巨人传-第30章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
去,他用尽气力往里刺,还是刺不进去。
“于是我向他走过去,跟他说:
“‘Missaire Bougrino②,你在这里白耽误工夫,因为这样你永远也
死不掉;顶多不过受点伤,或者落到外科郎中③手里,一辈子活受罪;不
过,如果你同意,我一下子就可以把你杀死,还使你什么也觉不到,你相信
我吧,我已经用这个法子杀过很多人了,他们全都感到痛快。’
“‘哎呀!我的朋友,’他对我说,‘我请求你!如果能这样做,我把
我的钱袋送给你,给,拿去,里面有六百个“赛拉弗”④,还有几颗金刚钻
和几粒一点毛病也没有的宝石。’”
“现在在哪里呢?”爱比斯德蒙问道。
“我的圣约翰!”巴奴日说道,“如果还存在的话,现在也很远了;
去冬落雪今何处⑤?
这是巴黎诗人维庸⑥最关心的事了。”
“请你把话说完,”庞大固埃说,“让我们知道知道你后来把那个土耳
其人怎么样了。”
“老实说吧,”巴奴日说,“我不说一句假话。我拾起一条烧毁一半的
裤子把他捆起来,然后再用我的绳子把他的手脚结结实实地绑在一起,绑得
他连动也不能动;后来用叉子从他的嗓子眼里叉进去,把他挂起来,挂在放
钺的两个大铁钩上;然后,在下边烧起一把旺火,把我那位财主象在炉子上
烤鲞鱼似的烤在那里了。我这才拿起他的钱袋,在架子上又拿了一支标枪,
撒腿就跑。天知道,我自己的肩膀上有一股多么难闻的羊膻气!
“等我跑到街上以后,我看见很多人带着水来救火了。他们看见我已经
快烧熟了,当然觉着我很可怜,于是便把带来的水都浇在我身上,浇得我非
常痛快,也对我实在有好处;然后,又给了我一点东西吃,但是我没有吃,
因为他们给的只是水,这是他们的风俗。
“此外,他们并没把我怎么样,只有一个小坏家伙,长得前犄角后罗
锅,他偷偷地走过来啃我身上的油,被我狠狠地在他手上刺了几dronos①,
他再也不会来第二次了。还有一个年轻的哥林多女人,她给我送来一盆摩勒
落迦果②,而且还是用她们的方法蜜饯过的呢。可是她瞪着眼瞅着我那个没
有头的家伙,它是在火烤的时候缩进去的,长短只达到膝盖那里了。不过,
你们知道这一烤,却把我七年多以来患的一种坐骨风湿炎完全治好了,而且
还正是烤我的那个人睡着的时候,让我在火上烤的那一面。
① 希腊文:“天主是神圣的,永恒的。”后被用作驱妖的咒语。
② 意大利北部隆巴底亚土语:“傻先生,傻家伙。”
③ 原文是“理发师傅”,当时理发师傅兼做外科医生。
④ “赛拉弗”:中东(指波斯或埃及)金币名。
⑤ 诗人维庸《古代妇女歌谣》一诗中的叠句。
⑥ 维庸(1431—489):法国诗人,生于巴黎。
① 图卢兹土话,即刺了几下的意思。
② 摩勒落迦果:埃及一种叫作“庵摩勒”树的果实,又一说系印度产的一种果实。
“他们只顾得看我了,火可是烧了起来,你们也不用问是怎么烧起的
了,反正一烧就烧了两千多幢房子,火大极了,人群中有一个人看见了,叫
起来:‘穆罕默德的肚子①!全城都烧起来了,我们还在这里闹着玩呢!’
他们这才各自跑回家去。
“我呢,我顺着城门那条路跑去,一直跑到附近一座小土丘上,我这才
象罗德的妻子那样②回过头去看了看。我看见整个的城都烧着了,心里非常
痛快,简直乐得我快屙出来了;可是,我得到的报应可不小。”
“后来怎么样了?”庞大固埃问道。
“后来,”巴奴日说,“当我称心如意地望着这场大火,嘴里还得意忘
形地说着:‘哈,可怜的虱子,哈,可怜的小老鼠!你们今年可要过一个苦
冬天了,火把你们的仓库都烧掉了!’的时候,一下子跑出来六百多,不,
是一千三百一十一只大大小小的狗,它们一齐从城里跑出来,它们也是从火
里逃出来的。它们闻见我身上烤得半熟的肉味,便一个劲地冲着我跑过来,
要不是我那好心的护守天神给了我一个及时应付牙咬的启示,那些狗早就把
我吞掉了。”
庞大固埃说:“你为什么怕咬呢?你的风湿炎不是已经治好了么?”
