巨人传-第49章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
放在头上,跟教士做弥撒时披方领似的,然后用一条旧的斜条纹的带子扎在
脖子底下。这样打扮之后,拿起酒瓶喝了一大口酒,从羊卵泡钱袋里拿出来
① 在初版上是六天。其实庞祖斯特离开特莱美不过五、六法里,一日可到。此处作者有意夸大。
② 赫卡泰:阿提刻之贫妇,曾接待过提修斯,死后受到感戴,见普鲁塔克《提修斯传》第十四章。
③ 提修斯:希腊神话中英雄,雅典国王。
④ 厄诺匹翁:神话中巴古斯之子,又说系提修斯之子,生于克里特岛。
⑤ 奥里翁:朱庇特、尼普顿等神为了答谢希瑞乌斯的招待,答应给他一个儿子,他们在一只小奶牛的皮上
撒了泡尿,埋在地下,九个月后,便生出来巨人奥里翁。见奥维德《节令记》第四九五行起。
⑥ 希腊文:“不离火炉的老太婆”,——见《奥德赛》第十八章第二十七行。
⑦ 乌里赛斯听从西比尔的指示,去看普罗赛比娜时,手里拿着金树枝。见《伊尼特》第六卷第一三六行。
① “卡洛路斯”:银币名。
② “库斯库斯”:阿拉伯人面食。
③ 勃斯:维也纳省鲁敦地名。
④ 虾蟆头宝石:据说是从勃斯地方一种虾蟆的头里剥出来的。
三块“卡洛路斯”,放在三个胡桃壳里,一起装进一个收集鸡毛的罐子里,
又用扫帚在壁炉上扫了三下,往火里扔了一小把青蒿和一枝干桂花。她一声
不响地望着它们烧,烧的时候一点声音也没有,忽然,老太婆阴森森地喊叫
起来,嘴里说着尾音奇异的怪字。
巴奴日对爱比斯德蒙说道:
“天主在上,我浑身打哆嗦!我恐怕中了魔了,她说的不是信教人的
话。我看她比她束围裙的时候长大了四‘昂畔’①多。下巴颏动来动去,肩
膀一耸一耸,嘴里嘟嘟囔囔跟一只猴狲剥虾似的,这都是什么意思呀?我的
耳朵里响成一片,我好象听见了普罗赛比娜的叫声,魔鬼就要出现了。啊,
怕人的东西!咱们逃吧!天哪,吓死我了!我不要见鬼,我不喜欢鬼,我怕
鬼。逃吧!再会吧,老太太,谢谢你的好心!我一辈子也不结婚了!从今往
后,再也不想了。”
他正想从屋里逃出去,可是老太婆比他跑得更快,她手里拿着纺线锤,
跑到屋子旁边一个院子里,那里有一棵老枫树,她摇了三摇,落下来八片树
叶,老太婆用线锤在树叶上匆匆地涂了几句短诗,然后把树叶扔出去,说
道:
“去拾吧,看你能不能找着;你婚姻的吉凶都写在上面了。”
说罢,走回屋去,在进门的地方,忽然撩起自己的长袍、上身、衬衣,
一直露到胳膊底下,把屁股都露出来了。巴奴日看见了,对爱比斯德蒙说
道:
“天那个天!西比尔的洞眼都给我看见了②。”
老太婆忽地把门关上,从此没有再出来。他们赶到树叶那里,费了老大
的劲——因为风把它们都吹到洼地灌木丛里去了——才把它们找回来。按次
序排好,他们看到这样几句诗:
象剥掉豆皮,
剥掉你的名誉。
生儿子,
不是你的。
吸掉你的
蜜饴。
剥掉你的皮,
不断气。
① “昂畔”:相等于一米多。
② 见《伊尼特》第六卷第十一行。
第十八章
庞大固埃怎样和巴奴日对庞祖斯特女卜者的诗句解释不同
爱比斯德蒙和巴奴日拾起了树叶,半喜半恼,回到庞大固埃那里去。喜
的是平安归来;恼的是道路崎岖,坎坷不平,都是石头。他们向庞大固埃详
细述说了一路上的经过和那个女卜者的情形,最后把那几片枫树叶拿出来,
让庞大固埃观看上面的诗句。
庞大固埃一一看过之后,叹了口气,对巴奴日说道:
“现在你可明白了吧?女卜者的卦和我们从维吉尔的书里和梦里算过的
完全一样,就是你的老婆将要名声扫地,叫你做乌龟,跟别人要好,还要跟
别人养孩子;此外,还要偷你的好东西,打你,剥你的皮,伤害你身上的某
一部分。”
巴奴日说道:“你对于卦的体会,跟猪对于香料同样外行。我说这话,
请不要见怪,因为我确是有些恼火。我的卦明明和你说的相反。请注意我的
体会。那个老太婆的话是这样的:‘蚕豆不从皮里出来,就不会发芽让我们
看见,我如果不结婚,我的卓越品德就无法出名。’你对我说过多少次?官
职才能使一个人显露本事,才能使人看见他肚里有多少货色。我认为这句话
的意思是,一个人在办理事情时,才能使人看出来他到底有多大本事。一个
人未婚之前,就跟一颗蚕豆包在皮里一样,无法知道婚后他的家庭如何。这
是第一句的解释。否则的话,难道你以为正人君子的荣誉、名声,是跟着坏
女人的屁股跑的么?
