巨人传-第94章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
来榨,非榨出能饮的金子不可。”
“你是不是说能拿的金子?”爱比斯德蒙说道。
“我是说能饮的金子,”“赚钱多”说道,“因为在这里,不能饮的也
要饮。种得的确太多了,简直说不出究竟有多少。你到这里来看看那座小院
子,那里有一千多种,都在等待榨取的时刻。有一般的,有特别的,有保卫
的,有借贷的,有赠与的,有临时的,有田产的,有娱乐的,有驿站的,有
捐献的,有皇家的②等等。”
“那个围在小个儿之间的又肥又大的一个叫什么?”
“那是‘储蓄捐’,”“赚钱多”回答道,“它是全国最好的品种。榨
过它之后,老爷们可以六个月谁也不感到干枯。”
① “皮提斯”这个名字可能是从希腊文πιθοs 来的,意思是:“酒桶”(其实是一种羊皮缝制的盛水或
酒的皮囊),此处指“饮酒室”,影射当时审计部内的饮酒处。
① “老爷们”:指办公的官员和收获季节内的巡警。
② “一张铺着绿台布的大台子”(un grand bourreau tout habillé de verd)也可以解释为“一个穿着绿色衣服
的肥胖的绞刑吏”。
③ 此处影射一五三五年九月四日因舞弊案被吊死的约翰?彭舍,“特别区”指弥补战争费用的“特别
税”,约翰?彭舍系当时的财政部长,案发后,彭舍被吊死,财产充公。此处“一大串葡萄”,指的就是
他。
① 此处的“什一税”系指教士纳的一种微不足道的税。
② 都是当时的苛捐杂税。
老爷们走出去以后,庞大固埃请“赚钱多”带我们到大榨汁器里去观光
一下,他乐意地照办了。我们一走进去,听懂万国方言的爱比斯德蒙便向庞
大固埃介绍那座神气的大榨汁器在说什么,据“赚钱多”说它是用苦刑架的
木头③制造的。每一种用具上面都用本地的文字写着它的名字。榨汁器的轴
承叫“收入”,接盆①叫“支出”,铆钉②叫“政府”,横轴叫“未付进
款”,大桶叫“亏损”,水道叫“销账”,木箱叫“收回款项”,酿酒桶叫
“超价”,酒瓮叫“清单”,压榨器叫“付清”,背筐叫“有效期”,背篓
叫“有效债权”,木桶叫“债权”,漏斗叫“结清”。
“冲着香肠人的皇后说话!”巴奴日说道,“埃及的全部象形文字也别
想和此处的语言相比!真是见鬼!字音听起来真刺耳,跟羊粪一样不讨人喜
欢。可是,老兄,我的朋友,为什么这里的人叫作愚人呢?”
“赚钱多”回答道:“这是因为他们既不是、也不应该是明智的人,在
这里,一切都在愚昧中进行,没有什么可讲理的地方,到处全是:这是老爷
们说的,这是老爷们的意思,这是老爷们吩咐的,等等。”
“我的真天主!”庞大固埃叫起来,“既然葡萄的收入这样大,宣誓③
的花费也小不了罗。”
“那还用说!”“赚钱多”说道,“每月都有。不象在你们国家里那
样,一年只有一次可以免费。”
从那里出来,“赚钱多”领我们观光其他上千个小型的榨汁器,我们看
见一个小台子④,周围有四五个讨人厌的傻家伙,可是脾气不小,跟屁股上
拴着火炮的驴一样。他们是在别人榨过之后在小榨汁器上把榨过的葡萄再榨
一次的;用当地的话说,他们的名字是“核对者”⑤。
约翰修士说道:“我一辈子也没见过更狠毒的恶人了。”
离开大榨汁器,我们看了一系列小榨汁器,到处全是收割葡萄的人,用
工具在剥葡萄籽,他们手里的工具叫作“记账单据”。最后,我们来到一间
低矮的厅堂里,看见一只长着两个头的大狗,肚子象狼,爪象朗巴勒①的魔
鬼,专门靠果核②的奶为生。老爷们特别关照要好好地待它,因为只有它才
配得上享受最好地区的收入。他们用愚人岛上的话给它起名叫“加倍”。它
母亲就在它身边,皮毛和形状都很象它,只是长了四个头,两个雄的,两个
雌的,母亲的名字叫“四倍”,是那里最凶猛的一只狗,除开祖母之外,要
算它母亲最厉害了。那只祖母现在关在一间小屋子里,名字叫“漏收项
