爱爱小说网 > 其他电子书 > 飞鸟集·新月集_泰戈尔 >

第10章

飞鸟集·新月集_泰戈尔-第10章

小说: 飞鸟集·新月集_泰戈尔 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




  孩子,在这里等着,等我先把牛牵进牛棚里去。

  许多人都挤在池水泛溢的田间,捉那从泛溢的池中逃出来的鱼儿。雨水成了小河,流过狭弄,好像一个嬉笑的孩子从他妈妈那里跑开,故意要恼她一样。

  听呀,有人在浅滩上喊船夫呢。

  孩子,天色冥暗了,渡头的摆渡已经停了。

  天空好像是在滂沱的雨上快跑着;河里的水喧叫而且暴躁;妇人们早已拿着汲满了水的水罐,从恒河畔匆匆地回家了。

  夜里用的灯,一定要预备好。

  孩子,不要出去呀!

  到市场去的大道已没有人走,到河边去的小路又很滑。风在竹林里咆哮着,挣扎着,好像一只落在网中的野兽。
:?t(xT小说〃天;堂



新月集 9


  paper boats

  day by day i float my paper boats one by one down the running stream。

  in big black letters i write my name on them and the name of the village where i live。

  i hope that someone in some strange land will find them and know who i am。

  i load my little boats with shiuli flowers from our garden; and hope that these blooms of the dawn will be carried safely to land in the night。

  i launch my paper boats and look up into the sky and see the little clouds setting their white bulging sails。

  i know not what playmate of mine in the sky sends them down the air to race with my boats!

  when night es i bury my face in my arms and dream that my paper boats float on and on under the midnight stars。

  the fairies of sleep are sailing in them; and the lading is their baskets full of dreams。

  纸船

  我每天把纸船一个个放在急流的溪中。

  我用大黑字把我的名字和我住的村名写在纸船上。

  我希望住在异地的人会得到这纸船,知道我是谁。

  我把园中长的秀利花载在我的小船上,希望这些黎明开的花能在夜里被平平安安地带到岸上。

  我把我的纸船投到水里,仰望天空,看见小朵的云正张着满鼓着风的白帆。

  我不知道天上有我的什么游伴把这些船放下来同我的船比赛!

  夜来了,我的脸埋在手臂里,梦见我的纸船在子夜的星光下缓缓地浮泛向前。

  睡仙坐在船里,带着满载着梦的篮子。

  the sailor

  the boat of the boatman madhu is moored at the wharf of rajgunj。

  it is uselessly laden with jute; and has been lying there idle for ever so long。

  if he would only lend me his boat; i should man her with a hundred oars; and hoist sails; five or six or seven。

  i should never steer her to stupid markets。

  i should sail the seven seas and the thirteen rivers of fairyland。

  but; mother; you won't weep for me in a corner。

  i am not going into the forest like ramachandra to e back only after fourteen years。

  i shall bee the prince of the story; and fill my boat with whatever i like。

  i shall take my friend ashu with me。 we shall sail merrily across the seven seas and the thirteen rivers of fairyland。

  we shall set sail in the early morning light。

  when at noontide you are bathing at the pond; we shall be in the land of a strange king。

  we shall pass the ford of tirpurni; and leave behind us the desert of tepantar。

  when we e back it will be getting dark; and i shall tell you of all that we have seen。

  i shall cross the seven seas and the thirteen rivers of fairyland。

  水手

  船夫曼特胡的船只停泊在拉琪根琪码头。

  这只船无用地装载着黄麻,无所事事地停泊在那里已经好久了。

  只要他肯把他的船借给我,我就给它安装一百只桨,扬起五个或六个或七个布帆来。

  我决不把它驾驶到愚蠢的市场上去。

  我将航行遍仙人世界里的七个大海和十三条河道。

  但是,妈妈,你不会躲在角落里为我哭泣。

  我不会像罗摩犍陀罗似的,到森林中去,一去十四年才回来。

  我将成为故事中的王子,把我的船装满了我所喜欢的东西。

  我将带我的朋友阿细和我做伴。我们要快快乐乐地航行于仙人世界里的七个大海和十三条河道。

  我将在绝早的晨光里张帆航行。

  中午,你正在池塘里洗澡的时候,我们将在一个陌生的国王的国土上了。

  我们将经过特浦尼浅滩,把特潘塔沙漠抛落在我们的后边。

  当我们回来的时候,天色快黑了,我将告诉你我们所见到的一切。

  我将越过仙人世界里的七个大海和十三条河道。

  the further bank

  i long to go over there to the further bank of the river;

