爱爱小说网 > 其他电子书 > 飞鸟集·新月集_泰戈尔 >

第4章

飞鸟集·新月集_泰戈尔-第4章

小说: 飞鸟集·新月集_泰戈尔 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




  压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?

  169

  thought feeds itself with its own words and grows。

  思想以它自己的言语喂养它自己而成长起来。

  170

  i have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with love。

  我把我的心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。

  171

  either you have work or you have not。 when you have to say; “let us do something;” then begins mischief。

  或者你在工作,或者你没有。

  当你不得不说“让我们做些事吧”时,那么就要开始胡闹了。

  172

  the sunflower blushed to own the nameless flower as her kin。 the sun rose and smiled on it; saying; “are you well; my darling?”

  向日葵羞于把无名的花朵看作它的同胞。

  太阳升上来了,向它微笑,说道:“你好么,我的宝贝儿?”

  173

  “who drives me forward like fate?”

  “the myself striding on my back。”

  “谁如命运似的推着我向前走呢?”

  “那是我自己,在身背后大跨步走着。”

  174

  the clouds fill the water…cups of the river; hiding themselves in the distant hills。

  云把水倒在河的水杯里,它们自己却藏在远山之中。

  175

  i spill water from my water…jar as i walk on my way。 very little remains for my home。

  我一路走去,从我的水瓶中漏出水来。

  只剩下极少极少的水供我回家使用了。

  176

  the water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark。 the small truth has words that are clear; the great truth has great silence。

  杯中的水是光辉的;海中的水却是黑色的。

  小理可以用文字来说清楚;大理却只有沉默。

  177

  your smile was the flowers of your own fields; your talk was the rustle of your own mountain pines; but your heart was the woman that we all know。

  你的微笑是你自己田园里的花,你的谈吐是你自己山上的松林的萧萧;但是你的心呀,却是那个女人,那个我们全都认识的女人。

  178

  it is the little things that i leave behind for my loved ones—great things are for everyone。

  我把小小的礼物留给我所爱的人——大的礼物却留给一切的人。

  179

  woman; thou hast encircled the world's heart with the depth of thy tears as the sea has the earth。

  妇人呀,你用泪海包绕着世界的心,正如大海包绕着大地。

  180

  the sunshine greets me with a smile。 the rain; his sad sister; talks to my heart。

  太阳以微笑向我问候。

  雨,他的忧闷的姊姊,向我的心谈话。

  181

  my flower of the day dropped its petals forgotten。 in the evening it ripens into a golden fruit of memory。

  我的昼间之花,落下它那被遗忘的花瓣。

  在黄昏中,这花成熟为一颗记忆的金果。

  182

  i am like the road in the night listening to the footfalls of its memories in silence。

  我像那夜间之路,正静悄悄地谛听着记忆的足音。

  183

  the evening sky to me is like a window; and a lighted lamp; and a waiting behind it。

  黄昏的天空,在我看来,像一扇窗户,一盏灯火,灯火背后的一次等待。

  184

  he who is too busy doing good finds no time to be good。

  太急于做好事的人,反而找不到时间去做好人。

  185

  i am the autumn cloud; empty of rain; see my fullness in the field of ripened rice。

  我是秋云,空空地不载着雨水,但在成熟的稻田中,可以看见我的充实。

  186

  they hated and killed and men praised them。 but god in shame hastens to hide its memory under the green grass。

  他们嫉妒,他们残杀,人反而称赞他们。

  然而上帝却害了羞,匆匆地把他的记忆埋藏在绿草下面。

  187

  toes are the fingers that have forsaken their past。

  脚趾乃是舍弃了其过去的手指。

  188

  darkness travels towards light; but blindness towards death。

  黑暗向光明旅行,但是盲者却向死亡旅行。

  189

  the pet dog suspects the universe for scheming to take its place。

  小狗疑心大宇宙阴谋篡夺它的位置。

  190

  sit still; my heart; do not raise your dust。 let the world find its way to you。

  静静地坐着吧,我的心,不要扬起你的尘土。

  让世界自己寻路向你走来。

  191

  the bow whispers to the arrow before it speeds forth—“your freedom is mine。”

  弓在箭要射出之前,低声对箭说道:“你的自由就是我的自由。”
w w w。x iaoshu otx t。c o mt:xt。小‘‘说〃。天 堂



飞鸟集 7


  192

  woman; in your laughter you have the music of the fountain of life。

  妇人,在你的笑声里有着生命之泉的音乐。

  193

  a mind all logic is like a knife all blade。 it makes the hand bleed that uses it。

  全是理智的心,恰如一柄全是锋刃的刀。

  它叫使用它的人手上流血。

  194

  god loves man's lamp…lights better than his own great stars。

  神爱人间的灯光甚于他自己的大星。

  195

  the world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty。

  这世界乃是为美之音乐所驯服了的狂风骤雨的世界。

  196

  “my heart is like the golden casket of thy kiss;” said the sunset cloud to the sun。

  晚霞向太阳说道:“我的心经了你的接吻,便似金的宝箱了。”

  197

  by touching you may kill; by keeping away you may possess。

  接触着,你许会杀害;远离着,你许会占有。

  198

  the cricket's chirp and the patter of rain e to me through the dark; like the rustle of dreams from my past youth。

  蟋蟀的唧唧,夜雨的淅沥,从黑暗中传到我的耳边,好似我已逝的少年时代沙沙地来到我梦境中。

  199

  “i have lost my dewdrop;” cries the flower to the morning sky that has lost all its stars。

  花朵向星辰落尽了的曙天叫道:“我的露点全失落了。”

  200

  the burning log bursts in flame and cries; “this is my flower; my death。”