目”。
约翰修士肚子里经常有二十“奥纳”空肚肠,可以随时吞食律师的肉
酱,这时他饿得发起慌来。他提醒庞大固埃该去吃饭了,并提议把“赚钱
多”一起带去。于是,我们从后门走了出去,在门口,我们遇见一个披枷戴
③ 原文boys de la croix,意思可能是说:“是用受刑者的财产造的”。以后的一系列名字,一面是属于压
榨葡萄的木语,一面是会计账簿的术语。
① 原文lamets,指承接葡萄汁的大盆。
② 原文l’scroue,指稳固榨汁器横轴的铆钉。
③ “宣誓”原文serment 与sarment“葡萄枝子”相近,作者有意把“葡萄枝子”说成“宣誓”。“宣誓”是
审讯官司时程式之一。
④ 原文bourreau,亦可解释为“绞刑吏”。
⑤ 原文courracteurs,指负责核对账目的人。
① 朗巴勒:地名,此处指杜艾的鬼戏,见本书第三部第三章。
② “果核”原文amendes 与“罚款”(amendes)同音。
锁的老头子,是个半疯半傻的人,活象一个雌雄一体的魔鬼,眼上戴着眼
镜,象个背着壳的乌龟,他只吃他们的土话叫作“审核”的一种肉。
庞大固埃看见他,便向“赚钱多”打听这位教廷官吏属于哪一类,叫何
名字。“赚钱多”告诉我们说这个老头儿一向拴在那里,老爷们很不喜欢
他,几乎把他饿死,他的名字叫“复审”。
“教皇神圣的家伙在上!”约翰修士大叫起来,“真了不起,怪不得此
处的愚人老爷如此重视教皇派的人呢。天主在上,巴奴日朋友,你仔细看
看,我觉着他长得倒挺象格里波米诺。这里的人虽然没有知识,却和别人一
样聪明。假使是我,我一定揍他一顿鱼皮鞭子把他打发到老家去。”
“约翰修士,我的朋友,”巴奴日说道,“冲着我这副东方眼镜说话
①!你说得一点也不错!单看这个‘复审’那副恶劣的假面孔,就可以知道
他比此处的愚人更加昏愚,更加可恶。他们竭力搜刮,毫不拖延,不经过预
审,也没有什么执行令,三言两语,就把整个的葡萄园收光,这是‘穿皮袍
的猫’最引为气愤的事②。”
① 阿拉伯的光学仪器当时是有名的。
② 原来的《钟鸣岛》一书即到此处为止。
第十七章
我们怎样来到皮桶岛,巴奴日怎样几乎送命
我们随即开船,走上开往皮桶岛的航路,一边把我们遭遇的事说给庞大
固埃听①。听罢,他心里很难过,随后利用在船上的时间写下了好几首哀
歌。
来到岛上之后,我们吃了一点东西,取了淡水和准备在船上用的木柴。
从当地人的相貌上,我们觉着他们全是好人,个个心广体胖。
人的样子全象皮桶,由于脂肪太多,一个劲儿不住地放屁。我们发觉
(这是我在别处未曾见过的)他们割开皮肤让脂肪流出来,活象我老家那些
纨袴子弟割开裤子让里面的绸衬衣露在外面一样。他们说这样做并非为了好
看,亦非为了炫耀,只是因为不如此皮肤里就受不了的缘故。可是这样做
了,他们又会长得很快,好象管花园的人割破幼树的外皮刺激它们成长一
样。
离开码头不远,有一家富丽堂皇的酒店,我们看见一大群皮桶人,有男
有女、有老有少,各种各样的人都向那里跑去。我们想那里一定有什么喜庆
宴会。可是,有人告诉我们说他们是被请来参加主人的开膛的,因为他们是
近亲,所以来得这样快。由于不懂本地的方言,我们还以为开膛就是吃酒席
呢(象我们叫作订婚、迎娶、生子②、剪毛③、收割④那样),我们听说主人
当年是一个爱吃爱喝、爱玩爱乐的人,里昂浓汤的爱好者①,有名的看表人
②,象路亚克③的店主那样从早到晚吃个没完,因为十年以来脂肪过厚、屁
放得多了,现在到了开膛的时候,按照当地的风俗,是开膛毕命的时候了。
过去割过那么多年的皮,腹膜和皮肤象一个脱底的桶那样已经控制不住肠子
不掉到外面来。
巴奴日说道:“善良的人呐,难道你们就不会用结实的皮带、棠梂树的
枝条,甚至如果需要的话,用铁条把他的肚子捆起来么?捆好就不容易掉出
来了,也不会那么快就开膛了。”
