巨人传-第61章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
喜。我更喜爱乡村风笛的声音,而不喜欢宫廷里古琴、提琴和梵哑铃的靡靡
之音。
“他还在我脊梁上打了一拳?看在天主份上,这算得了什么?这只会减
少我到炼狱里的刑罚!何况我也不疼。他跟拍了一下侍从一样。我告诉你,
① 原文Morosophe 是两个希腊字“明智的”和“疯子”合成的。
① 疯子(Fou)和人人(Tou)是洛林省两个村镇名,原文读音颇相近,两村相距也只有三法里远。另一说
洛林省古方言“疯子”(fou)和“人人”(tou)音同,因此“疯子”与“人人”没有区别。
② 见埃拉斯姆斯《箴言集》第四卷第八章第四节。
③ “燕雀”(moyneau)和“教士”(moyne)原文同义,可以混用。
④ 勒斯比雅:卡图鲁斯的情妇。
⑤ 多米西安:公元八一至九六年罗马皇帝,史学家绥托纽斯说他每天用尖刀捕捉苍蝇玩耍。见绥托纽斯
《多米西安传》第三章。
⑥ 索里厄:法国黄金海岸省靠近索米河地名。
这是个好疯子,好心眼儿的;谁要是认为他不好,那才真是罪过。我自己真
心诚意地原谅他。
“至于用猪尿泡摆弄我;这是指我太太和我之间的开玩笑,新婚夫妇常
有的事。”
第四十七章
庞大固埃和巴奴日怎样决定去寻求神瓶
“还有一点,你没有想到,这才是关键之处呢。他把酒瓶交在我手里,
是什么意思?他想表示什么?”
庞大固埃回答说:“可能是说你太太是个酒鬼。”
巴奴日说:“不对,因为酒瓶是空的。我以勃里圣?菲亚克尔脊骨①的
名义起誓,我们这位独一无二的‘明智的狂者特里布莱’是要我向神瓶去请
教。我再重复一下当初许下的宏愿,请你作证,我以斯提克斯河和阿开隆河
起誓,在未得到神瓶对我的婚姻预言之前,我的眼镜要戴在帽子上,裤子外
面不穿裤裆。我认识一个可靠的人,是我一个朋友,他知道神瓶在哪个国
家、哪个地区、哪个地方的庙宇里供奉着。他一定可以领我们去。我们一齐
去好不好?求你不要拒绝我。我做你的阿卡提斯②,做你的达米斯③,一路
上决不离开你。我早就知道你喜欢旅行,乐于观察,乐于学习。请你相信,
我们一定会看到许多奇妙的事。”
庞大固埃说道:“好啊!不过,这次旅行时间一定很长,而且会遇到许
多意外和危险,在动身之前? 。”
巴奴日拦住他的话,说道:“会遇到什么危险呢?我不拘走到哪里,周
围七法里之内,所有的危险一齐回避;好象国王一到法官让位④、太阳一出
黑暗消逝、康德的圣马丁一出来百病遁迹①一样。”
庞大固埃说道:“不过,动身之前,还有几件事要办。第一,把特里布
莱送回布鲁瓦去(这件事随说随办,庞大固埃赠给他锦衣一袭);第二,需
要征求我父王的同意,并向他辞行。此外,我们还需要找一个能掐会算的人
给我们带路,并且做翻译。”
巴奴日说有他的朋友克塞诺玛恩②就够了,另外,他主张从灯笼国经
过,在那里找一个多才多艺的灯笼国人,以便在路上象西比尔对待在爱丽榭
③登陆的伊尼斯那样④为他们效劳。加巴林送特里布莱回去,打此经过,听
见巴奴日的话,不禁大声说道:
“巴奴日,喂,清账先生,路过加莱⑤叫着Debitis⑥老爷,那是个‘古
德?法楼’⑦,也别忘了灯笼国的debitoribus⑧。这样‘法楼’和‘灯笼’
两样全有了⑨。”
① 莫城主教大堂保存的圣髑。
② 阿卡提斯:《伊尼特》里伊尼斯的忠实伴侣。
③ 达米斯:阿波罗纽斯的朋友和学生。
④ 国王是最高的裁判者,他随时可以作任何裁判,全是合法的。
① 据说康德有一个瞎子和一个瘸子联合行乞,他们害怕圣马丁的尸首会治好他们的残废,剥夺他们的生
