巨人传-第69章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
不住。你们知道,羊的生性如此,那就是跟着领头的跑,不管它到哪里去。
亚里士多德勒斯在《动物史》第九卷里曾说过,羊是世界上最傻最愚蠢的动
物。
卖羊人眼看自己的羊个个往海里跳,吓坏了,用尽气力,左遮右挡,想
拦住它们。可是毫无效果。全部的羊跟绳子穿起来的一样全都跳进海里淹死
了。最后,他在甲板上抓住一只大肥羊的羊毛,心里想拦住它就可以救住其
余的。没想到那只羊身强力壮,带着卖羊人一起跳进了海里,和独眼西克洛
波波里菲莫斯的羊从地洞里带走乌里赛斯和他的同伴时一样①,把卖羊人淹
死在水里了。所有牧羊人、看羊人,有的抓住羊角、有的扯住羊腿,还有的
拉住羊毛,也全都被拖进大海里,统统送了命。
巴奴日站在船上烧饭的地方,手里拿了一个篙,不是为救看羊人,而是
防备他们爬上船来逃出性命。他拿出雄辩的才能大讲其道理,活象一个小奥
里维?马雅尔②修士或者约翰?布尔日瓦③修士第二,运用修辞学的本事向
他们述说今生的痛苦,来生的幸福,肯定死去比活在这个灾难之谷里幸福得
多。他还答应从灯笼国回来以后在塞尼山①给每一个人树立碑志,修造坟
墓。但是他还对他们说,万一不死,那也不要动气,那是不该这时死,希望
他们能幸运地碰上一条鲸鱼,到第三天头上,平平安安地象约拿一样②把他
们吐到一个幸福的国土上。
卖羊人和羊群从船上落进大海之后,巴奴日叫道:
“船上还有羊没有?提包的羊③还有么?莱纽?勃兰的羊还有么?别的
羊吃草自己睡觉的羊还有么?我自己也说不定。
这真是一个古代的碉堡,你以为如何,约翰修士?”
约翰修士道:“你办得不错,没有什么可说的,这使我想起古时打仗的
时候,常常在冲锋陷阵那一天,答应给兵士发双薪;假使打胜仗的话,当然
会有钱发给他们,假使打了败仗,那就跟彻里索拉④战役之后格古耶尔⑤的
逃兵一样,不好意思再讨了;所以钱是准备付了,只是没有出你的钱袋。”
巴奴日说道:“不提钱了!天主在上,我这个玩笑就不止值五万法郎。
咱们回船去吧,顺风来了。约翰修士,我告诉你,没有人使我如意而得不到
报酬的,或者至少是我的感激。我不是负义的人,过去不是,将来也不是。
① 故事见荷马《奥德赛》第九卷第四二五行起。
② 奥里维?马雅尔(1430?—1502):路易十一、查理七世及路易十二时之方济各会讲经师。
③ 约翰?布尔日瓦:十五世纪里昂方济各会讲经师,殁于一四九四年。
① 塞尼山:阿尔卑斯山峰名,在法国与意大利之间,高三一七○米。
② 约拿因违主命,乘船遇见风暴,耶和华命巨鲸吞之,三日三夜,始将他吐至岸上;故事见《旧约?约拿
书》第二章。
③ 提包:喜剧《巴特兰》里的放羊人,被控偷了主人呢绒商的羊。
④ 彻里索拉:意大利地名,一五四四年四月十一日法国人曾在此处战败西班牙人和德国兵。
⑤ 格古耶尔:瑞士地名,彻里索拉战役中,格古耶尔来的雇佣兵一战即败。
也没有人得罪了我后来不后悔的,不管是生前,还是死后。我没有傻到这个
地步。”
约翰修士说道:“你这叫自作孽不可活。经上说的好:
Mihivindictam,et caetera①,这是圣书的教训。”
① 拉丁文:“自己报复,一报还一报。”大意见《新约?罗马书》第十二章第十九节。
第九章
庞大固埃怎样来到无鼻岛,以及岛上稀奇的亲属关系
我们乘着西风,再加上一点西南风,又走了整整的一天,没有看见陆
地。到了第三天上午苍蝇最多的时刻①,一座三角形的岛屿出现在我们眼
前,大小与气派都很象西西里岛。这座岛名叫亲属岛。
