飞鸟集·新月集_泰戈尔-第13章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
the women would e to fill their jars in the pond; and your huge black shadow would wriggle on the water like sleep struggling to wake up。
sunlight danced on the ripples like restless tiny shuttles weaving golden tapestry。
two ducks swam by the weedy margin above their shadows; and the child would sit still and think。
he longed to be the wind and blow through your rustling branches; to be your shadow and lengthen with the day on the water; to be a bird and perch on your topmost twig; and to float like those ducks among the weeds and shadows。
榕树
喂,你站在池边的蓬头榕树,你可曾忘记了那小小的孩子,就像那在你的枝上筑巢又离开了你的鸟儿似的孩子?
你不记得他怎样坐在窗内,诧异地望着你那深入地下的纠缠的树根么?
妇人们常到池边,汲了满罐的水去。你的大黑影便在水面上摇动,好像睡着的人挣扎着要醒来似的。
日光在微波上跳舞,好像不停不息的小梭在织着金色的花毡。
两只鸭子挨着芦苇,在芦苇影子上游来游去,孩子静静地坐在那里想着。
他想做风,吹过你萧萧的枝杈;想做你的影子,在水面上,随了日光而俱长;想做一只鸟儿,栖息在你的最高枝上;还想做那两只鸭,在芦苇与阴影中间游来游去。
。。tXt|?小说天堂
新月集 15
benediction
bless this little heart; this white soul that has won the kiss of heaven for our earth。
he loves the light of the sun; he loves the sight of his mother's face。
he has not learned to despise the dust; and to hanker after gold。
clasp him to your heart and bless him。
he has e into this land of an hundred cross…roads。
i know not how he chose you from the crowd; came to your door; and grasped your hand to ask his way。
he will follow you; laughing and talking and not a doubt in his heart。
keep his trust; lead him straight and bless him。
lay your hand on his head; and pray that though the waves underneath grow threatening; yet the breath from above may e and fill his sails and waft him to the haven of peace。
forget him not in your hurry; let him e to your heart and bless him。
祝福
祝福这个小心灵,这个洁白的灵魂,他为我们的大地,赢得了天的接吻。
他爱日光,他爱见他妈妈的脸。
他没有学会厌恶尘土而渴求黄金。
紧紧把他抱在你心里,并且祝福他。
他已来到这个歧路百出的大地上了。
我不知道他怎么要从群众中选出你来,来到你的门前,抓住你的手问路。
他笑着,谈着,跟着你走,心里没有一点儿疑惑。
不要辜负他的信任,引导他到正路,并且祝福他。
把你的手按在他的头上,祈求着:底下的波涛虽然险恶,然而从上面来的风会鼓起他的船帆,送他到和平的港口的。
不要在忙碌中把他忘了,让他来到你的心里,并且祝福他。
the gift
i want to give you something; my child; for we are drifting in the stream of the world。
our lives will be carried apart; and our love forgotten。
but i am not so foolish as to hope that i could buy your heart with my gifts。
young is your life; your path long; and you drink the love we bring you at one draught and turn and run away from us。
you have your play and your playmates。 what harm is there if you have no time or thought for us?
we; indeed; have leisure enough in old age to count the days that are past; to cherish in our hearts what our hands have lost for ever。
the river runs swift with a song; breaking through all barriers。 but the mountain stays and remembers; and follows her with his love。
赠品
我要送些东西给你,我的孩子,因为我们同是漂泊在世界的溪流中的。
我们的生命将被分开,我们的爱也将被忘记。
但我却没有那样傻,希望能用我的赠品来买你的心。
你的生命正是青青,你的道路也长着呢,你一口气饮尽了我们带给你的爱,便回身离开我们跑了。
你有你的游戏,有你的游伴。如果你没有时间同我们在一起,如果你想不到我们,那有什么害处呢?
