爱爱小说网 > 其他电子书 > 巨人传 >

第75章

巨人传-第75章

小说: 巨人传 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



第二十五章
暴风雨后,庞大固埃怎样来到长寿岛
这时,我们一行人弃舟登陆,来到一座岛上,岛名叫长寿岛。
岛上的人对待我们很好。一位上年纪的老寿星(这是他们对酋长的称
呼)想请庞大固埃到他们城内官厅大厦里去休息一下,吃点东西。可是庞大
固埃在船上的人未全部登陆之前不愿离开码头。等都到齐了,他叫大家把衣
服换好,将船内食物搬到岸上,供所有般上的人享用。他的话立刻被照办
了。天知道,酒肉是多么丰富。当地的人也送来大量食品。庞大固埃的人把
带来的东西送给他们,而且送得更多。当然他们的东西在暴风雨中是受到一
些损失的。饭后,庞大固埃请大家动手修补船只,大家干得很起劲。修理的
工作很顺利,因为岛上的居民全会木匠活儿,个个都跟你们在威尼斯兵工厂
里看见的工匠一样。这座大岛上只有三个港口和十处教区有人居住,其他尽
是高大的森林和旷野,跟阿登的森林地区差不多②。
在我们的请求下,老寿星带我们看了岛上的名胜和古迹。在浓荫蔽天缈
无人迹的森林里,我们参观了好几所古庙的废墟,好几处纪念碑、金字塔、
古代建筑和古墓,上面有各式各样的文字和碑刻,有的是象形文字,有的是
伊奥尼亚文字,还有阿拉伯文、摩尔文、斯拉夫文等等。爱比斯德蒙把它们
一个一个都仔细地抄下来。这时巴奴日对约翰修士说道:
“这里是长寿岛。‘长寿’这个词儿在希腊文里意思是‘生命长久’,
指一个人活的岁数大。”
“你是什么意思呢?”约翰修士说道。“你要我改变它的名字么?起这
个名字的时候我又不在这里。”
巴奴日说道:“告诉你,我以为‘鸨儿’①这个名字就是从这里来的。
‘鸨儿’只有上年纪的人去做,年轻的适合于做屁股的工作。巴黎的仙鹤岛
②根源和出处可能就是这里。走,咱们去钩蚌子去③。”
老寿星用伊奥尼亚话问庞大固埃是怎样、并且用了什么方法在一个这样
吓人的狂风暴雨的天气来到他们的港口。庞大固埃回答说这是全能的救主看
见了他们的一片诚心,他们出门旅行既不是贪图钱财也不是经商谋利。他们
航海的唯一目的,就是殷切的想看、想学、想了解、想请教神瓶的启示,想
就他们中间一个人提出的问题得到神瓶的谕示。然而他们还是遭遇到很大的
困难,并且冒了覆舟的危险。接着他问老寿星这种暴风因何而起,近岛海面
上是否经常有飓风出现,好象海洋上圣马太的急流④,好象莫姆松海峡⑤,
好象地中海里的萨塔里亚海湾⑥、蒙阿尔让棠港①、邦比诺②、拉科尼亚的美
里亚角③、直布罗陀海峡、美西那海峡④等等。
① “长寿”原文Macroeons 是从希腊文Makpaiwr 来的,意思是“长命”。
② 阿登:法国北部与比利时交界处的多林高原。
① “鸨儿”(maquerelle)与“长寿”(Maкρατγωγ)读音相近,waquerelle还有“鲭鱼”的意思。
② 仙鹤岛:巴黎的妓院区。
③ 此处原文是:“带壳的牡蛎。”
④ “圣马太的急流”在布列塔尼湾。
⑤ 莫姆松海峡:法国西部沙伦德河入海处与奥勒隆岛之间的海峡。
⑥ 萨塔里亚海湾:在小亚细亚邦菲利亚的阿达里亚。
① 蒙阿尔让棠港:即多士干的泰拉莫纳港。
② 邦比诺:意大利港口,在厄尔巴岛对面。
③ 美里亚角:在拉科尼亚南部。
④ 美西那海峡:在意大利与西西里之间。
第二十六章
老寿星怎样向庞大固埃述说英雄的生活与死亡
老寿星回答道:
“远方的朋友们,这座岛是斯波拉谛群岛里的一座,不过不是卡巴索斯