岛上的男女长得和红波亚都人②差不多,只有一样例外,那就是不拘男
女老少,鼻子的样子都象个梅花爱司。为了这个缘故,这座岛过去的名字就
叫作无鼻岛。岛上居民彼此之间都有亲属关系,并且以此自豪;岛上的总督
曾得意扬扬地对我们说:
“你们外来的人常常以为一个罗马人的家庭(指法比乌斯氏族)在同一
个日子(二月十三日),从同一个门口(即卡蒙塔里斯门,古时在卡匹多尔
神殿脚下塔彼安岩与台伯河之间,后称罪恶门),为了对抗罗马的敌人(即
埃托利亚的维伊斯人)走出来三百零六位战士,彼此全是家属,还带着五千
名兵士,全是他们的侍从,后来全部牺牲(在巴卡纳湖发源的克雷米拉河附
近),这是一件了不起的事情③。可是在我们国家里,如果需要的话,可以
一下子出来三十多万,而且彼此全是亲属。”
他们的亲属关系是很特别的;正是因为彼此全是亲属,所以我们看到
的,没有人不是另一些人的父、母、兄、妹、伯叔、姑姨、堂表弟兄、堂表
姐妹、女婿、儿媳、教父、教母、甚至于我还看见过一个没有鼻子的老丈唤
一个三四岁的小女孩“父亲”,小女孩唤他“女儿”,你们说怪不怪。
他们的亲属关系一直可以拉扯到男人唤女人“我的小墨鱼”,女人唤男
人“我的大海鲸”。
约翰修士说道:“那他们谈情说爱的时候,可闻得见彼此的鱼腥味。”
这一个可以笑着唤一个美丽的少妇:“你好,我的马刷子!”少妇向他
回礼,说道:“幸会,我的小野马!”
“嗨,嗨,嗨!”巴奴日叫了起来,“快来看一把马刷子,还有一只小
野马。野马发起劲来,不是需要常刷刷么?”
这一个可以对他的小情妇说:“再会,我的小案子。”小情妇会回答他
说:“再见,我的小官司。”
冀姆纳斯特说道:“圣?特莱尼昂在上!官司可经常和案子在一起。”
这一个叫女人:“我的小虫子,”女人回叫他:“我的坏东西。”
奥斯登说:“这里边既有小虫子,也有坏东西。”
这一个叫他的相好:“你好,我的斧头!”她回答说:“你好,我的斧
柄!”
“牛肚子!”加巴林叫了起来,“斧头需要装斧柄,斧柄需要装斧头!
这不是罗马的妓女专门喜欢的长柄①么?或者来一个带长柄的修士也欢
迎。”
① 即上午十一、二点钟,一般指日出后三个钟头。
② 波亚都人是从苏格兰民族来的,古时常以敌人的血染红自己的身体,故被人称为“红波亚都人”。
③ 故事见《提特?利维全集》第二卷第四十九、五十章,奥维德《节令记》第二章第一九五至二四二行,
《奥卢斯?盖里阿斯全集》第十七卷第二十一章。
① “长柄”原文manche 与mancia(意大利文的“酒钱,赏钱”)谐音。
还有,我看见一个小伙子叫他的女友:“我的小褥子;”她唤他:“我
的小被子。”他的确长得有点“被子”相。
这一个唤自己的女人:“我的面包屑”;女人唤他:“我的面包皮”。
这一个叫对方:“小铲子”;对方唤他:“小钩子”。这个唤女人:“我的
破鞋”;女人唤他:“我的大脚”。这一个叫女人:“我的长靴”;女人叫
他:“我的凉鞋①”。这一个把女人叫作“露指手套”;女人叫他“无指手
套”。那一个把女人叫作“猪皮”;女人把他叫作“猪油”;猪皮和猪油本
来就是亲戚嘛。就这样亲上加亲,男的唤女的:“我的炒蛋”;女的唤男
的:“我的煮蛋”;炒蛋和煮蛋还是脱不开亲属。还有一个男的唤女的:
“我的绳子”,女的喊他:“我的树柴”②。依照我们一惯的想法,再也弄
不清他们究竟是什么亲属、什么联系、什么关系,只能说她就是那根捆树柴
的绳子。还有一个看见自己的女人,说道:“你好,我的小壳子。”她回答
道:“你好,我的小蚌子。”
加巴林说道:“蚌子正好在壳里边呀。”
还有一个看见他的女友,说道:“祝你幸福,我的豆荚!”她回答道:
“祝你长寿,我的豆籽!”