计。
② “克塞诺玛恩”用希腊文的意思是“喜爱旅行,喜爱远方事物”。
③ 爱丽榭:神话中希腊人和罗马人之天堂。
④ 故事见《伊尼特》第六卷第一二五行以后。
⑤ 加莱:法国北部沿英吉利海峡港口。
⑥ 拉丁文:“负债”,原文debitis 与“议员”Deputy 音近,作者有意混淆。
⑦ 他想说英文Good fellow,因读音不准,于是成了“古德?法楼”,按“法楼”(falot)在法文有“滑稽
大王”的意思。
⑧ 拉丁文:“债务人”,因为前面有“负债”(dobitis)所以引出了“债务人”,这两个名词都出现在
《天主经》内:Dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris。
⑨ “法楼”和“灯笼”有强身壮阳的意思。
庞大固埃说道:“我已经预感到路上我们不会寂寞了。我看得很明白。
只可惜我不会说灯笼国话。”
巴奴日说道:“我都替你们说,我懂这种话有如我自己的家乡话;我一
向跟平常话一样使用它:
Brizmarg d’algotbric nubstzne zos,
Isquebfz prusq:alborlz crinqs zacbac。
Misbe dilbarlkz morp nipp stancz bos。
Strombtz,Panrge walmap quost grufz bac①。
“爱比斯德蒙,你猜这是什么意思?”
爱比斯德蒙回答说:“这是流浪鬼、过路鬼、爬行鬼的名字。”
巴奴日说道:“你说得不错,漂亮的朋友。这是灯笼国宫廷里的话。路
上,我给你编一本小词汇,保证用不到穿一双新鞋的时间:明天天亮之前包
你可以学会。我刚才说的,从灯笼国话翻成法国话是:
当我还是一个求爱者,灾难到处追随,
从不曾有过安慰。
结婚的人是幸福的,
巴奴日结过婚,深知个中滋味。”
庞大固埃说:“现在只剩下请示我父王,取得他的同意了。”
① 这几句大多是半个字,形象似哥特字的缩写,无法解释。
第四十八章
高康大怎样指出孩子未禀知父母并征得他们同意之前结婚不合法
庞大固埃来到皇宫大厅,正遇见善良的高康大从国会里出来。庞大固埃
简略地向他父亲叙述了经过,提出他们的打算,并请求他同意让他们去实现
他们的计划。仁慈的高康大手里抱着两大包议案的决议和待议的提案,这时
他把东西递给他的老传信官乌尔利赫?贾莱,把庞大固埃拉到一边,脸上露
出非常愉快的神色,说道:
“亲爱的孩子,我赞美天主保佑你一心向善,我乐意你去完成这次旅
行。不过,我希望你也能想到婚姻这件事。我看你也到了适合结婚的年龄
了。巴奴日努力冲破阻碍他的困难,你也该说说你自己了吧。”
庞大固埃回答说:“最最仁慈的父亲,这件事,我还没有想到过。我完
全遵照你老人家的意思,听从你的吩咐就是。我请求天主,宁可看见我立刻
死在你跟前,也不愿看见我活着而违反你的意思去结婚。不拘什么法律,正
统的也好,外教的也好,外国的也好,我从未听说可以让孩子自由、不经过
父母和亲人的同意、答应和指示,就去结婚的。所有的立法家都没有容许孩
子有这个自由,这一向全是由父母作主的。”
高康大说道:“亲爱的孩子,我相信你的话,赞美天主只让你认识到正
确的和应该赞许的知识,除了光明磊落的学问以外,什么也没有从你官能的
窗口进到你思想的领域里去。在我年轻的时候,大陆上就有这样一个国家,
那里的教士和‘土老鼠’①对于婚姻,就跟腓力基亚库贝里的祭司②一样
(有如阉鸡,而不是象兴致旺盛的雄鸡),深恶痛绝,他们对结婚的人还颁
