爱爱小说网 > 其他电子书 > 飞鸟集·新月集_泰戈尔 >

第7章

飞鸟集·新月集_泰戈尔-第7章

小说: 飞鸟集·新月集_泰戈尔 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



the seashore of worlds。

  they know not how to swim; they know not how to cast nets。 pearl…fishers dive for pearls; merchants sail in their ships; while children gather pebbles and scatter them again。 they seek not for hidden treasures; they know not how to cast nets。

  the sea surges up with laughter; and pale gleams the smile of the sea…beach。 death…dealing waves sing meaningless ballads to the children; even like a mother while rocking her baby's cradle。 the sea plays with children; and pale gleams the smile of the sea beach。

  on the seashore of endless worlds children meet。 tempest roams in the pathless sky; ships are wrecked in the trackless water; death is abroad and children play。 on the seashore of endless worlds is the great meeting of children。

  海边

  小孩子们汇集在这无边无际的世界的海边。

  无限的天穹静止地临于头上,不息的海水在足下汹涌着。小孩子们汇集在这无边无际的世界的海边,叫着跳着。

  他们拿沙来建筑房屋,拿空贝壳来做游戏。他们把落叶编成了船,微笑地把他们放到广大的深海上。小孩子们在这世界的海边,做他们的游戏。

  他们不知道怎样泅水,他们不知道怎样放网。采珠的人为了珠下水,商人在他们的船上航行,小孩子们却只把小圆石聚了又散。他们不搜求藏宝;他们不知道怎样放网。

  海水带着笑掀起波浪,海边也淡淡地闪耀着微笑。致人死命的波涛,对着小孩子们唱无意义的歌曲,很像一个摇动她孩子的摇篮时的母亲,海水和小孩子们一同游戏,海边也淡淡地闪耀着微笑。

  小孩子们汇集在这无边无际的海边。狂风暴雨飘游在无辙迹的天空上,航船沉碎在无辙迹的海水里,死正在外面走着,小孩子们却在游戏。在这无边无际的世界的海边上,小孩子们大汇集着。
WWW。xiAosHuoTXT。t,xt;小;说;天;堂



新月集 2


  the source

  the sleep that flits on baby's eyes—does anybody know from where it es? yes; there is a rumour that it has its dwelling where; in the fairy village among shadows of the forest dimly lit with glow…worms; there hang two shy buds of enchantment。 from there it es to kiss baby's eyes。

  the smile that flickers on baby's lips when he sleeps—does anybody know where it was born? yes; there is a rumour that a young pale beam of a crescent moon touched the edge of a vanishing autumn cloud; and there the smile was first born in the dream of a dew…washed morningthe smile that flickers on baby's lips when he sleeps。

  the sweet; soft freshness that blooms on baby's limbs—does anybody know where it was hidden so long? yes; when the mother was a young girl it lay pervading her heart in tender and silent mystery of love—the sweet; soft freshness that has bloomed on baby's limbs。

  来源

  流泛在孩子两眼的睡眠,——有谁知道他是从什么地方来的?是的,有个谣传,说他是住在萤火虫朦胧地照着的林影里的仙村里,在那个地方挂着两个迷人的怯的蓓蕾。他便是从那个地方来吻着孩子的两眼的。

  当孩子睡时,微笑在他唇上浮动着,——有谁知道他是从什么地方生出来的?是的,有个谣传,说,一线新月的幼嫩的清光,触着将消未消的秋云边上,微笑便在那个地方初生在一个浴在清露里的早晨的梦中了。

  甜蜜柔嫩的新鲜情景,在孩子的四肢上展放着,——有谁知道他在什么地方藏得这样久?是的,当母亲是一个少女的时候,他已在爱的温柔而沉静的神秘中,潜伏在她的心里。——甜蜜柔嫩的新鲜情景,在孩子的四肢上展放着。

  babys way

  if baby only wanted to; he could fly up to heaven this moment。

  it is not for nothing that he does not leave us。

  he loves to rest his head on mother's bosom; and cannot ever bear to lose sight of her。

  baby knows all manner of wise words; though few on earth can understand their meaning。

  it is not for nothing that he never wants to speak。

  the one thing he wants is to learn mother's words from mother's lips。 that is why he looks so innocent。

  baby had a heap of gold and pearls; yet he came like a beggar on to this earth。

  it is not for nothing he came in such a disguise。

  this dear little naked mendicant pretends to be utterly helpless; so that he may beg for mother's wealth of love。

  baby was so free from every tie in the land of the tiny crescent moon。

  it was not for nothing he gave up his freedom。

  he knows that there is room for endless joy in mother's little corner of a heart; and it is sweeter far than liberty to be caught and pressed in her dear arms。

  baby never knew how to cry。 he dwelt in the land of perfect bliss。

  it is not for nothing he has chosen to shed tears。

  though with the smile of his dear face he draws mother's yearning heart to him; yet his little cries over tiny troubles weave the double bond of pity and love。

  孩童之道

  只要孩童愿意,他此刻便可飞上天去。

  他所以不离开我们,并不是没有缘故。

  他爱把他的头倚在妈妈的胸间,他即使是一刻不见她,也是不行的。

  孩童知道各式各样的聪明话,虽然世间的人很少懂得这些话的意义。

  他所以永不想说,并不是没有缘故。

  他所要做的一件事,就是要学习从妈妈的嘴唇里说出来的话。那就是他所以看来这样天真的缘故。

  孩童有成堆的黄金与珠子,但他到这个世界上来,却像一个乞丐。

  他所以这样假装了来,并不是没有缘故。

  这个可爱的小小的裸着身体的乞丐,所以假装着完全无助的样子,便是想要乞求妈妈的爱的财富。

  孩童在纤小的新月的世界里,是一切束缚都没有的。

  他所以放弃了他的自由,并不是没有缘故。

  他知道有无穷的快乐藏在妈妈的心的小小一隅里,被妈妈亲爱的手臂拥抱着,其甜美远胜过自由。

  孩童永不知道如何哭泣。他所住的是完全的乐土。

  他所以要流泪,并不是没有缘故。

  虽然他用了可爱的脸儿上的微笑,引逗得他妈妈的热切的心向着他,然而他的因为细故而发的小小的哭声,却编成了怜与爱的双重约束的带子。
WWW。xiAosHuoTXT。t;xt;小;说天;堂