冀姆纳斯特说道:“豆在豆荚里正好。”
另外还有个穿木头高跟鞋的高个子,遇见一个又肥又胖的小矮个女人,
说道:“愿天主保佑你,我的木鞋,我的喇叭,我的陀螺!”那个女人当仁
不让地回答道:“礼尚往来,向你致同样的祝贺,我的小鞭子!”
克塞诺玛恩说道:“灰色圣人③的血!还有比用小鞭子玩陀螺更合适的
么?”
一位做大学讲师的学者,头发梳得光光的,卷得好好的,和一位高个儿
小姐说了一会话,临行时说道:“多谢你,美人儿!”她说道:“领你情,
大才子!”
庞大固埃说道:“美人配才子,不算错配。”
一位成年的学士走过少女的身边,说道:“嗨,嗨,嗨!我的缪斯,好
久没见了!”那位少女回答说:“带角的神,我随时都乐意和你相会!”
巴奴日说道:“把他们俩配起来好了,往屁股眼里吹气,正好凑个风笛
①。”
还有一个叫自己的女人:“我的母猪。”她叫他:“我的干草。”这使
我想起来母猪是最喜欢干草的。
我看见一个驼背的家伙在离我们不远的地方向他的女友行礼,说道:
“再会,我的小窟窿!”她同样还礼:“愿天主保佑你,我的小塞子!”约
翰修士说道:
“我以为说女的是个小窟窿正对,他呢,叫他小塞子,也没叫错。问题
是要知道小塞子塞这个小窟窿能不能塞满。”
还有一个在离别自己女人时说道:“再见,我的鸡笼!”她马上回答
道:“祝你好,我的小鸡!”
包诺克拉特说道:“我想这只小鸡是常到鸡笼里去的。”
① 原文estivallet,是指夏天穿的凉鞋。
② 绳子正好捆住树柴。
③ “灰色圣人”:可能指圣方济各,因为方济各会的会衣原来是灰色的。
① “缪斯”原文是Muse,“带角的”原文是corne,两个原文字凑在一起,即成cornemuse 一字,意思是
“风笛”。
一个小伙子和一个少妇说话时说道:“别忘了,我的无声屁!”她回答
道:“哪里会,我的大响屁!”
庞大固埃向总督说道:“这两个也算亲属么?我看他们不是亲属,而是
对头,因为男的叫女的无声屁。在我们国家里,没有比叫女人无声屁更大的
侮辱了。”
总督回答道:“外方的善良人,没有比响屁和无声屁更亲近的亲属了。
他们总是同时从一个窟窿眼内一齐出来,谁也看不见。”
巴奴日说道,“西北风大概和他们的母亲在一起待过吧?”
总督说道:“你说的是什么母亲?母亲是你们那里的说法。在这里他们
是既无父又无母。海那边的人,足穿干草的人,才会有。”
善良的庞大固埃对这一切看在眼里,听在心里;可是听到此处,也听不
下去了。
我们结束了视察这座岛的地形和无鼻人的风俗,走进一家酒馆,打算吃
点东西。可是酒馆里,正在举行婚礼。我们赶上了大摆宴席。于是我们参加
了一个美满的婚礼,新娘是一只梨,我们见她又肥又壮(不过摸过她的人都
说很软),男的是一块正在青春时期的奶酪,红红的脸,头发很浓。过去不
少人对我说过,这样的婚姻别处也曾经有过。在我们家乡,就有这么一句
话,说梨和奶酪联婚,百年恩爱不尽。
在另一个厅堂里,另有一家在结婚,女的是一只年老的破靴子,男的是
一只又年轻又柔和的新鞋。有人告诉庞大固埃说,年轻的新鞋娶年老的靴子
为妻是因为她肯迁就,在家里百依百顺、又油又腻,对一个打渔的尤其合适
①。
在一间比较低的厅堂里,我看见还有一家在结婚,男的是一只年轻的便
鞋,女的是一只年老的拖鞋。有人告诉我们说,这两个人的婚姻,既不是因
为女的貌美,也不是因为女的优雅,而是因为女方节俭有道,爱财如命,全