“你怎么这样不明白③!”巴奴日回答说,“还有比狗咬着你的大腿更
疼的事么?但是忽然间,我想到了我身上的油,我揭下来朝着它们扔过去。
那些狗只顾得去抢、去夺了,接着是一阵乱咬。用这个方法,我总算脱身出
来,让它们拚命去吧。就这样,我终于平平安安、快快活活地逃了出来,这
幸亏被人烤过,烤人的刑罚万岁!”
① 是作者从“天主的肚子!”一句骂人话里变过来的。
② 见《旧约?创世记》第十九章天主毁灭所多玛、蛾摩拉两城的故事。
③ 原文Pasques de soles!是一句骂人的话。
第十五章
庞大固埃怎样提出一个建筑巴黎城墙的新办法
有一天,庞大固埃读书过久,觉得疲劳,便到圣玛尔叟郊区①去散步休
息,他打算去逛逛高勃兰游乐场②。巴奴日当时在他身边。巴奴日衣服底下
经常带着一瓶酒,还有一块火腿;因为不带这两样东西,他就没法出门,他
说这是他随身必带的护身宝贝。他不佩带宝剑,庞大固埃要给他一把,他说
宝剑会烧他的脾脏③。
爱比斯德蒙说:“万一有人欺负你,你怎样抵抗呢?”
“拔脚就跑,”巴奴日回答说,“能躲过宝剑就行。”
他们回来的时候,巴奴日指着巴黎的城墙,带着嘲笑的样子对庞大固埃
说道:
“你看这座体面的城墙!只好保护保护换胎毛的小鸟④罢了!冲着我的
胡子说话,对于一座象巴黎这样的城市,这种城墙未免太坏了,一头母牛放
一个屁就可以把它震塌六‘庹’⑤多。”
“噢,我的朋友,”庞大固埃说道,“你知道有人问起阿盖西劳斯⑥为
什么拉刻代蒙那座大城没有城墙的时候,他是怎样回答的么?他指着城内精
通武艺、骁勇健壮、兵器充实的居民说道:‘这就是城墙。’他的意思是说
只有人的骨头才称得起是城墙,没有比老百姓的勇武更可靠、更坚固的城墙
了。城内住有如此英勇善战的居民,那是再可靠也没有了,他们不用担心再
造什么城墙。再说,即使想造城墙,象斯特拉斯堡①、奥尔良②或者菲拉拉③
那样,那也是不可能的事,费用太大了。”
“不过,”巴奴日说道,“遇到被敌人包围的时候,有一道石头的城墙
给他们看看也是好的呀,哪怕只为了可以问一声:‘城下什么人?’也好
呀。至于象你说的建造城墙需要浩大的花费,如果城内的先生们肯送我一大
坛酒,我就可以教给他们一个费用最低的建造城墙的新方法。”
“怎么造呢?”庞大固埃问道。
巴奴日回答说:“我告诉你,你可千万别说出去。
“我看此地女人的那个东西比石头还要便宜,应该用它们来造城墙,依
照建筑学的对称法把它们排好,最大的放在头一排,然后象驴背似的堆起
来,先用中等大小的,后用最小的,最后再把修院里那么多裤裆里的硬东西
串连起来,跟布尔日高大的城寨那样,一个尖一个尖地排列起来。
“这样的城墙,什么鬼家伙能拆得动呀?没有任何金属品能象它一样经
得起打击。让那些家伙来磨蹭好了,冲着天主说话,你马上就可以看见一种
① 圣玛尔叟郊区:即现在的圣马赛尔区,当时尚未并入巴黎市区。
② 高勃兰游乐场在圣雅各郊区,离比爱沃河不远,圣玛尔叟郊区只有高勃兰染布厂。
③ 脾在人身体的左面,宝剑一般也挎在左面,故巴奴日说宝剑的磨擦会烧他的脾脏。
④ 巴黎城墙还是十二世纪末菲力普?奥古斯特王朝修建的,炮台已破旧不堪,里里外外都是不整齐的小房
子,形象有如养鸟的小笼子。
⑤ “庹”:一个人两手伸平的长度,约等于一?六二米。
⑥ 阿盖西劳斯:公元前三九七至前三六○年间斯巴达国王,曾攻占波斯,战败希腊。
① 斯特拉斯堡:法国阿尔萨斯省省会,古时有三座方形高塔,保卫城池。
② 奥尔良的城墙自查理八世时造起至亨利二世王朝才完工,周围五公里长,有城门十六座。
③ 初版上此处是“卡尔庞特拉斯”,作者于一五三四年自意大利回国后始改为“菲拉拉”,该处城墙有名
高大坚固。
神圣的产物象下雨似的把梅毒散给他们,而且还非常快,冲着魔鬼说话,决
不骗人!不仅是这一点,连雷也不会劈开;为什么?因为那些玩意儿都祝过
圣,或者受过封。
“不过,只有一样不方便。”
“啊、啊、哈、哈、哈!”庞大固埃笑了起来,“有什么不方便呢?”