他的话还未住口,就听见半空中一声剧烈的响声,仿佛一根橡木的粗梁
断成两截一样。邻居们说开膛已结束,这个响声便是临终时放的屁。
我想起了沙斯特利埃④教长⑤,他在老年被亲友缠着要他脱离修院,他
坚决表示他在躺下之前决不脱下会衣,连最后放的屁也要是教长的屁。
① 本章原系一五六四年版的末一章,上一章里巴奴日曾说他们来自聪明岛,实际是来自“穿皮袍的猫”的
国家,另一处又曾说庞大固埃没有去“穿皮袍的猫”的国家,因此,此处告诉庞大固埃的,想系在“穿皮
袍的猫”的国家里所发生的事。上一章在手写本及一五六四年版上原缺,所以可能是作者的另一写作,或
者根本是后人代为添上的。
② 原文relevailles,指妇女生产后初次出门上教堂谢恩的日子所举行的庆祝宴会;有的版本上此处是
velenailles,指母牛生产牛犊的喜宴。
③ 剪羊毛的日子须要请客。
④ 收获庄稼时农民举行宴会。
① “里昂浓汤”即一种葱油浓汤。
② “看表人”,原来是指波亚都一个讲故事的人,故事讲完,便等待钟点吃饭。另一说,有一个爱吃白食
的人,专门等待别人吃饭的时间,好到别人家里去吃饭。
③ 路亚克:昂古莱海附近地名,为通往波尔多的皇家大道上有名的驿站。
④ 沙斯特利埃:两赛服省封培隆附近地名,离桑塞不远;一五六四年版上是卡斯提利埃。
⑤ 一五六四年版本上此处尚有:“他nisi in Pontificalibus(拉丁文:除非穿教长的衣服时)不肯接近侍
女”。
第十八章
我们的船怎样搁浅,怎样被“第五元素”①的人援救
起锚之后,我们乘着轻微的西风走了约二十二海里远,这时四面忽然起
了狂风,由于船上帆篷齐全,我们听信了领港人的命令,什么也没有做。他
告诉我们说,风平浪静,天气晴和,既无希望有什么奇迹,也不用担心有什
么大祸;哲学家的教训对我们太适当了,他②叫人支持与坚忍,也就是说以
不变对百变。后来,风刮个不停,经我们再三请求,领港人方始想冲出飓
风,继续原来路线。于是悬起后帆,对好罗盘仪的指针,掌起船舵,趁着一
阵急风,从飓风里冲出去;可是结果,和打算躲避卡里布底斯却碰上西拉一
样,因为离开那里没有走两海里远,我们的船便象到了圣?马太的急流里那
样搁在沙滩上了。
船上所有的人都没有办法了,大风刮得前桅呼呼响;这时只有约翰修士
毫不灰心,一会儿劝劝这个,一会儿又安慰安慰那个,向他们说我们很快就
会得到上天的援助,因为他已经看到桅杆顶上的闪光了。
巴奴日说道:“但愿此刻我能登上陆地才好,别的我什么也不期求。你
们这样喜欢航海,哪怕给你们每人二十万‘埃巨’,我也不在乎!只要能回
到陆地上,我答应在鸡笼里养肥一头牛犊、在水里泡上一百捆木柴①给你
们。放心吧,我答应一辈子不娶老婆好了!只要叫我此刻登上陆地,有一匹
马送我回家,没有跟班也不要紧。天下最得意的事就是没有跟班。普洛图斯
的话说得实在有理②,他说我们有多少佣人,就有多少苦刑,意思是说就有
多少痛苦、烦恼和愁闷,即使他们没有舌头,也是一样,虽然舌头是佣人身
上最可恶、最危险的一部分③,在他们身上用过多少刑罚、拷问和虐待也都
是为了它。目前外国有许多法学博士虽然有不同的结论,但是都不合逻辑,
也就是说不合理。”
这时笔直地向我们开来一条船,船上有人击鼓!我认出来有好几个都是
好人,内中有老朋友汗斯?科提拉尔④,他腰里经常和女人带念珠似的掖着
一个驴脸,左手拿着一顶秃子戴的油脂模糊、又脏又臭的破帽子,右手拿着
一棵大白菜。他一看见我,马上便认出我来,高兴地大声喊叫:
“我可有了吧⑤?你看,”他一边说,一边让我看他的驴脸,“这才是
真的水银合金呢;这顶博士帽是我们唯一的水银;再看这个,”他又拿出他
那棵白菜,“这是Lunaria major⑥。等你们回来,我们就可以制造了①。”
“可是,你们从哪道而来?”我不禁问道,“往哪道而去?你们船上是
什么?是不是要走过大海?”
