。”
修士说道:“多医生味啊!老酒鬼要是不比老医生多,叫一百个魔鬼一
齐来捉我!我和我的食欲立有契约,就是晚上它和我同榻安眠,白天我只用
一声号令,它就和我一同起来。你们高兴怎样饿空肚子,悉听尊便,我可要
去找我的引食丸去了。”
高康大问道:“引食丸是什么?”
修士说道:“就是我的经本,因为养鹰的人在喂鹰之前,总是先给它一
条鸡腿让它玩弄,打消它脑子里那种半死不活的迟钝劲,引起它的食欲,我
呢,早晨一拿到这个使人愉快的小经本①,我的肺马上就干干净净,可以喝
酒了。”
高康大又问道:“这些优美的经文,你们是怎么个念法呢?”
修士说道:“费康式的念法②,三章《诗篇》,三篇《日课》,如果不
想念,就一字也不念③。我对于念经,从不拘束我自己;经文是为人设立
的,人不是为经文设立的①。所以我念经,跟坠马镫的绳子一样,长短由
① 七章诗篇即《旧约?诗篇》第六,第三十二,第三十七,第五十一,第一百零一,第一百二十九,第一
百四十二等篇。
② 拉丁文:“有福的人? 。”见《旧约?诗篇》第三十二篇原文第一句。
③ 教皇曾一度命教皇国内全体教士,枕戈待旦,严守命令,晚上睡在硬石板上,半夜即起,锻炼身体。
④ 这是塔尔培?戴?萨布隆收集的一首民歌的叠句,现在法国还有地方唱,不过不是“莱纽”,而是“多
玛”。
① 书本式样的酒壶。
② 费康:诺曼底省一座修道院,据说诺曼底大公理宣三世曾向教皇约翰十七世请准费康修道院不受卢昂主
教管辖,教士可以自由活动。此后,“费康院规”就成了散漫松懈的代名词了。
③ 早课一般包括十二章《诗篇》和三篇《日课》,只有复活节和圣灵降临节期间才只念三章《诗篇》和三
篇《日课》。
① 这一句话摹仿了《新约?马可福音》第二章第二十七节的句法。
我;brevis oratio penetrat celos, longa pota… tio evacuat cyphos
②。这是哪里的一句话?”
包诺克拉特说道:“天晓得!我不知道;你这个小家伙,真是个妙
人!”
修士说道:“在这一点上,咱们俩一样。不过, venite apotemus
③。”
这时,有人送来大盘的烤肉,美味的肉汁面包汤,修士尽兴地喝着酒。
有的人陪他一起喝,有的人不喝。酒后,各人开始准备武器,披挂甲胄,不
管修士同意不同意,也把他武装起来,他自己除了身上的会衣和手里那根举
十字架的木棍子,不愿意再接受别的武器。不过,为了让大家高兴,他还是
从头到腿地装扮起来,骑上一匹那不勒斯的战马,腰里挎上一把长剑,随同
高康大、包诺克拉特、冀姆纳斯特、爱德蒙和高朗古杰宫内二十五名最英勇
的壮士,全部顶盔贯甲,手执长枪,个个象圣乔治一样④脚跨战马,每人屁
股后头还带着一名火枪手。
② 拉丁文:“短径直上天庭,长饮喝空酒杯。”
③ 拉丁文:“还是来喝酒吧。“摹仿经文里Venite adoremus(齐来赞美)的句法。
④ 圣乔治即神话中的战神。
第四十二章
隐修士怎样鼓励战友;自己怎样挂在树上
一群威严的战士走上了征途,一心只想着到了正式大战的那一天,如何
进行对垒和追击,以及如何防卫自己。修士鼓励他们说:
“孩子们,有我带领你们,用不着害怕,也用不着犹豫。天主和圣?本
笃都与我们同在!如果我的气力和我的胆量一样大,对天起誓,我真会把他
们象宰鸭子似的连毛都拔掉!除了大炮,我什么都不怕。尽管我会念修院内
圣衣所的副主持教给我的一个经咒,据说能避一切火炮;但它对我不会有用
处,因为我根本不相信。倒是我这根举十字架的木棍,一定会大显神通。老
实告诉你们,谁要是开小差,我要不把我这件会衣给他套在身上、叫他替我
去做修士,叫我马上死掉。我这件会衣是治胆小病的灵药。你们听说过
德?摩尔勒老爷那只猎犬没有?它在乡下毫无用处。后来主人在它脖子上套
了一件会衣,耶稣基利斯督!没有一只兔子、一只狐狸能逃得过它;尤其厉
害的是,它把当地所有的母狗肚子都搞大了,据说这只狗以前还是患阳萎的
呢,de frigidis et maleficiatis①。”
