爱爱小说网 > 其他电子书 > 飞鸟集·新月集_泰戈尔 >

第12章

飞鸟集·新月集_泰戈尔-第12章

小说: 飞鸟集·新月集_泰戈尔 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




  you don't believe that i can write as nicely as father does!

  but i shall rule my paper carefully; and write all the letters beautifully big。

  when i finish my writing; do you think i shall be so foolish as father and drop it into the horrid postman's bag?

  i shall bring it to you myself without waiting; and letter by letter help you to read my writing。

  i know the postman does not like to give you the really nice letters。

  恶邮差

  你为什么坐在那边地板上不言不动的?告诉我呀,亲爱的妈妈。

  雨从开着的窗口打进来了,把你身上全打湿了,你却不管。

  你听见钟已打了四下么?正是哥哥从学校里回家的时候了。

  到底发生了什么事,你的神色这样不对?

  你今天没有接到爸爸的信么?

  我看见邮差在他的袋里带了许多信来,几乎镇里的每个人都分送到了。

  只有爸爸的信,他留起来给他自己看。我确信这个邮差是个坏人。

  但是不要因此不乐呀,亲爱的妈妈。

  明天是邻村市集的日子。你叫女仆去买些笔和纸来。

  我自己会写爸爸所写的一切信;使你找不出一点错处来。

  我要从a字一直写到k字。

  但是,妈妈,你为什么笑呢?

  你不相信我能写得像爸爸一样好?

  但是我将用心画格子,把所有的字母都写得又大又美。

  当我写好了时,你以为我也像爸爸那样傻,把它投入可怕的邮差的袋中么?

  我立刻就自己送来给你,而且一个字母,一个字母地帮助你读。

  我知道那邮差是不肯把真正的好信送给你的。
WWw。xiAosHuotxt。COMt××xt×小×说××天×堂



新月集 13


  the hero

  mother; let us imagine we are travelling and passing through a strange and dangerous country。

  you are riding in a palanquin and i am trotting by you on a red horse。

  it is evening and the sun goes down。 the waste of joradighi lies wan and grey before us。 the land is desolate and barren。

  you are frightened and thinking —“i know not where we have e to。”

  i say to you; “mother; do not be afraid。”

  the meadow is prickly with spiky grass; and through it runs a narrow broken path。

  there are no cattle to be seen in the wide field; they have gone to their village stalls。

  it grows dark and dim on the land and sky; and we cannot tell where we are going。

  suddenly you call me and ask me in a whisper; “what light is that near the bank?”

  just then there bursts out a fearful yell; and figures e running towards us。

  you sit crouched in your palanquin and repeat the names of the gods in prayer。

  the bearers; shaking in terror; hide themselves in the thorny bush。

  i shout to you; “don't be afraid; mother; i am here。”

  with long sticks in their hands and hair all wild about their heads; they e nearer and nearer。

  i shout; “have a care! you villains! one step more and you are dead men。”

  they give another terrible yell and rush forward。

  you clutch my hand and say; “dear boy; for heaven's sake; keep away from them。”

  i say; “mother; just you watch me。”

  then i spur my horse for a wild gallop; and my sword and buckler clash against each other。

  the fight bees so fearful; mother; that it would give you a cold shudder could you see it from your palanquin。

  many of them fly; and a great number are cut to pieces。

  i know you are thinking; sitting all by yourself; that your boy must be dead by this time。

  but i e to you all stained with blood; and say; “mother; the fight is over now。”

  you e out and kiss me; pressing me to your heart; and you say to yourself;

  “i don't know what i should do if i hadn't my boy to escort me。”

  a thousand useless things happen day after day; and why couldn't such a thing e true by chance?

  it would be like a story in a book。

  my brother would say; “is it possible? i always thought he was so delicate!”

  our village people would all say in amazement; “was it not lucky that the boy was with his mother?”