  where those boats are tied to the bamboo poles in a line;

  where men cross over in their boats in the morning with ploughs on their shoulders to till their far…away fields;

  where the cowherds make their lowing cattle swim across to the riverside pasture;

  whence they all e back home in the evening; leaving the jackals to howl in the island overgrown with weeds。

  mother; if you don't mind; i should like to bee the boatman of the ferry when i am grown up。

  they say there are strange pools hidden behind that high bank;

  where flocks of wild ducks e when the rains are over; and thick reeds grow round the margins where waterbirds lay their eggs;

  where snipes with their dancing tails stamp their tiny footprints upon the clean soft mud;

  where in the evening the tall grasses crested with white flowers invite the moonbeam to float upon their waves。

  mother; if you don't mind; i should like to bee the boatman of the ferryboat when i am grown up。

  i shall cross and cross back from bank to bank; and all the boys and girls of the village will wonder at me while they are bathing。

  when the sun climbs the mid sky and morning wears on to noon; i shall e running to you; saying; “mother; i am hungry!”

  when the day is done and the shadows cower under the trees; i shall e back in the dusk。

  i shall never go away from you into the town to work like father。

  mother; if you don't mind; i should like to bee the boatman of the ferryboat when i am grown up。

  对岸

  我渴想到河的对岸去,

  在那边,好些船只一行儿系在竹竿上;

  人们在早晨乘船渡过那边去,肩上扛着犁头,去耕耘他们的远处的田;

  在那边,牧人使他们鸣叫着的牛游泳到河旁的牧场去;

  黄昏的时候,他们都回家了,只留下豺狼在这满长着野草的岛上哀叫。

  妈妈,如果你不在意,我长大的时候,要做这渡船的船夫。

  据说有好些古怪的池塘藏在这个高岸之后。

  雨过去了,一群一群的野鹜飞到那里去。茂盛的芦苇在岸边四围生长,水鸟在那里生蛋;

  竹鸡带着跳舞的尾巴,将它们细小的足印印在洁净的软泥上;

  黄昏的时候,长草顶着白花,邀月光在长草的波浪上浮游。

  妈妈,如果你不在意,我长大的时候,要做这渡船的船夫。

  我要自此岸至彼岸,渡过来,渡过去,所有村中正在那儿沐浴的男孩女孩,都要诧异地望着我。

  太阳升到中天,早晨变为正午了,我将跑到你那里去,说道:“妈妈,我饿了!”

  一天完了,影子俯伏在树底下,我便要在黄昏中回家来。

  我将永不像爸爸那样,离开你到城里去做事。

  妈妈,如果你不在意,我长大的时候,要做这渡船的船夫。
。<t<xt>小<说天?堂



新月集 10


  the flower…school

  when storm clouds rumble in the sky and june showers e down;

  the moist east wind es marching over the heath to blow its bagpipes among the bamboos。

  then crowds of flowers e out of a sudden; from nobody knows where; and dance upon the grass in wild glee。

  mother; i really think the flowers go to school underground。

  they do their lessons with doors shut; and if they want to e out to play before it is time; their master makes them stand in a corner。

  when the rains e they have their holidays。

  branches clash together in the forest; and the leaves rustle in the wild wind; the thunder…clouds clap their giant hands and the flower children rush out in dresses of pink and yellow and white。

  do you know; mother; their home is in the sky; where the stars are。

  haven't you seen how eager they are to get there? don't you know why they are in such a hurry?

  of course; i can guess to whom they raise their arms: they have their mother as i have my own。