“就怕特别喜欢这种东西的苍蝇,它们如获至宝似的一定成群结伙地飞
来,把脏东西都留在上面;那我们的工程就完结了。不过,我这里还有个补
救的办法,就是用狐狸的尾巴来赶,不然,就用普罗温斯驴的那种又长又硬
的家伙也行。只是,对于这一点,我想给你说一个很好的例子(我们一面去
吃饭),那就是Fra…ter Lubinus,libro De potationibus
mendicantium①里所说的。
“在禽兽还会说话的年代(才不过三天),有一只倒霉的狮子在比爱沃
树林②里散步,它一边念叨着经文,一边从一棵树底下经过。树上有一个烧
炭的樵夫在那里砍柴,他看见狮子就把斧子扔了过去,把狮子的一条腿砍伤
了。那只狮子一瘸一瘸地在树林里跑了半天,想找人给它救治一下,最后它
碰到一个木匠,那个木匠倒很热心,看了看它的伤,便尽自己的能力把狮子
的伤口洗干净,涂上苔藓的汁液,告诉它叫它赶着苍蝇,别让苍蝇把脏东西
留在伤口上,等他去找些蓍草的叶子③好包扎。
“就这样,那只狮子终于好了。它在树林里继续往前走。这时候,一个
上年纪的老太婆在树林里砍柴、拾柴火;她一眼看见了狮子,吓得仰天倒在
地上,风一吹,把她的衣服、裙子、衬衫,一齐翻到了肩膀上。狮子看见
了,赶快同情地跑过去,看她有没有摔伤,后来看到她那个‘叫不出名字的
地方’,便说道:
“‘哎呀,不幸的女人,谁把你弄伤了?’
“话未住口,它看见一只狐狸,于是喊住狐狸,说道:
“‘狐狸大哥,哎,呀,呀,你来看看这是怎么回事!’