“第二句,我的妻子将生孩子(请注意,生子是婚姻的主要幸福),不
过,不是我的。天主那个身体!你以为我能相信它!我老婆会养一个又白又
胖的胖小子。我已经喜欢得不得了啦,爱他爱得发疯了;他是我的宁馨儿。
今后天大的烦恼,只要我一看见他、一听见他那牙牙学语的小孩话,就不会
进到我的头脑里。但愿那个老太婆有福气!天主在上,我真想在萨尔米贡丹
给她弄一份终身养老金,不用象教书先生那样来回乱跑,而是象安定的神学
大师那样生活有靠。否则,难道你要我老婆在胎里怀着我,孕育我,生养
我,叫人家说:‘巴奴日是巴古斯第二,养过两次①;象希波利图斯那样生
过两次②;象普罗忒乌斯那样,一次是忒提斯③,第二次是哲学家阿波罗纽
斯的母亲④;象西西里西迈多斯河边上那两个巴里奇小孩一样⑤么?’难道
你要人家说,他的妻子怀的是他。在他身上又出现了古时米卡里⑥人那种收
回利息和德谟克利特的循环生产⑦么?不对,不对!不用跟我谈这个。
“第三句是:我的老婆要吸掉我的蜜饴。这正是我求之不得的。你很明
白,这是指的我两腿之间的那根棍子。我可以起誓,保证甜蜜滋润,几时用
几时现成,决不白吸。那个小东西永远准备得好好的,随叫随到。你把这件
事形容得很含蓄,比作偷窃,我很同意,这个比喻很好,不过,不是你那个
① 巴古斯先从赛美列生出来,后来又从朱庇特的腿上生出第二次。
② 一次是亚马孙,一次是狄安娜。
③ 忒提斯:神话中的海神。
④ 见菲洛斯特拉图斯《阿波罗纽斯传》。
⑤ 水仙塔里亚从朱庇特怀孕,惧怕朱诺,藏在地下,后在西迈多斯河边上生出一对儿子。
⑥ 米卡里:古希腊地名,在哥林多海峡。
⑦ 普鲁塔克在《希腊问题》第十八章里曾提到米卡里人,说他们索回付与债权人的利息。
想法。也许是你对我太关切了,关切到另外的、相反的一面去了。过去的学
者有言,惧怕正是因为爱,没有不惧怕的钟爱。但是(根据我的理解),你
心里大概也明白,偷窃,在这个地方,正和许多古代作家所表示的一样,指
的是窃玉偷香,维纳斯就是要这种事秘密地、偷偷地进行。你想想看,这是
什么缘故?就是因为这种偷偷摸摸在门后边、台阶间,用幔帐盖住、背着
人、乱草窝里干的事,比那些不怕任何人说话、在光天化日之下、昔尼克式
的①,或者公开在床第之间、金丝帐里、堂而皇之、正大光明,在紫红丝绸
扇子或印度羽扇驱赶着周围苍蝇的环境下,女的用一根从草褥子上拔出的草
剔着牙,所干的事,远远地更能取悦于塞浦路斯的女神②。
“如果不是这样,你难道以为她吮吸我,就象人从壳里吸牡蛎、西里西
亚③的女人(根据狄奥斯科里德斯所说的④)用嘴咬橡树籽一样么?完全不
对。偷的人,不是吸而是偷,不是咂而是拿,哄骗,象变戏法似的掩人耳
目。
“第四句是:我的老婆剥掉我的皮,不断气。说得太好了!你的解释是
她要打我,伤害我。这是泥瓦匠的解释,愿天主保佑你。我只求你从尘世的
思想里提高你的灵魂,抬头观察一下大自然的美妙,你自己就会看出来,你
曲解那位神圣的女卜者的预言,是犯了什么错误了。
“即便可以这样解释,但也不可能容许、承认,说我老婆受到地狱里敌
人的挑拨,要骗我、要侮辱我、要我做彻头彻尾的乌龟、要偷我、要凌辱我
啊,何况这件事,她也办不到,做不出。我说这话有确实的根据,是从修道
院的泛神学里引出来的,这是从前阿尔图斯?古尔棠修士说给我听的,那一
天是星期一早晨,我们俩在一起吃香肠,天下着雨,我记得清清楚楚。愿天
主保佑他平安!