海①里的斯波拉谛群岛,而是大洋里的斯波拉谛群岛,过去富饶、繁荣、肥
沃、商业发达、人口众多、属布列塔尼直辖统治;现在时间一久,随着世界
的衰退,就成了目前的贫穷荒凉景象了。
“你们看那边那座浓密的森林,长度和宽度足有七万八千‘巴拉桑日’
还多,里面住的全是一天天老下去的英雄鬼魂,由于三天以前还看见的一颗
彗星现在不亮了,我们猜想大概昨天又死了一个,因为他的死,才引起了你
们所遇到的那场大暴风。只要他们活着,此处以及临近的岛屿一切都昌盛,
就连海上也安静无事。如果死掉一个,一般我们从森林那边可以听到响亮的
哀号声,地上发生时疫、暴风和灾害,天空云雾弥漫,黑暗异常,海上旋风
咆哮,飓风成灾。”
庞大固埃说道:“你说的话,我倒有些明白了。这好象火把和蜡烛,当
它点着发光的时候,它可以照亮旁边的人和周围的一切,使每个人喜悦,让
每个人使用它,利用它的光亮,它从不危害人,也不让任何人不喜欢,可是
只要它一灭,冒出来的烟和气便使空气污浊,叫旁边的人不好过,使别人嫌
恶;这些伟大高贵的灵魂也是如此。只要它们不离开肉体,它们居住的地方
便平安无事,生气勃勃,安逸快乐。但是它们一走,岛上以及大陆上,便会
普遍地发生混乱,在空中是乌云满天、霹雳冰雹;在地上是地震、地动、地
壳皱裂;在海上就是狂风暴雨;到处是哀鸿遍野、宗教纷争、改朝换代、政
权倾覆。”
爱比斯德蒙说道:“我们从英勇博学的吉奥莫?杜?勃勒骑士的死亡中
早已吸取了教训,他活着的时候,法国繁荣昌盛,没有人不羡慕它,谁都想
和它友好,没有人不惧怕它。可是他死之后,法国就很长的时间受到所有人
的轻视。”
庞大固埃说道:“安开俄斯在西西里岛的特拉巴尼死去时①,伊尼斯就
受到暴风无情的袭击。还有犹太国那位残酷的暴君赫罗德,当他看见自己即
将不免痛苦地死去(他生的是虱子病,被虫和虱子咬死②,和过去的奥修
斯?苏拉,毕达哥拉斯的教师叙利亚人菲雷西德斯,希腊诗人阿尔克曼③等
人死去的时侯一样④)并预见到他死之后,犹太人必定点起篝火,欢欣庆
祝,于是便在宫里召集大小城镇及堡寨碉楼内所有的贵族及官员,借口并假
装为了国家的管理及安全有要事面谕。等他们一个个亲自来到,便把他们一
起关闭在宫内的赛马场里。然后他对妹妹萨罗美和妹丈亚历山大说道:‘我
断定我死之后,犹太人必定欢欣鼓舞;但是如果你们肯执行我嘱咐下的言
语,我的死亡就可以保持光荣,全世哀悼。等我一死,你们就命令卫队弓箭
手——我已有特令传达给他们——把关在这里的贵族和官员全部杀光。这样
① 卡巴索斯海:在希腊东海卡巴索斯岛所在处。
① 安开俄斯死在特拉巴尼,见继吉尔《伊尼特》第三卷第七○八行。
② 被虫子咬死的疾病曾见《新约?使徒行传》第十二章第二十三节。
③ 阿尔克曼:公元前七世纪古希腊诗人。
④ 见普林尼乌斯《自然史纲》第十一卷第三十三章,第七卷第一章,第二卷第七十九章。
一来,全犹太国势必将戴孝举哀,让外国人看来是因为我的死亡,正象一位
伟大的人物死时那样。’
“一位将死的暴君说:‘我死之后,让大地与火混在一起。’无异说让
所有的人全部死光。这句话,凶暴的奈罗把它改了,不是‘我死之后’而是
‘乘我未死’,苏埃脱纽斯①可以为证。这句残暴的言语,西赛罗在他的
lib。3,de Finibus②里?塞内加在他的Lib。2,de Clemence③里都提到
过,狄翁?尼开乌斯和苏伊达斯也曾说过这样的话,提贝利乌斯皇帝也说过
④。”
① 苏埃脱纽斯(约69—41):罗马历史学家,著有《十二凯撒传》。
② 拉丁文:“《论死亡》第三卷。”