布了一些有关婚姻的律条。我真不知道该更憎恶哪一方面,是这些可怕的教
士——他们不老老实实待在自己神秘的庙堂围墙里,却出面去干涉和他们身
份完全不相干的事情——的专横跋扈呢,还是那些结婚人的愚蠢迷信,他们
居然承认并宣称听从这样恶毒和残暴的律条,他们看不见(其实比晨星还明
亮)这样的婚姻法规是怎样只有利于那些神秘的家伙③,对结婚的人丝毫也
没有好处;这早已构成充足的理由认定婚姻法规是不公平和哄骗人的了。
“一报还一报,他们很可以给这些教士也定下一些做弥撒行祭礼的法
规,因为是他们付出什一税,是他们把自己劳动和手上流汗挣来的钱毫不吝
啬地拿出来养活教士的。这和教士规定他们的法律比起来(依我来看),不
能说是狠毒和严厉的。因为(正象你所说的),世界上没有法律容许孩子不
禀知父母、不取得他们的认可和同意就随便结婚的。根据我刚才说的律条,
那就没有歹徒、无赖、恶棍、杀人犯、臭皮囊、丑八怪、大麻风、强盗贼
人、地痞流氓,不可以随意去挑选女人了。任她家庭高尚、美丽富有、规矩
贤淑,也可以从她父亲家里、母亲怀里把她拉走④,不管她家里反对与否,
只要这个歹徒和神秘的教士勾结好,让他有一天也能分得一杯羹就行。
“过去的哥特人、西提亚人和马萨基塔人,在经过长期围困、花费许多
心血、强行攻克的对方城市里,能做得出更卑鄙更残暴的事情么?不幸的父
① 指隐藏在修院里的修士。
② 库贝里的祭司都是阉人。
③ 指教士。
④ 当时法国教会法规定,只要有教士作证,即可举行婚礼。父母同意与否,知道与否,都不能形成阻止婚
姻之理由。埃拉斯姆斯、路德和加尔文都一致表示反对。
母看见一个陌生人、不认识的人、强人、坏人、肮脏恶臭、僵尸似的穷无
赖,把他们希望在适当时候嫁给和自己孩子受同样培养和教育的邻居的儿子
或老朋友的后代,以达到百年好合、传宗接代、继续祖上传统、承受家业、
财富、遗产的、自己的花容月貌、娇生惯养的女儿,从自己家里抢走、拉
走,你们想想这对于他们是一幅怎样的图象?
“别以为罗马人和他们的盟邦听到日尔玛尼古斯?德鲁苏斯死的消息①
会比这个更悲哀。
“别以为拉刻代蒙人看见希腊的海伦被特洛亚那个淫棍从他们国家抢走
会比这更难受②。
“别以为做父母的悲伤和哀悼及不上赛勒斯看见自己女儿普罗赛比娜被
人拐走③、依西斯失掉奥西里斯④、维纳斯看见阿多尼斯死亡⑤、海格立斯看
见叙拉斯失踪⑥、海古巴看见波里克赛娜⑦被架走时的痛苦。
“然而,这些人,毕竟太害怕神鬼和邪魔了,他们不敢反抗,因为有
‘土老鼠’在那里强行撮合。在失去亲爱的女儿的家庭里,父亲只有咒骂当
初结婚的日子不吉利,母亲后悔这个不幸的悲惨的孩子怎么当初没有流产。
他们本来应该在欢乐幸福中度过晚年的,现在却只有在恸哭流涕里结束他们
的生命了。
“还有的被气傻了,变成疯子了,悔恨交加,受不了这种侮辱,宁愿去
跳水自尽,上吊寻死。
“也有胆子大的,效法雅各的儿子报妹妹底拿被污之仇的行为①,他们
寻出那个坏蛋和他的合伙人‘土老鼠’,发觉坏蛋们正在阴谋挑唆他们的女
儿;他们立刻动手把坏蛋们剁成肉块、残忍地杀死,然后把尸首扔到野外去
喂狼和乌鸦。这样英勇壮烈的举动吓坏了、惊呆了那些教士和‘土老鼠’
们,他们提出有力的抗议,一再请求和督促教外的助手,也就是说司法机
构,催他们迅速对这种事来一个惩一儆百的处罚。
“但是,不拘是自然的公理还是人类的法权、国家的律条都没有任何规
定、条款、例证或是权利,可以对这种事处以刑罚。这样做于理不合,也不
符合自然。因为世界上有道德的人生是听到女儿的被辱、蒙羞和不名誉比听