“世界上最早的时候,或者稍晚一点,女人曾联合起来要活活地剥掉男
人的皮,因为男人到处想欺压她们。于是她们相互约好,订下信条,发誓遵
守。可是,女人总是不中用的!女性太软弱了!她们开始剥,剥来剥去,拿
卡图鲁斯①的说法来说,只剥了男人最使她们欢喜的那个部分,那就是爱发
脾气的阳物,说起来离现在已经六千多年了,可是剥到现在只剥了一个头。
犹太人发起火来,自己修剪了包皮,宁愿别人叫他们受过割礼的‘马拉那’
②,也不愿意象其他国家那样叫女人去剥。我的老婆并没有废弃这个公共信
条,假使我还未曾剥开,她会替我剥开的。我完全同意,可是,不是整个地
剥开,当然了,我的好王子。”
爱比斯德蒙说道:“你还没有提到那个桂树枝呢,在我们看到它毫无声
息地燃烧的时候,那个女人一面观察,一面惊人地狂叫;你知道,这是不祥
之兆,是非常可怕的象征,普罗贝尔修斯③、提布鲁斯④,还有精明的哲学
家波尔菲里乌斯及注释荷马《伊利亚特》的厄斯塔修斯等等许多人都证明
过。”
① 戴奥吉尼兹说:跟自己的妻子行房,不算坏事,这里是公开的意思。
② 塞浦路斯的女神:维纳斯的别名。
③ 西里西亚:小亚细亚古地名。
④ 狄奥斯科里德斯《生物学》第四卷第三十四章,说西里西亚女人用嘴采摘橡树籽做染料。
① 卡图鲁斯:一世纪罗马诗人。
② 西班牙人称皈依天主教的犹太人和摩尔人为“马拉那”。
③ 普罗贝尔修斯:一世纪初罗马诗人。
④ 提布鲁斯:公元前一世纪罗马诗人。
巴奴日说道:“不错,不错,亏得你提起他们来!作为诗人,都是些疯
子,作为哲学家,都是些糊涂虫,他们的哲学和他们满身的疯病,都是差不
多同样的东西。”
第十九章
庞大固埃怎样夸奖哑巴的主意
听过这话之后,庞大固埃半天没有响,好象在想沉重的心事,最后他向
巴奴日说道:
“恶鬼在迷惑着你。不过,你听好我的话,我过去读到过,最真实最可
靠的预言并不用文字写,也不用言语来表达;因为诗句既简略,用字又晦
涩、含糊、模棱两可;连那些被认为最细心、最精明的人也常常会解释错
误,所以预言之神阿波罗被人称为■οζια■①。一般认为只有手势和比
划,才是最真实,最可靠的。赫拉克利特就是这个看法,朱庇特在阿蒙预言
时,也是使用这个方式;阿波罗对亚述人预言时,也是如此。因此,他们把
阿波罗画成一个长胡子、穿老人衣服、神情庄重的人,而不是象希腊人那
样,把他画成赤身露体、年轻而没有胡须。我们还是采取做手势、不说话的
方式好,你去找个哑巴请教一下如何?”