  英雄

  妈妈,让我们想象我们正在旅行,经过一个陌生而危险的国土。

  你坐在一顶轿子里,我骑着一匹红马,在你旁边跑着。

  是黄昏的时候,太阳已经下山了。约拉地希的荒地疲乏而灰暗地展开在我们面前。大地是凄凉而荒芜的。

  你害怕了,想道——“我不知道我们到了什么地方了。”

  我对你说道:“妈妈,不要害怕。”

  草地上刺蓬蓬地长着针尖似的草,一条狭而崎岖的小道通过这块草地。

  在这片广大的地面上看不见一只牛;它们已经回到它们村里的牛棚里去了。

  天色黑了下来,大地和天空都显得朦朦胧胧的,而我们不能说出我们正走向什么所在。

  突然间,你叫我,悄悄地问我道:“靠近河岸的是什么火光呀?”

  正在那个时候,一阵可怕的呐喊声爆发了,好些人影子向我们跑过来。

  你蹲坐在你的轿子里,嘴里反复地祷念着神的名字。

  轿夫们,怕得发抖,躲藏在荆棘丛中。

  我向你喊道:“不要害怕,妈妈,有我在这里。”

  他们手里执着长棒,头发披散着,越走越近了。

  我喊道:“要当心!你们这些坏蛋!再向前走一步,你们就要送命了。”

  他们又发出一阵可怕的呐喊声,向前冲过来。

  你抓住我的手,说道:“好孩子,看在上天面上,躲开他们罢。”

  我说道:“妈妈,你瞧我的。”

  于是我刺策着我的马匹,猛奔过去,我的剑和盾彼此碰着作响。

  这一场战斗是那么激烈,妈妈,如果你从轿子里看得见的话,你一定会发冷战的。

  他们之中,许多人逃走了,还有好些人被砍杀了。

  我知道你那时独自坐在那里,心里正在想着,你的孩子这时候一定已经死了。

  但是我跑到你的跟前,浑身溅满了鲜血,说道:“妈妈,现在战争已经结束了。”

  你从轿子里走出来,吻着我,把我搂在你的心头,你自言自语地说道:

  “如果没有我的孩子护送我,我简直不知道怎么办才好。”

  一千件无聊的事天天在发生,为什么这样一件事不能够偶然实现呢?

  这很像一本书里的一个故事。

  我的哥哥要说道:“这是可能的事么?我老是想,他是那么嫩弱呢!”

  我们村里的人们都要惊讶地说道:“这孩子正和他妈妈在一起,这不是很幸运么?”

  the end

  it is time for me to go; mother; i am going。

  when in the paling darkness of the lonely dawn you stretch out your arms for your baby in the bed; i shall say; “baby is not there!”—mother; i am going。

  i shall bee a delicate draught of air and caress you; and i shall be ripples in the water when you bathe; and kiss you and kiss you again。

  in the gusty night when the rain patters on the leaves you will hear my whisper in your bed; and my laughter will flash with the lightning through the open window into your room。

  if you lie awake; thinking of your baby till late into the night; i shall sing to you from the stars; “sleep; mother; sleep。”

  on the straying moonbeams i shall steal over your bed; and lie upon your bosom while you sleep。

  i shall bee a dream; and through the little opening of your eyelids i shall slip into the depths of your sleep; and when you wake up and look round startled; like a twinkling firefly i shall flit out into the darkness。

  when; on the great festival of puja; the neighbours' children e and play about the house; i shall melt into the music of the flute and throb in your heart all day。

  dear auntie will e with puja…presents and will ask; “where is our baby; sister?” mother; you will tell her softly; “he is in the pupils of my eyes; he is in my body and in my soul。”

  告别

  是我走的时候了,妈妈,我走了。

  当清寂的黎明,你在暗中伸出双臂,要抱你睡在床上的孩子时,我要说道:“孩子不在那里呀!”——妈妈,我走了。

  我要变成一股清风抚摸着你;我要变成水中的涟漪,当你浴时,把你吻了又吻。

  大风之夜,当雨点在树叶上淅沥时,你在床上会听见我的微语;当电光从开着的窗口闪进你的屋里时,我的笑声也偕了他一同闪进了。

  如果你醒着躺在床上,想你的孩子直到深夜,我便要从星空向你唱道:“睡呀!妈妈,睡呀。”