③ 拉丁文:“《论仁慈》第二卷。”
④ 见埃拉斯姆斯《箴言集》第一卷第三章第八十节,苏伊达斯为十世纪希腊语文学家。
第二十七章
庞大固埃怎样论断英雄鬼魂的死亡,以及已故德?朗惹公爵死前的惊人奇

庞大固埃继续说道:“我们幸亏遇到了海上暴风,虽然它让我们很不好
过,使我们很疲乏,可是却让我们听到了这位老寿星告诉我们的一番话。我
甚至于相信他所说的在发生死亡以前的几天他在空中看见的那颗彗星。因
为,如此尊贵、高尚、英勇的灵魂,在死之前的几天里,上天一定会给我们
一个预兆。正象一位慎重的医生,在诊断中看出病人必死无疑时,会在几天
以前关照做妻子的、做儿女的,甚至于亲戚朋友,告诉他们说他们的丈夫、
父亲或亲人是死定了,叫他们在病人还活着的一段时间里,请他对家里有所
吩咐,对儿女有所教训和祝福,对即将寡居的妻子有所嘱托,说明他认为必
须如何教养孩子,以免骤然死去,既无遗瞩,对自己的灵魂和家室也没有任
何安排。仁慈的上天,仿佛欣喜地欢迎这些善良的灵魂,所以在死亡来临之
前,用彗星、用宇宙间的现象、表示上天也点起了喜悦的篝火,向人类作肯
定的宣示,预告几天之内,某些可敬的灵魂即将离开他们的肉身和尘世。
“这完全和古时雅典长老会议的法官一样,他们对罪犯的判刑,是根据
不同的决议使用不同的符号,象Θ①,意思就是说死刑,T①是无罪开释,
A②,是待议,意思是讼案还不够明白;这样公布之后,罪犯的亲属、朋友
以及其他希望知道关在狱里的罪犯如何判决的人,就不用再担心焦急了。就
象这里出现的彗星一样,这是上天使用宇宙间的征状默默地告诉人类:‘尘
世间的人,如果你们还打算从这有福的灵魂知道、学到、听到、了解到、预
见到有关公共或私人的任何事宜,请你们赶快到他那里去,得到他的回话;
因为他唱的戏快要结束了。否则的话,时间一过,后悔莫及。
“不但如此,上天是让尘世间以及世上的人看到他们不配再有这个伟大
的灵魂和他们在一起了,不配再享有这个伟大的灵魂了,才使用奇迹、征
兆、怪物以及其他不合乎自然规律的征象来惊吓人类,使他们害怕。这就是
你们刚才说的英勇博学的德?朗惹骑士的伟大神勇的灵魂,在归天之前的几
天里我们所看到的情形了。”
爱比斯德蒙说道:“我记得很清楚,而且我一想到在他死前的五六天里
所看到的骇人奇事,还是浑身颤抖,心不由己地抖个不停。
“当时在场的德?阿西耶公爵③、舍芒公爵④、独眼马伊⑤、圣爱尔①、
维尔那勒?德?古雅尔②、萨维里亚诺③的医生伽布里埃尔④大师、拉伯雷
① 希腊文θανασο■“死”的第一个字母。
① 希腊文Τελεωοι■“无罪”的第一个字母。
② A 希腊文第十一个字母,作者原意是A(Αd■lοs的第一个字母),见埃拉斯姆斯《箴言集》第一
卷第四章(一说是第五章)第五十六节。作者的解释大部分是根据埃拉斯姆斯来的,埃拉斯姆斯注释阿斯
科纽斯(一世纪罗马语文学家)时有错误,作者亦有错误,根据阿斯科纽斯,A 是Absolvo(无罪开
释),C是Condemno(死刑),NL 是Non liquer(待议)。
③ 德?阿西耶公爵:即弗朗索瓦?德?惹奴亚克,一五四四年死于意大利的柴里索拉。
④ 舍芒公爵:即弗朗索瓦?埃罗,一五四三年的司法大臣。
⑤ 马伊两弟兄之一,兵部总监。
① 圣爱尔:即爱田?洛朗,都灵的防守司令。
② 维尔那勒?德?古雅尔:即雅各?德?奥奈,吉奥莫?杜?勃勒的侄儿。
③ 萨继里亚诺:地名,在意大利的匹埃蒙。
④ 伽布里埃尔:即伽布里埃尔?塔菲农,意大利医学家。
⑤、科于奥⑥、马须奥⑦、美约里琪⑧、布鲁、绰号‘市长的’柴尔古、弗朗