  花的学校

  当雷云在天上轰响,六月的阵雨落下的时候,

  湿润的东风走过荒野,在竹林中吹着口笛。

  于是一群一群的花从无人知道的地方突然跑出来,在绿草上狂欢地跳着舞。

  妈妈,我真的觉得那群花朵是在地下的学校里上学。

  它们关了门做功课。如果它们想在散学以前出来游戏,它们的老师是要罚它们站壁角的。

  雨一来,它们便放假了。

  树枝在林中互相碰触着,绿叶在狂风里萧萧地响,雷云拍着大手。这时花孩子们便穿了紫的、黄的、白的衣裳,冲了出来。

  你可知道,妈妈,它们的家是在天上,在星星所住的地方。

  你没有看见它们怎样地急着要到那儿去么?你不知道它们为什么那样急急忙忙么?

  我自然能够猜得出它们是对谁扬起双臂来:它们也有它们的妈妈,就像我有我自己的妈妈一样。

  the merchant

  imagine; mother; that you are to stay at home and i am to travel into strange lands。

  imagine that my boat is ready at the landing fully laden。

  now think well; mother; before you say what i shall bring for you when i e back。

  mother; do you want heaps and heaps of gold?

  there; by the banks of golden streams; fields are full of golden harvest。

  and in the shade of the forest path the golden champa flowers drop on the ground。

  i will gather them all for you in many hundred baskets。

  mother; do you want pearls big as the rain…drops of autumn?

  i shall cross to the pearl island shore。

  there in the early morning light pearls tremble on the meadow flowers; pearls drop on the grass; and pearls are scattered on the sand in spray by the wild sea…waves。

  my brother shall have a pair of horses with wings to fly among the clouds。

  for father i shall bring a magic pen that; without his knowing; will write of itself。

  for you; mother; i must have the casket and jewel that cost seven kings their kingdoms。

  商人

  妈妈,让我们想象,你待在家里,我到异邦去旅行。

  再想象,我的船已经装得满满的,在码头上等候启碇了。

  现在,妈妈,你想一想告诉我,回来时我要带些什么给你。

  妈妈,你要一堆一堆的黄金么?

  在金河的两岸,田野里全是金色的稻实。

  在林荫的路上,金色花也一朵一朵地落在地上。

  我要为你把它们全都收拾起来,放在好几百个篮子里。

  妈妈,你要秋天的雨点一般大的珍珠么?

  我要渡海到珍珠岛的岸上去。

  那个地方,在清晨的曙光里,珠子在草地的野花上颤动,珠子落在绿草上,珠子被汹狂的海浪一大把一大把地撒在沙滩上。

  我的哥哥呢,我要送他一对有翼的马,会在云端飞翔的。

  爸爸呢,我要带一支有魔力的笔给他,他还没有感觉到,笔就写出字来了。

  你呢,妈妈,我要把值七个王国的首饰箱和珠宝送给你。

  sympathy

  if i were only a little puppy; not your baby; mother dear; would you say “no” to me if i tried to eat from your dish?

  would you drive me off; saying to me; “get away; you naughty little puppy?”

  then go; mother; go! i will never e to you when you call me; and never let you feed me any more。

  if i were only a little green parrot; and not your baby; mother dear; would you keep me chained lest i should fly away?

  would you shake your finger at me and say; “what an ungrateful wretch of a bird! it is gnawing at its chain day and night?”

  then; go; mother; go! i will run away into the woods; i will never let you take me in your arms again。

  同情

  如果我只是一只小狗,而不是你的小孩,亲爱的妈妈,当我想吃你盘里的东西时,你要向我说“不”么?

  你要赶开我,对我说道:“滚开,你这淘气的小狗”么?

  那么,走罢,妈妈,走罢!当你叫唤我的时候,我就永不到你那里去,也永不要你再喂我吃东西了。

  如果我只是一只绿色的小鹦鹉,而不是你的小孩,亲爱的妈妈,你要把我紧紧地锁住,怕我飞走么?

  你要对我指指点点地说道:“怎样的一只不知感恩的

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的