到她的死亡还要震惊,这是合乎自然、也是合乎理性的。因此,任何人,凡
是看见强人不正当地、有意地危害他的女儿,论理性他可以,论自然他应该
立刻把他杀死,而且法律也不能干涉。所以遇见坏人,由于‘土老鼠’的唆
使,引诱自己的女儿,拐骗她离开家庭,尽管她本人同意,也可以并且应该
把坏人和‘土老鼠’全部杀死,并把尸首扔给野兽吃,因为他们不配享受我
们称作坟墓的仁慈伟大的母亲——土地——最后甜蜜的和想望的拥抱。
“最亲爱的孩子,我死以后,注意可别让我们国家里有这种法律;只要
我还有一口气、还活着,天主保佑,我一定坚决这样做。至于你的婚姻,既
然你信托我,我答应你。我一定留意。你准备和巴奴日会旅行好了。带着爱
比斯德蒙,约翰修士和你挑选的其他的人一齐去吧。你可以依照你的意思动
① 故事见塔西图斯《编年史》第二卷第七十二及八十二章。
② 见荷马《伊利亚特》第三卷第四十六行起。
③ 普路同曾至地狱劫走赛勒斯的女儿普罗赛比娜。见奥维德《变形记》第五章第五○九行起。
④ 依西斯:埃及女神,奥西里斯之妻。此处故事见普鲁塔克《依西斯和奥西里斯》第十四卷第三五六行。
⑤ 故事见奥维德《变形记》第十章第七一七行。
⑥ 叙拉斯:神话中海格立斯的伙伴,被水妖掳走。
⑦ 波里克赛娜:海古巴的女儿,在特洛亚战役中被杀。见欧里庇得斯《海古巴》第三九一行。
① 故事见《旧约?创世记》第三十四章。
用我的钱。你做的一切,我都同意。到塔拉萨①船厂去拣一条船,随你高兴
去调动水手、船工和翻译,等到顺风一起,就可以在救世者天主的保佑下开
航了。
“你走之后,我将筹划一切,为你找一门亲事,并准备迎娶时举办空前
浩大的喜宴。”
① “塔拉萨”照希腊文θαλασσα的意思是“海”,也可能是圣?玛洛的塔拉尔。
第四十九章
庞大固埃怎样准备出海;怎样命名“庞大固埃草”
又过了几天,庞大固埃拜辞了仁慈的高康大——老人祈祷儿子一路平安
——来到圣?玛洛附近的塔拉萨港口,随行者有巴奴日、爱比斯德蒙、特来
美院长约翰?戴?安脱摩尔修士和宫内其他的人,另外还有克塞诺玛恩,那
位大旅行家和艰苦道路的跋涉者,由于他是萨尔米贡丹总督治下一个我也不
清楚的什么世袭小领主,因此也被巴奴日召唤来了。
一行人等来到塔拉萨以后,庞大固埃要了一个船队,数目是萨拉弥斯②
的埃阿斯③古时远征特洛亚的船队的数目④。根据长途艰巨旅行的需要,船
上备齐船员、水手、划桨手、翻译、工匠、兵士、粮食、武器、军火、服
装、钱币等以及其他需用物品。在装运的东西里面,我看见还有大量的“庞
大固埃草”,有生的未经过加工的,也有熟的经过加工的。
这种草的根不大,硬硬的,圆圆的,头上是齐的,白颜色,不容易抽
丝,入地不过一肘深。从根上长出一根独立的圆形茎秆,样子象茴香,外青
内白,中空,有如Smyrnium,Olus atrum⑤,蚕豆和龙胆;略具木质、挺
直、易碎、呈楞状,仿佛有细条柱子,富于纤维,这是它珍贵之处,特别是
叫作mesa⑥亦即中部和叫作Mylasea①的部分。此种植物一般高至五六尺,
有时,会超出枪杆的高度;那是遇上了肥沃、潮湿、松软、滋润而温暖的土
地,象奥隆纳和萨比尼亚②普雷奈斯特附近的罗齐亚③一样肥沃,而且渔夫
节④和夏至⑤前后不缺雨水。有时也会比树还高,根据泰奥弗拉斯图斯权威
的定名⑥,一般叫作“草木树”⑦,虽然它是年生草本,而且根、茎、皮和
枝子都不能历久。粗大的枝丫是从茎上发出的。
叶子的长度约等于宽度的三倍,常青,略呈粗糙,似紫草,微硬,叶边
状如锯齿,又似唇形科植物,叶尖如马其