修士一边气忿忿地说着话,一边走在通往柳树林的路上一棵胡桃树下
边,他头盔的前檐一下子挂在胡桃树一个粗树枝的杈子上。他依旧用马刺催
马前进,不想他那匹马是经不起刺激的,猛地往前一跳,修士打算解脱他的
帽檐,撒手放开了缰绳,于是他被挂在树上,马却从他身下脱缰而去了。就
这样,修士挂在胡桃树上,狂喊救命,杀了人了,上了当了。
爱德蒙首先看见了,他喊住高康大,说道:“殿下,快来看,来看吊着
的阿布撒罗姆①!”高康大回转马头,看见修士那副样子和悬挂的姿势,向
爱德蒙说道:
“你把他比作阿布撒罗姆比错了,阿布撒罗姆挂的是头发,修士头顶上
没有毛,他挂的是耳朵。”
修士说:“看在魔鬼份上,帮帮忙吧!这是说闲话的时候么?我看你们
真象教廷敕令的宣教家,他们说谁要是看见别人有死亡的危险,不先去劝他
忏悔罪过,帮他得到赦免,反而去救他,他自己就得受逐出教门的重罚。所
以,我如果看见这样的人掉在河里快要淹死的时候,我决不伸手救他们出
来,我一定先给他们来一套大道理,de contemptu mundi et fuga seculi
②,等他们直挺挺地淹死以后,才去捞他们。”
冀姆纳斯特说道:“别动,小乖,我来救你,你真是个惹人喜爱的小
monachus③:
‘Monachus in claustro
Non valet ova duo;Sed;quando est extra,
Bene valet triginta①。’
① 拉丁文:“阳萎不举。”见《教廷敕令》第四卷第十五条。
① 阿布撒罗姆:大卫之子,因叛其父,逃亡时长发挂在树上,马已跑掉,致被刺死。
② 拉丁文:“遁世弃俗的道理”。
③ 拉丁文:“修道士”。
① 拉丁文:“修士不出修院,不值两头牛钱;修士一出修院,三十只牛不换。”
“吊死的人,我见过何止五百个,可是,从没有见过吊得这样美的,如
果我也能这样美,我情愿吊一辈子。”
修士说:“你教训完了没有?看在天主份上,救救我吧,既然你不看在
魔鬼的份上。冲我身上穿这件衣服说话,在一个tem…pore et loco
prelibatis②你将来要后悔的。”
冀姆纳斯特跳下马来,爬上胡桃树,一只手托住修士腋下的甲片,另一
只手把他的盔檐从树杈子上摘下来,让修士先下到地上,他自己后下来。
修士下来以后,把他的披挂一件一件地扔了一地,仍旧拿起他那根举十
字架的木棍,重新上马,马是爱德蒙替他追回来的。
大家这才说说笑笑朝着柳树林的大道走去。
② 拉丁文:“合适的时候和地点”。
第四十三章
毕克罗寿前哨怎样与高康大遭遇;隐修士怎样杀死狄拉万队长;又怎样被
敌人俘虏
特立派被冀姆纳斯特剖腹之后,逃回来的兵士报告了毕克罗寿。毕克罗
寿听说魔鬼来攻击他的部下,心里老大的震惊,召开了整整一夜的军事会
议。会上哈斯提沃①和杜克狄庸断定他们的实力强大,即使地狱里全部的魔
鬼一齐来,也可以收拾他们。毕克罗寿虽不完全相信,也不完全不信。
他传令叫狄拉万伯爵②带领一千六百名骑兵先去打探,轻骑出动,一个
个沾好圣水,并斜披祭领一条作为标志,万一遇上魔鬼,则依靠额我略水③
及祭领的法力,也可以使他们化为乌有。狄拉万带领骑兵一直跑到离服古庸
和马拉德利④不远的地方,没有遇见一个人可以搭话,于是一起从山坡上又
兜回来,在古德莱附近一座牧羊人的小木棚里,发现了那五个朝圣者⑤。狄
拉万等人不顾他们叫喊、抗议和哀求,把他们绳捆索绑,当作奸细一样地带
了就走。一群人走下通往塞邑的大道,被高康大听见了,他对他身边的人说
道:
“朋友们,敌人来了,人数超出我们十倍以上。我们要不要冲一下?”
修士说:“不冲做什么呢?你估计人只管数目、不管本事高低、胆量大
小么?”说完,高叫一声:“冲啊!见他个鬼,冲啊!”
敌人听见喊声,以为是真的魔鬼来了,于是松开缰绳,四散奔逃。只剩
下狄拉万一人,只见他横过枪来,照准修土前胸,使出全身气力,一枪刺
来。不料正碰在坚硬的会衣上①,把枪头都碰弯了,就象你拿一根小蜡烛去
碰铁砧一样。但是修士却用他那根举十字架的粗棍