我们呢,自然地,在老年时,会有许多闲暇的时间,去计算那过去的日子,把我们手里永久丢失了的东西,在心里爱抚着。
河流唱着歌很快地游去,冲破所有的堤防。但是山峰却留在那里,忆念着,满怀依依之情。
my song
this song of mine will wind its music around you; my child; like the fond arms of love。
this song of mine will touch your forehead like a kiss of blessing。
when you are alone it will sit by your side and whisper in your ear; when you are in the crowd it will fence you about with aloofness。
my song will be like a pair of wings to your dreams; it will transport your heart to the verge of the unknown。
it will be like the faithful star overhead when dark night is over your road。
my song will sit in the pupils of your eyes; and will carry your sight into the heart of things。
and when my voice is silent in death; my song will speak in your living heart。
我的歌
我的孩子,我这一支歌将用它的乐声围绕你,好像那爱情的热恋的手臂一样。
我这一支歌将触着你的前额,好像那祝福的接吻一样。
当你只是一个人的时候,它将坐在你的身旁,在你耳边微语着;当你在人群中的时候,它将围住你,使你超然物外。
我的歌将成为你的梦的翼翅,它将把你的心移送到不可知的岸边。
当黑夜覆盖在你路上的时候,它又将成为那照临在你头上的忠实的星光。
我的歌又将坐在你眼睛的瞳仁里,将你的视线带入万物的心里。
当我的声音因死亡而沉寂时,我的歌仍将在你活泼泼的心中唱着。
。tXt|?小说天堂
新月集 16
the child…angel
they clamour and fight; they doubt and despair; they know no end to their wranglings。
let your life e amongst them like a flame of light; my child; unflickering and pure; and delight them into silence。
they are cruel in their greed and their envy; their words are like hidden knives thirsting for blood。
go and stand amidst their scowling hearts; my child; and let your gentle eyes fall upon them like the forgiving peace of the evening over the strife of the day。
let them see your face; my child; and thus know the meaning of all things; let them love you and thus love each other。
e and take your seat in the bosom of the limitless; my child。 at sunrise open and raise your heart like a blossoming flower; and at sunset bend your head and in silence plete the worship of the day。
孩子天使
他们喧哗争斗,他们怀疑失望,他们辩论而没有结果。
我的孩子,让你的生命到他们当中去,如一线镇定而纯洁之光,使他们愉悦而沉默。
他们的贪心和妒忌是残忍的;他们的话,好像暗藏的刀刃,渴欲饮血。
我的孩子,去,去站在他们愤懑的心中,把你的和善的眼光落在他们上面,好像那傍晚的宽宏大量的和平,覆盖着日间的骚扰一样。
我的孩子,让他们望着你的脸,因此能够知道一切事物的意义;让他们爱你,因此使他们也能相爱。
来,坐在无垠的胸膛上,我的孩子。在朝阳出来时,开放而且抬起你的心,像一朵盛开的花;在夕阳落下时,低下你的头,默默地做完这一天的礼拜。
the last bargain
“e and hire me;” i cried; while in the morning i was walking on the stonepaved road。
sword in hand; the king came in his chariot。
he held my hand and said; “i will hire you with my power。”
but his power counted for nought; and he went away in his chariot。
in the heat of the midday the houses stood with shut doors。