身都是金元。
① 渔夫下水需要穿油靴,甚至穿着靴子睡觉。
第十章
庞大固埃怎样在和平岛①登陆访问国王圣巴尼贡
我们离开了亲属岛上鼻子象梅花爱司的丑陋居民,趁着西南风开了船。
一直走到太阳落山,才来到和平岛上。和平岛是一座大岛,肥沃富裕,人口
众多,那里的国王名叫圣巴尼贡②。圣巴尼贡带领太子太保、王公大臣,亲
自来到码头上迎接庞大固埃,并把他接到自己宫里。皇后带领公主和宫廷贵
夫人等早在宫门迎候。巴尼贡要皇后以及随从人等和庞大固埃等人行吻抱
礼,这是当地表示礼貌的风俗。于是一个个都行了吻抱礼,只有约翰修士混
在国王的人员当中,未被发现。
巴尼贡极力请庞大固埃留至第二天才走。庞大固埃推辞说不愿错过天气
晴好,顺风顺水,这是航行的人可遇而不可求的,因此须要尽力利用,因为
这样有利的气候并不是希望有就有的。庞大固埃这样表示之后,巴尼贡请我
们每人喝了二十五杯到三十杯酒,才放我们回来。
回到码头之后,庞大固埃发觉约翰修士不在,问他到哪里去了,如何不
与大家一齐回来。巴奴日不知如何回答,打算返回皇宫寻找,正在此时,约
翰修士欢天喜地地跑回来,快活地大声嚷道:
“尊贵的巴尼贡万岁!冲着天主的肚子说话,他的厨房实在丰富。我就
是从那里来的:食物堆集如山。我真巴不得把肚子尽量填满填足才好。”
庞大固埃说道:“我的朋友,你原来躲进厨房里去了。”
约翰修士回答道:“母鸡的身体在上①!我对于厨房可比对女人矫揉造
作地鞠躬行礼熟悉得多,magny、magna、chiabrena②、这里哈腰、那里问
候、亲近、拥抱、吻手、阁下、陛下、殿下、欢迎欢迎,等等等等。去他的
吧,卢昂讲话比粪还臭!太麻烦了,太罗嗦了。我的老天!我可不说宁愿放
弃到酒桶里去痛饮,也要在女人身边有自己的名字。这些烦琐的礼节,行不
完的礼,实在比魔鬼还要使我讨厌。圣本笃当初真是有道理③,你说向女人
去行拥抱礼,冲着我身上这件尊严而神圣的会衣说话,我还是不去的好,我
怕碰上盖尔士④的王爷遇见过的事情。”
庞大固埃说:“盖尔士的王爷?我认识他,他是我的要好朋友。”
约翰修士说道:“有一次,住得离他不远的一个亲眷请他参加一次隆重
豪华的宴会,附近的贵族、贵夫人、小姐等也都被邀参与盛会。王爷未到之
前,她们把侍从装扮起来,给他们穿上华丽的女人衣服,把他们打扮成小姐
模样。然后,让这些打扮成小姐的侍从到堡寨门口去迎接王爷。王爷到后,
仪态隆重地吻过所有的人。到后来,躲在走廊里的贵夫人哄然大笑,吩咐侍
从脱下他们的衣装,善良的王爷看见被骗,不禁羞愧气恼,不肯再亲这些幼
稚的夫人和小姐,他说既然可以拿侍从装扮起来骗他,天主那个肚子!这些
女人也可能是侍从的侍从装扮起来的,不过装扮得更象一点罢了。
① 原文cheli来自希伯莱文scheli,意思是“和平”。希腊文cheli(χειλεα,χειλη)意思是
“嘴唇”和“奉承,赞颂”。
② “巴尼贡”(Panigon)这个字来自朗格多克土语,意思是“小面包,饼干”或“矮人”。
① 他把“天主的身体在上!”(Corps Dieul)说成了“母鸡的身体在上!”(Corpe de galline!)
② “这里行礼,那里打恭。”本来是三个跳舞术语,意思是“行礼,再行礼”。
③ 作者曾在本笃会修道,修士对人行礼,只许点头示意。
④ 盖尔士:封地名,在都尔之南十法里处。
“天主在上! dajur