飞鸟集·新月集_泰戈尔-第2章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。
041
the trees; like the longings of the earth; stand a…tiptoe to peep at the heaven。
群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。
042
you smiled and talked to me of nothing and i felt that for this i had been waiting long。
你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
043
the fish in the water is silent; the animal on the earth is noisy; the bird in the air is singing。 but man has in him the silence of the sea; the noise of the earth and the music of the air。
水里的游鱼是沉默的。陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。
但是,人类却兼有海里的沉默、地上的喧闹与空中的音乐。
044
the world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness。
世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。
045
he has made his weapons his gods。 when his weapons win he is defeated himself。
他把他的刀剑当做他的上帝。
当他的刀剑胜利时他自己却失败了。
046
god finds himself by creating。
神从创造中找到他自己。
047
shadow; with her veil drawn; follows light in secret meekness; with her silent steps of love。
阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”后边。
048
the stars are not afraid to appear like fireflies。
群星不怕显得像萤火那样。
049
i thank thee that i am none of the wheels of power but i am one with the living creatures that are crushed by it。
谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮下的活人之一。
050
the mind; sharp but not broad; sticks at every point but does not move。
心是尖锐的,不是宽博的,它执著在每一点上,却并不活动。
051
your idol is shattered in the dust to prove that god's dust is greater than your idol。
你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。
052
man does not reveal himself in his history; he struggles up through it。
人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。
053
while the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin; the moon rises; and the glass lamp; with a bland smile; calls her; “my dear; dear sister。”
玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但当明月出来时,玻璃灯却温和地微笑着,叫明月为——“我亲爱的,亲爱的姐姐。”
054
like the meeting of the seagulls and the waves we meet and e near。 the seagulls fly off; the waves roll away and we depart。
我们如海鸥之与波涛相遇似的,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流开,我们也分别了。
055
my day is done; and i am like a boat drawn on the beach; listening to the dance…music of the tide in the evening。
我的白昼已经完了,我像一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的乐声。
056
life is given to us; we earn it by giving it。
我们的生命是天赋的,我们唯有献出生命,才能得到生命。
057
we e nearest to the great when we are great in humility。
当我们是大为谦卑的时候,便是我们最近于伟大的时候。
058
the sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail。
麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。
059
never be afraid of the moments…thus sings the voice of the everlasting。
决不要害怕刹那——永恒之声这样唱着。
tXt,coMt…xt…小;说……天。堂
飞鸟集 3
060
the hurricane seeks the shortest road by the no…road; and suddenly ends its search in the nowhere。
飓风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终止了它的寻求。
061
take my wine in my own cup; friend。 it loses its wreath of foam when poured into that of others。
在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。
一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。
062
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect。
“完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。
063
god says to man; “i heal you therefore i hurt; love you therefore punish。”
神对人说道:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”
064
thank the flame for its light; but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patience。
谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。
065
tiny grass; your steps are small; but you possess the earth under your tread。
小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。
066
the infant flower opens its bud and cries; “dear world; please do not fade。”
幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”
067
god grows weary of great kingdoms; but never of little flowers。
神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。
068
wrong cannot afford defeat but right can。
错误经不起失败,但是真理却不怕失败。
069
“i give my whole water in joy;” sings the waterfall; “though little of it is enough for the thirsty。”
瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给予了我全部的水。”
070
where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy?
把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪里呢?
071
the woodcutter's axe begged for its handle from the tree。 the tree gave it。
樵夫的斧头,问树要斧柄。
树便给了他。
072
in my solitude of heart i feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain。
这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我心的孤寂里,感觉到它的叹息。
073
chastity is a wealth that es from abundance of love。
贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。
074
the mist; like love; plays upon the heart of the hills and brings out surprises of beauty。
雾,像爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。
075
we read the world wrong and say that it deceives us。
我们把世界看错了,反说它欺骗我们。
076
the poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice。
诗人——飙风,正出经海洋和森林,追求它自己的歌声。
077
every child es with the message that god is not yet discouraged of man。
每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。
078
the grass seeks her crowd in the earth。 the tree seeks his solitude of the sky。
绿草求她地上的伴侣。
树木求他天空的寂寞。
079
man barricades against himself。
人对他自己建筑起堤防来。
080
your voice; my friend; wanders in my heart; like the muffled sound of the sea among these listening pines。
我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,像那海水的低吟声缭绕在静听着的松林之间。
081
what is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?
082
let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves。
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
083
he who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open。
那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的,看见门敞开着。
084
in death the many bees one; in life the one bees many。 religion will be one when god is dead。
在死的时候,众多合而为一;在生的时候,一化为众多。
神死了的时候,宗教便将合而为一。
085
the artist is the lover of nature; therefore he is her slave and her master。
艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。
086
“how far are you from me; o fruit?”
“i am hidden in your heart; o flower。”
“你离我有多远呢,果实呀?”
“我藏在你心里呢,花呀。”
087
this longing is for the one who is felt in the dark; but not seen in the day。
这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到、在大白天里却看不见的人。
088
“you are the big drop of dew under the lotus leaf; i am the smaller one on its upper side;” said the dew drop to the lake。
露珠对湖水说道:“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露珠。”
089
the scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword。
刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。
090
in darkness the one appears as uniform; in the light the one appears as manifold。
在黑暗中,“一”视若一体;在光亮中,“一”便视若众多。
091
the great earth makes herself hospitable with the help of the grass。
大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。
092
the birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars。
绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上繁星之间徐缓的转动。
093
power said to the world; “your are mine。” the world kept it prisoner on her throne。 love said to the world; “i am thine。” the world gave it the freedom of her house。
权势对世界说道:“你是我的。”
世界便把权势囚禁在她的宝座下面。
爱情对世界说道:“我是你的。”
世界便给予爱情以在她屋内来往的自由。
094
the mist is like the earth's desire。 it hides the sun for whom she cries。
浓雾仿佛是大地的愿望。
它藏起了太阳,而大阳原是她所呼求的。
095
be still; my heart; these great trees are prayers。
安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。
096
the noise of the moment scoffs at the music of the eternal。
瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。
097
i think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten; and i feel the freedom of passing; away。
我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗忘,我便感觉到离开尘世的自由了。
098
the sadness of my soul is her bride's veil。 it waits to be lifted in the night。
我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。
这面纱等候着在夜间卸去。
099
death's stamp gives value to the coin of life; making it possible to buy with life what is truly precious。
死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。
100
the cloud stood humbly in a corner of the sky。 the morning crowned it with splendor。
白云谦逊地站在天之一隅。
晨光给它戴上了霞彩。
wwW。=txt。小_说_天堂
飞鸟集 4
101
the dust receives insult and in return offers her flowers。
尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。
102
do not linger to gather flowers to keep them; but walk on; for flowers will keep themselves blooming all your way。
只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。
103
roots are the branches down in the earth。 branches are roots in the air。
根是地下的枝。
枝是空中的根。
104
the music of the far…away summer flutters around the autumn seeking its former nest。
远远去了的夏之音乐,翱翔于秋间,寻求它的旧垒。
105
do not insult your friend by lending him merits from your own pocket。
不要从你自己的袋里掏出勋绩借给你的朋友,这是污辱他的。
106
the touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree。
无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正像那绿色的苔藓,攀缘在老树的周身。
107
the echo mocks her origin to prove she is the original。