巴奴日说:“我同意。”
庞大固埃说:“不过,须要找一个生来聋哑的才行。因为只有从未听见
的人,才是真正纯洁的。”
巴奴日说:“什么意思呢?如果真的只有听不见的人才不会说话,我可
以合乎逻辑地使你得出一个荒谬的、不合理的结论。不过,这个暂且不谈。
你大概不相信希罗多德所说的那两个由
于埃及国王普撒美提科斯①的命令被关在一所房子里的孩子的故事,他
们光是吃,就是没有人教他们说话,后来经过一段时期以后,他们居然会说
becus,becus,就是腓力基亚话的面包②,你相信么?”
庞大固埃回答说:“一点也不信。说人类天生就有一种言语,是骗人的
话;言语是由各个民族依照自己的主张和决定造出来的;所谓字音,按照辩
证学家的说法,本身并不具备意义,而是随便加上去的。这些话,决不是我
凭空捏造的。巴尔脱鲁斯在他的l。 prima de verb。 oblig。 ③里说,和他
同时期,在厄古比亚地方④有一位奈罗?德?卡勃里埃里斯先生,他在一次
偶然的事故中,变成了聋子;尽管如此,所有意大利人说话他都懂,连悄悄
的没有声音的话他也懂,这是因为他只看手势和嘴唇的动作。我还在一位博
学的大作家的作品⑤里,读到亚尔美尼亚国王提里达德斯在奈罗王朝时访问
罗马,受到隆重豪华的接待,隆重接待的目的是要他对罗马的元老院和罗马
民族保持永久的友谊,城内所有的古迹建筑都请他看过了。回国时,罗马皇
帝送他许多珍贵的重礼;另外,还请他挑选罗马他最喜欢的东西,不管是什
么,预先答应他决不拒绝。这位国王别的都不要,只要求把在戏院里见过的
一个笑剧演员送给他,他听不懂笑剧里说的话,但是看得懂他做的手势和比
划。他说在他统治的国家里,有着不同语言的民族,要叫他们全能听懂而且
① 希腊文:“敏感的,隐讳的,晦涩的,间接的。”
① 普撒美提科斯:公元前六六四年埃及国王。
② 见希罗多德《历史》第二卷第二节。
③ 拉丁文:《强制语言》第一卷。
④ 厄古比亚:即意大利的古比欧城。
⑤ 指鲁西安的《舞蹈会话》,不过鲁西安没有说是特里达德斯。苏埃脱纽斯在《奈罗传》第三十章、塔西
图斯在《编年史》第十六卷第二十三章里都提到过。
又能被人听懂,就要经过许多翻译手续;而这个人却不用翻译。因为他用手
势表示意思,表示得太好了,简直等于用手指在说话。
“不过,你还是应该找一个生来聋哑的人,这样,他的手势才是天然
的、预言性的,不是假装的、虚伪的、做作的。此外,就剩下要你考虑去找
一个男的还是一个女的了。”
巴奴日说道:“我更喜欢女的,只是有两件事使我不放心:
“一件是,女人们不拘看到什么,总是在脑筋里有所反映。她们思索
的、想象的,常常都是那个东西的形象。不拘看到什么手势、比划、姿势,
她们的理解,总是联系到那件事的动作上。因此,我们总是搞错,因为女人
以为我们的一举一动都是性的象征。你一定记得罗马建造二百六十年以后,
有一个年轻的罗马贵族,在凯里翁山①上遇见一位天生聋哑的太太,名叫维
罗娜。这位年轻的贵族,不知道她聋,依然意大利式的②指手划脚地问她,
路上曾看见哪几位议员。她呢,听不见他说的话,却想象到她自己想到的事
情,那就是一个年轻男人对于一个女人很自然的要求。于是用手势(手势在
爱情上比言语更有吸引力,更起作用,更有用处,是无法比拟的)把他领到
家里,做手势告诉他,她喜欢玩这套把戏。最后,他们俩不用嘴说一句话,
却玩了个不亦乐乎。
“另一件是,对我们的手势,她们不作答复,只是猛地向后一躺,仿佛
真地接受我们无声的要求似的。不然,就是她们回答我们的手势,是那样的
放肆、可笑,以至于我们倒会以为她们是想搞我们了。你知道,在克罗基纽
勒①,那个叫费胥②嬷嬷的小修女,被那个名