i wandered along the crooked lane。
an old man came out with his bag of gold。
he pondered and said; “i will hire you with my money。”
he weighed his coin one by one; but i turned away。
it was evening。 the garden hedge was all aflower。
the fair maid came out and said; “i will hire you with a smile。”
her smile paled and melted into tears; and she went back alone into the dark。
the sun glistened on the sand; and the sea waves broke waywardly。
a child sat playing with shells。
he raised his head and seemed to know me; and said; “i hire you with nothing。”
from thenceforward that bargain struck in child's play made me a free man。
最后的买卖
早晨,我在石铺的路上走时,我叫道:“谁来雇用我呀。”
皇帝坐着马车,手里拿着剑走来。
他拉着我的手,说道:“我要用权力来雇用你。”
但是他的权力算不了什么,他坐着马车走了。
正午炎热的时候,家家户户的门都闭着。
我沿着屈曲的小巷走去。
一个老人带着一袋金钱走出来。
他斟酌了一下,说道:“我要用金钱来雇用你。”
他一个一个地数着他的钱,但我却转身离去了。
黄昏了。花园的篱上满开着花。
美人走出来,说道:“我要用微笑来雇用你。”
她的微笑黯淡了,化成泪容了,她孤寂地回身走进黑暗里去。
太阳照耀在沙地上,海波任性地浪花四溅。
一个小孩坐在那里玩贝壳。
他抬起头来,好像认识我似的,说道:“我雇你不用什么东西。”
在这个小孩的游戏中做成的买卖,使我从此以后成了一个自由的人。
ww w 。 xia oshu otxt m。
附录1 泰戈尔传(郑振铎)
他的诗正如这个天真烂漫的天使的脸;看着他,就知道一切事物的意义,就感到和平,感到安慰,并且知道真正相爱。
许多批评家都说,诗人是“人类的儿童”。因为他们都是天真的,和善的。在现在的许多诗人中,罗宾德拉纳特?泰戈尔(rabindranath tagore)更是一个“孩子的天使”。他的诗正如这个天真烂漫的天使的脸;看着他,就知道一切事物的意义,就感到和平,感到安慰,并且知道真正相爱。著《泰戈尔的哲学》的s。 radhakrishnan说:泰戈尔著作之流行,之所以能引起全世界人的兴趣,一半在于他思想中的高超的理想主义,一半在于他作品中的文学的庄严与美丽。他的著作在现今尤有特殊的价值;因为这个文明世界自经大战后,已宣告物质主义的破产了。(参阅《泰戈尔的哲学》第二页)
泰戈尔是彭加尔(bengal)地方的人。
印度是一个“诗之国”,诗就是印度人日常生活的一部分。新生的儿童来到这个世界上所受的一次祝福,就是用韵文唱的。孩子大了,如做了不好的事,他母亲必定背诵一首小诗告诉他这种行为的不对。在初等学校里,教了字母之后,学生所上的第一课书就是一首诗。许多青年的心里所受的最初的教训就是:“两个伟大的祝福,能消除这个艰苦的世界的恐怖的,就是尝诗的甘露与交好的朋友。”许多印度人写的书,也都是用诗的形式来写的;文法的条规,数学的法则,乃至博物学、医学、天文学、化学、物理学,都是如此。结婚的时候,唱的是欢愉之诗;死尸火葬的时候,他们对于死人的最后的说话,也是引用印度的诗篇。
在这个“诗之国”里,产生了这个伟大的诗人泰戈尔自然是没有什么奇怪的。
泰戈尔的生辰是一八六一年五月七日。他的家庭是印度的望族,他的长辈出了许多名人,他的同辈和晚辈也出了好些哲学家、艺术家。他自己曾说道:“我小的时候所得的大利益,就是文学与艺术的空气弥漫于我们家里。”他的接待室里,每天晚上灯都亮着,客人来往不绝。他的兄弟ganendra在家里搭起戏台,演过pandit taskaratna做的戏;他的侄子jyotiprokash也教过他作诗。他的父亲dabendranath tagore更是当时的一个天才。泰戈尔在此优越的环境中成长,他的伟大的诗才受了不少的灌溉,自然是要出芽、生枝,而且开花、结果。
泰戈尔的母亲死的很早。他在儿童时代,寂寞而不快乐,很少出外——到街上,或园林里——去游玩。离了家塾以后,他进了本地的东方学校,师范学校,又进了英国人办的彭加尔学校,又被送到英国去学法律。但是对学校里的刻板而无味的生活,他十分憎恶。无论到哪个学校,都不过一年就退学回家。他父亲很知道他的性情,并不强迫他去服从学校里的残酷而不明了儿童个性的教师,只在家里请了人教他。
但他还有两个大教师呢!一个是自然界,一个是平民。泰戈尔他自己告诉过我们:自然界就是他的亲爱的同伴;她手里藏了许多东西,要他去猜。泰戈尔的猜法真是奇怪!凡是她给他猜的东西,他没有不一猜就中的。这因为他与自然界相处已久而且很深了,他很小的时候就爱她。他家里有一棵榕树,他少时常到树下洗澡游玩,到了后来,还记得它:
绕缠的树根从你枝干上悬下,呵,古老的榕树呀,你日夜不动地站着,好像一个苦行的人在那里忏悔,你还记住那个孩子,他的幻想曾同你的影子一同游戏的吗?
以后,刚格(ganges)河的风光,喜马拉亚山的景色,几乎无不深深地印