  我要坐在各处游荡的月光上,偷偷地来到你的床上,乘你睡着时,躺在你的胸上。

  我要变成一个梦儿,从你眼皮的微缝中钻到你的睡眠的深处。当你醒来吃惊地四望时,我便如闪耀的萤火似的,熠熠地向暗中飞去了。

  当杜尔伽节,邻家的孩子们来屋里游玩时,我便要融化在笛声里,整日价在你心头震荡。

  亲爱的阿姨带了杜尔伽节礼物来,问道:“我们的孩子在哪里,姊姊?”妈妈,你将要柔声地告诉她:“他呀,他现在是在我的瞳仁里,他现在是在我的身体里,在我的灵魂里。”
。。[t。xt^小。说。天)堂)



新月集 14


  the recall

  the night was dark when she went away; and they slept。

  the night is dark now; and i call for her; “e back; my darling; the world is asleep; and no one would know; if you e for a moment while stars are gazing at stars。”

  she went away when the trees were in bud and the spring was young。

  now the flowers are in high bloom and i call; “e back; my darling。 the children gather and scatter flowers in reckless sport。 and if you e and take one little blossom no one will miss it。”

  those that used to play are playing still; so spendthrift is life。

  i listen to their chatter and call; “e back; my darling; for mother's heart is full to the brim with love; and if you e to snatch only one little kiss from her no one will grudge it。”

  召唤

  她走的时候,夜间黑漆漆的,他们都睡了。

  现在,夜间也是黑漆漆的,我唤她道:“回来,我的宝贝;世界都在沉睡;当星星互相凝视的时候,你来一会儿是没有人知道的。”

  她走的时候,树木正在萌芽,春光刚刚来到。

  现在花已盛开,我唤道:“回来,我的宝贝。孩子们漫不经心地在游戏,把花聚在一块,又把它们散开。你如果走来,拿一朵小花去,没有人会发觉的。”

  那些常常在游戏的人,仍然还在那里游戏,生命总是如此地浪费。

  我静听他们的空谈,便唤道:“回来,我的宝贝,妈妈的心里充满着爱,你如果走来,仅仅从她那里接一个小小的吻,没有人会妒忌的。”

  the first jasmines

  ah; these jasmines; these white jasmines!

  i seem to remember the first day when i filled my hands with these jasmines; these white jasmines。

  i have loved the sunlight; the sky and the green earth;

  i have heard the liquid murmur of the river through the darkness of midnight;

  autumn sunsets have e to me at the bend of a road in the lonely waste; like a bride raising her veil to accept her lover。

  yet my memory is still sweet with the first white jasmines that i held in my hand when i was a child。

  many a glad day has e in my life; and i have laughed with merrymakers on festival nights。

  on grey mornings of rain i have crooned many an idle song。

  i have worn round my neck the evening wreath of bakulas woven by the hand of love。

  yet my heart is sweet with the memory of the first fresh jasmines that filled my hands when i was a child。

  第一次的茉莉

  呵,这些茉莉花,这些白的茉莉花!

  我仿佛记得我第一次双手满捧着这些茉莉花,这些白的茉莉花的时候。

  我喜爱那日光,那天空,那绿色的大地;

  我听见那河水淙淙的流声,在漆黑的午夜里传过来;

  秋天的夕阳,在荒原上大路转角处迎我,如新妇揭起她的面纱迎接她的爱人。

  但我想起孩提时第一次捧在手里的白茉莉,心里充满着甜蜜的回忆。

  我生平看过许多快活的日子。在节日宴会的晚上,我曾跟着说笑话的人大笑。

  在灰暗的雨天的早晨,我吟哦过许多飘逸的诗篇。

  我颈上戴过爱人手织的醉花的花圈,作为晚装。

  但我想起孩提时第一次捧在手里的白茉莉,心里充满着甜蜜的回忆。

  the banyan tree

  o; you shaggy…headed banyan tree standing on the bank of the pond; have you forgotten the little child; like the birds that have nested in your branches and left you?

  do you not remember how he sat at the window and wondered at the tangle of your roots that plunged underground?

  the women would e to f

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的