素瓦?普鲁斯特、费隆、查理?惹拉尔、弗朗索瓦?布雷等等,还有许多死
者的亲友、从员和仆役,他们一个个莫不吓得面面相觑,张口结舌,说不出
话来,但是心里都明白,并且预见到法兰西即将损失一位如此需要的完人来
保卫自己的光荣了,上天要把他叫回去了,好象自然而然地召回其他的人一
样。”
“我以帽子上这个绒球起誓,”约翰修士说道,“我死之前一定要做一
个学者!我认为我还有足够的悟性。
请容我问你们一句话,
好象国王问他的武官随驾,
皇后问她的太子殿下;
“你们所说的这些半神半人的英雄人物会不会死?圣母在上!我还以为
他们象小天神那样不死不灭呢,天主饶恕我胡言乱语。可是这位最最可敬的
老寿星却说他们是会死的。”
庞大固埃说道:“不是全会死。斯多葛派说他们全会死,只有一个例
外,只有他不死不灭,无病无痛,无影无踪。
“品达鲁斯①曾经说森林女神没有线了,也就是说,没有生命了,命运
之神硬心肠的派克姐妹的线锤不再纺了,不象对待她们所保护的树那样了。
这些树,就是根据卡里马古斯和帕乌撒尼亚斯inphoci②所说的、马尔西亚
奴斯?卡培拉③也同样附议的,她们的出生地橡树。至于所谓半神半人,象
潘恩④、萨蒂尔⑤、西尔文斯⑥、弗莱⑦、爱基潘恩⑧、南芙⑨、英雄及鬼魂,
经赫西奥德把他们不同的年纪计算起来,平均都可以活到九千七百二十岁,
计算的方法是拿一到四,把它们加起来,然后用四乘,再用三个五次方来乘
就得⑩。你们翻一下普鲁塔克的《神谕之休止》一书即可以看到。”
约翰修士说道:“没有看见《圣经》上有这个说法。如果不是你高兴的
话,我决不相信。”
庞大固埃说道:“我认为一切有学识的灵魂都免受阿特洛波斯那一剪刀
(11)。它们全都永不死亡,不管是在天使、鬼魂还是人的阶段。我要给你们
说一个非常稀奇的故事,而且是经过不少位博学多才的历史编纂官写出和证
实的。”
⑤ 作者本人当时亦系杜?勃勒从员之一。
⑥ 科于奥:人物不详。
⑦ 马须奥:即克洛德?马须奥,贝尔?克洛瓦公爵,拉伯雷拉丁文著作之法译者。
⑧ 美约里琪及以后人名均见吉奥莫?杜?勃勒遗嘱。
① 品达鲁斯(前521—前441 年):古希腊大诗人。
② 拉丁文:“在《弗西斯》里。”
③ 马尔西亚奴斯?卡培拉:五世纪罗马语文学家。
④ 潘恩:即半人半羊之畜牧神。
⑤ 萨蒂尔:即半人半兽之讽刺神,头上有角,两腿如羊。
⑥ 西尔文斯:罗马神话中之森林神,等于希腊神话中之潘恩。
⑦ 弗莱:专诱人迷路之鬼怪。
⑧ 爱基潘恩:近乎萨蒂尔之半人半羊神。
⑨ 南芙:半人半神之少女,希腊神话中司山林之女神。
⑩ 算式如下:1+2+3+4=10;10×4=40;40×35(或者243)=9720 或者:(4×20+1)×3×8×5=9720
第二十八章
庞大固埃怎样述说一个有关英雄死亡的悲壮故事
“修辞学家埃米里安①的父亲埃比泰尔斯②,有一次乘船从希腊到意大
利去,船上载的是各种货物和客人。在傍晚时分,船行在摩里亚与突尼斯之
间的埃基那德斯群岛,风忽然停止了,这时船正走在巴古索斯③附近。往前
走不动了,客人中有的睡觉,有的醒着,还有的喝酒或者吃东西,这时忽然
听见巴克索斯岛上有人高声喊叫塔姆。大家听了都毛骨悚然。塔姆是船上领
港人的名字,是个埃及人,他的名字除了少数几个客人以外,知道的人不
多。喊声第二次又响起来,而且叫得非常可怕。谁也不敢答腔,一个个闷声
不响,紧张万分。这时第三次又叫起来了,声音比刚才更吓人。塔姆只得回

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的