  燃烧着的木块,熊熊地生出火光,叫道:“这是我的花朵,我的死亡。”

  201

  the wasp thinks that the honey…hive of the neighboring bees is too small。 his neighbors ask him to build one still smaller。

  黄蜂认为邻蜂储蜜之巢太小。

  他的邻人要他去建筑一个更小的。

  202

  “i cannot keep your waves;” says the bank to the river。

  “let me keep your footprints in my heart。”

  河岸向河流说道:“我不能留住你的波浪。”

  “让我保存你的足印在我心里吧。”

  203

  the day; with the noise of this little earth; drowns the silence of all worlds。

  白日以这小小地球的喧扰,淹没了整个宇宙的沉默。

  204

  the song feels the infinite in the air; the picture in the earth; the poem in the air and the earth;

  for its words have meaning that walks and music that soars。

  歌声在空中感到无限,图画在地上感到无限,诗呢,无论在空中、在地上都是如此。

  因为诗的词句含有能走动的意义与能飞翔的音乐。

  205

  when the sun goes down to the west; the east of his morning stands before him in silence。

  太阳在西方落下时,他的早晨的东方已静悄悄地站在他面前。

  206

  let me not put myself wrongly to my world and set it against me。

  让我不要错误地把自己放在我的世界里而使它反对我。

  207

  praise shames me; for i secretly beg for it。

  荣誉使我感到惭愧,因为我暗地里求着它。

  208

  let my doing nothing when i have nothing to do bee untroubled in its depth of peace like the evening in the seashore when the water is silent。

  当我没有什么事做时,便让我不做什么事、不受骚扰地沉入安静深处吧,一如那海水沉默时海边的暮色。

  209

  maiden; your simplicity; like the blueness of the lake; reveals your depth of truth。

  少女呀,你的淳朴,如湖水之碧,表现出你的真理之深邃。

  210

  the best does not e alone。 it es with the pany of the all。

  最好的东西不是独来的,

  它伴了所有的东西同来。

  211

  god's right hand is gentle; but terrible is his left hand。

  神的右手是慈爱的,但是他的左手却可怕。

  212

  my evening came among the alien trees and spoke in a language which my morning stars did not know。

  我的晚色从陌生的树木中走来,它用我的晓星所不懂得的语言说话。

  213

  night's darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn。

  夜之黑暗是一只口袋,迸出黎明的金光。

  214

  our desire lends the colors of the rainbow to the mere mists and vapors of life。

  我们的欲望把彩虹的颜色借给那只不过是云雾的人生。

  215

  god waits to win back his own flowers as gifts from man's hands。

  神等待着,要从人的手上把他自己的花朵作为礼物赢得回去。

  216

  my sad thoughts tease me asking me their own names。

  我的忧思缠扰着我,要问我它们自己的名字。

  217

  the service of the fruit is precious; the service of the flower is sweet; but let my service be the service of the leaves in its shade of humble devotion。

  果实的事业是尊贵的,花的事业是甜美的;但是让我做叶的事业吧,叶是谦逊地、专心地垂着绿荫的。

  218

  my heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy island of anywhere。

  我的心向着阑珊的风张了帆,要到无论何处的荫凉之岛去。

  219

  men are cruel; but man is kind。

  独夫们是凶暴的,但人民是善良的。

  220

  make me thy cup and let my fullness be for thee and for thine。

  把我当做你的杯吧,让我为了你,而且为了你的人而盛满水吧。

  221

  the storm is like the cry of some god in pain whose love the earth refuses。

  狂风暴雨像是在痛苦中的某个天神的哭声,因为他的爱情被大地所拒绝。

  222

  the world does not leak because death is not a crack。

  世界不会流失,因为死亡并不是一个罅隙。

  223

  life has bee richer by the love that has been lost。

  生命因为付出了的爱情而更为富足。

  224

  my friend; your great heart shone with the sunrise of the east like the snowy summit of a lonely hill in the dawn。

  我的朋友,你伟大的心闪射出东方朝阳的光芒,正如黎明中一个积雪的孤峰。

  225

  the fountain of death makes the still water of life play。

  死之流泉,使生的止水跳跃。

  226

  those who have everything but thee; my god; laugh at those who have nothing but thyself。

  那些有一切东西而没有您的人,我的上帝,在讥笑着那些没有别的东西而只有您的人呢。

  227

  the movement of life has its rest in its own music。

  生命的运动在它自己的音乐里得到它的休息。

  228

  kicks only raise dust and not crops from the earth。

  踢足只能从地上扬起灰尘而不能得到收获。

  229

  our names are the light that glows on the sea waves at night and then dies without leaving its signature。

  我们的名字,便是夜里海波上发出的光,痕迹也不留就泯灭了。

  230

  let him only see the thorns who has eyes to see the rose。

  让睁眼看着玫瑰花的人也看看它的刺。

  231

  set the bird's wings with gold and it will never again soar in the sky。

  鸟翼上系上了黄金,这鸟便永不能再在天上翱翔了。

  232

  the same lotus of our clime blooms here in the alien water with the same sweetness; under another name。

  我们地方的荷花又在这陌生的水上开了花,放出同样的清香,只是名字换了。

  233

  in heart's perspective the distance looms large。

  在心的远景里,那相隔的距离显得更广阔了。

  234

  the moon has her light all over the sky; her dark spots to herself。

  月儿把她的光明遍照在天上,却留着她的黑斑给她自己。

  235

  do not say; “it is morning;” and dismiss it with a name of yesterday。 see it for the first time as a newborn child that has no name。

  不要说“这是早晨”,别用一个“昨天”的名词把它打发掉。

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的