① “第五元素”象征“智慧”。
② 指哲学家艾比克台图斯,他的箴言是:Αν■χομχαιàπ■χομ(支持与坚忍)。
① 鸡笼里不能养牛,木柴泡在水里不易燃烧,巴奴日在此处有意说些办不到的话。
② 这里的话不是在普洛图斯的作品里,而是在塞内加《书信集》第四十七章里,原文说:“我们家里有多
少奴隶,就有多少人与我们作对。”据说这句话是迦多说的。又见埃拉斯姆斯《箴言集》第二卷第三章第
三十一节。
③ 这句话是从茹维那尔《萨蒂尔》第九章第一二一行套来的。
④ 汗斯?科提拉尔:一五六四年版上是:亨利?科提拉尔,指的是亨利?科尔奈留斯?阿格里巴,曾以特
里巴的名义出现于本书第三部第二十五章里。
⑤ 喜剧《巴特兰》里巴特兰对妻子说的一句话,本书第四部《作者前言》里已引过。
⑥ 拉丁文:“大月亮”或“十字科植物”,指双叶对生植物,如白菜。
① 这里指制造点金石。
他回答道:
“从‘第五元素’来,到都林省去,船上是炼丹用品,海水都到了屁股
里了。”
我又问道:“你们船上都是些什么人?”
他回答道:“歌唱家、音乐家、诗人、骚人、占星学家、沙土占卜学
家、炼丹家、撑船的、造钟表的等等;全是‘第五元素’的人,有文书可以
作证。”
他的话尚未说完,巴奴日就暴跳起来,说道:
“你们什么都会做,甚至可以呼风唤雨,吹气成人,为什么不马上拉住
我们的船头,把我们送上航道呢?”
“我正是想这样做呢,”汗斯?科提拉尔说道,“现在,立刻,马上,
就把你们拉出来。”
于是,叫人把三十三万二千八百一十只大鼓②打破一面,把它们朝着船
尾摆起来,用缆绳捆好,然后再把我们的船头拴在他们船尾的木架上。这时
只一晃,便轻轻便便地把我们从沙滩上拉出来,而且声音好听,因为鼓的声
音,再加上沙石摩擦和水手的吆喝声,其谐和不亚于柏拉图在某一夜晚睡眠
时所听见的行星运转的声音③。
我们不愿意辜负人家如此的大恩,于是便把我们的香肠分给他们,用小
肠填满了他们的鼓,还给他们送过去六十二桶葡萄酒。这时,忽然有两条巨
鲸浩浩荡荡向着他们的船游过来,喷到船上的水比从施农到圣路昂一段维也
纳河里的水还要多,灌满了船上的鼓,漫住桅杆上的横架,从上到下,一个
个都成了水人了。巴奴日看得心花怒放,捧腹大笑,笑得肚子痛了两个多钟
头。他说道:
“我本来打算赏他们喝酒呢,可是他们却喝到水了。是不是淡水,他们
也不在乎,反正能洗手就行。海里的咸水在该柏尔的厨房里①可以当作硼
砂、硝酸和硵砂使用。”
来不及和他们说别的话了,暴风吹得我们无法自由行驶。