“等狐狸走过来,狮子又说道:
“‘大哥,老朋友,有人伤了这位老太太两腿中间的那块地方,而且伤
势很重。你看,伤口有多大,从肛门一直到肚脐,至少有四、甚至于五
“叉”半长①。这一定是斧子砍的,而且我疑心已经砍了很久了。但是,为
了不让苍蝇落在上面,请你好好地赶它们,里里外外都要顾到。你有一条又
长又大的尾巴;你摇动它,我的朋友,好好地摇,求求你,等我去寻些苔藓
来给她敷上,因为我们需要互相救助、彼此帮忙才对。你赶着苍蝇,我的朋
友,好好地摇着尾巴,这个伤口需要多动动它,否则它会难过的。所以你要
好好地摇,我的小伙计,摇吧!天主给了你一条好尾巴,又粗又长,好好地
摇吧,千万不要不耐烦。一个赶苍蝇的好手,要不停止地摆动蝇拂,这样才
不会有苍蝇落在上面。摇吧,小家伙,晃吧,我的小伙计!我决不多耽误时
间,我很快就回来。’
“说罢,它就去找苔藓去了,它已经走得相当远了,还在冲着狐狸喊:
① 拉丁文:“吕班修士的作品《行乞修士饮食篇》。”
② 比爱沃树林:即比爱尔树林,见第一部第二十一章。
③ 据说蓍草的叶子包扎伤口有奇效。
① 在法国南方每“叉”相等于二十四厘米,五叉半约等于一米三十余厘米。
“‘摇着点,伙计;摇吧,好好地摇,别心烦,我的小伙计。我将来会
叫你做唐?伯多禄?德?卡斯提埃②的摇蒲扇的。摇吧,只管摇好了,别的
什么也不用管。’
“倒霉的狐狸尽力地摇摆,前前后后、里里外外,摇得那个老太婆屁滚
尿流,臭气熏天。可怜的狐狸难受极了,它不知道往哪边转才能躲开那个老
女人放屁的香味。它正在转的时候,看见后边另外还有一个窟窿,没有它赶
苍蝇的窟窿那样大,但是奇臭难闻的味道却是从那里出来的。
“最后那只狮子总算回来了,带来的苔藓,十八捆也捆不完,它用带来
的一根棍子,把苔藓填进伤口里,一填填了足有十六捆半,它惊奇地说道:
“‘好家伙!这个伤口真深;两车多的苔藓也填得进。’
“可是那只狐狸却说道:
“‘喂,狮子大哥,老朋友,我求求你,别把苔藓都放进去;留一些,
因为这底下还有一个比较小的窟窿,臭得简直受不了。我快要臭死了,臭得
要命。’
“所以,不能让苍蝇落在城墙上,须要雇一些人去赶才行。”
这时庞大固埃说道:
“你怎么知道这里女人的那个东西这样便宜呢?因为城里有的是纯洁贞
节的烈女啊。”
“Et ubi prenus?”①巴奴日说,“我告诉你,这并不是我的成见,
而是千真万确的事实。我并不是吹,自从我来到这里以后,已经搞过四百一
十七个了(我不过才来了九天②)。就在今天早晨,我还遇见一个人,背着
一个褡子,好象伊索寓言里的那个一样③,褡子里装着两个顶多不过两三岁
的小女孩,一个在前,一个在后。他求我救济他,可是我对他说,我的睾丸
要比我的钱多,后来,我问他说:‘朋友,你这两个小女孩还是处女么?’
他回答说:‘大哥,我这样背着她们,已经背了两年了,前面的这一个,因
为我一直看着她,依我想,可能还是处女,不过,我也不愿为证明我的话是
真的把手指头放在火里打赌。至于我背后的这一个,我就绝对不保了。’”
“真了不起,”庞大固埃说道,“你真是个有趣的伙伴;我要你和我的
人穿同样衣服了①。”
于是按照当时流行的式样,把他打扮得很漂亮,只有裤子的裆,巴奴日
一定要三尺长,而且要四方的,不要圆的。做好之后,倒也顺眼。巴奴日常
常说,别人还不知道穿大裤裆的好处和便利,但是总有一天他们会知道的,
因为任何事情都是在需要的时候才能想得出。
他说道:“天主保佑被长裤裆救了性命的人!天主保佑穿长裤裆一天里
边用掉十六万零九个‘埃巨’的人!天主保佑依靠长裤裆拯救全城不致饿死
的人!天主在上,等我有空的时候,我要写一本书叫作《长裤裆的好处》
②。”
② 唐?伯多禄?德?卡斯提埃:可能指十四世纪西班牙国王“残暴的伯多禄”。
① 拉丁文:“到哪里去找啊?”
② 初版上这里还有:“单单教堂里那些把耶稣像亲得要吃下去的女人就够受的了。”有意指女修士。
③ 伊索有一篇寓言叫作《朱庇特和背褡子的人》,说一个人褡子后面的口袋装自己的过错,所以看不见,
前面的口袋装别人的过错,所以只看见别人不好。
① 意思是要收留他。
② 作者在作品里不止一次地提到《裤裆的尊严》、《裤裆的好处》等书名,在第一部作者前言和第八章里
都提到过。
果然,他写了一本又大又厚的书,还附有插图,只是,据我知道,到现
在还没有印出来。
第十六章
巴奴日的生活习惯
巴奴日中等身材,不太高,也不太矮,鼻子有点钩,样子象一把剃刀的
柄;年纪约在三十五岁上下,尖巧伶俐,象铅做