新月集 3


  the unheeded pageant

  ah; who was it coloured that little frock; my child; and covered your sweet limbs with that little red tunic?

  you have e out in the morning to play in the courtyard; tottering and tumbling as you run。

  but who was it coloured that little frock; my child?

  what is it makes you laugh; my little life…bud?

  mother smiles at you standing on the threshold。

  she claps her hands and her bracelets jingle; and you dance with your bamboo stick in your hand like a tiny little shepherd。

  but what is it makes you laugh; my little life…bud?

  o; beggar; what do you beg for; clinging to your mother's neck with both your hands?

  o; greedy heart; shall i pluck the world like a fruit from the sky to place it on your little rosy palm?

  o; beggar; what are you begging for?

  the wind carries away in glee the tinkling of your anklet bells。

  the sun smiles and watches your toilet。

  the sky watches over you when you sleep in your mother's arms; and the morning es tiptoe to your bed and kisses your eyes。

  the wind carries away in glee the tinkling of your anklet bells。

  the fairy mistress of dreams is ing towards you; flying through the twilight sky。

  the world…mother keeps her seat by you in your mother's heart。

  he who plays his music to the stars is standing at your window with his flute。

  and the fairy mistress of dreams is ing towards you; flying through the twilight sky。

  不被注意的花饰

  呵,谁给那件小外衫染上颜色的,我的孩子?谁使你的温软的肢体穿上那件红色小外衫的?

  你在早晨就跑出来到天井里玩儿,你,跑着就像摇摇欲跌似的。

  但是谁给那件小外衫染上颜色的,我的孩子?

  什么事叫你大笑起来的,我的小小的命芽儿?

  妈妈站在门边,微笑地望着你。

  她拍着双手,她的手镯叮当地响着;你手里拿着你的竹竿儿在跳舞,活像一个小小的牧童儿。

  但是什么事叫你大笑起来的,我的小小的命芽儿?

  喔,乞丐,你双手攀搂住妈妈的头颈,要乞讨些什么?

  喔,贪得无厌的心,要我把整个世界从天上摘下来,像摘一个果子似的,把它放在你的一双小小的玫瑰色的手掌上么?

  喔,乞丐,你要乞讨些什么?

  风高兴地带走了你踝铃的叮当。

  太阳微笑着,望着你的打扮。

  当你睡在你妈妈的臂弯里时,天空在上面望着你,而早晨蹑手蹑脚地走到你的床跟前,吻着你的双眼。

  风高兴地带走了你踝铃的叮当。

  仙乡里的梦婆飞过朦胧的天空,向你飞来。

  在你妈妈的心头上,那世界母亲,正和你坐在一块儿。

  他,向星星奏乐的人,正拿着他的横笛,站在你的窗边。

  仙乡里的梦婆飞过朦胧的天空,向你飞来。

  sleep…stealer

  who stole sleep from baby's eyes? i must know。

  clasping her pitcher to her waist; mother went to fetch water from the village near by。

  it was noon。 the children's playtime was over; the ducks in the pond were silent。

  the shepherd boy lay asleep under the shadow of the banyan tree。

  the crane stood grave and still in the swamp near the mango grove。

  in the meanwhile the sleep…stealer came and; snatching sleep from baby's eyes; flew away。

  when mother came back she found baby travelling the room over on all fours。

  who stole sleep from our baby's eyes? i must know。 i must find her and chain her up。

  i must look into that dark cave; where; through boulders and scowling stones; trickles a tiny stream。

  i must search in the drowsy shade of the bakula grove; where pigeons coo in their corner; and fairies' anklets tinkle in the stillness of starry nights。

  in the evening i will peep into the whispering silence of the bamboo forest; where fire…flies squander their light; and will ask every creature i meet; “can anybody tell me where the sleep…stealer lives?”

  who stole sleep from baby's eyes? i must know。

  shouldn't i give her a good lesson if i could only catch her!

  i would raid her nest and see where she hoards all her stolen sleep。

  i would plunder it all; and carry it home。

  i would bind her two wings securely; set her on the bank of the river; and then let her play at fishing with a reed among the rushes and water…lilies。

  when the marketing is over in the evening; and the village children sit in their mothers' laps; then the night birds will mockingly din her ears with:

  “whose sleep will you steal now?”

  偷睡眠者

  谁从孩子的眼里把睡眠偷了去呢?我一定要知道。

  妈妈把她的水罐挟在腰间,走到近村汲水去了。

  这是正午的时候。孩子们游戏的时间已经过去了;池中的鸭子沉默无声。

  牧童躺在榕树的荫下睡着了。

  白鹤庄重而安静地立在芒果树边的泥泽里。

  就在这个时候,偷睡眠者跑来从孩子的两眼里捉住睡眠,便飞去了。

  当妈妈回来时,她看见孩子四肢着地地在屋里爬着。

  谁从孩子的眼里把睡眠偷了去呢?我一定要知道。我一定要找到她,把她锁起来。

  我一定要向那个黑洞里张望。在这个洞里,有一道小泉从圆的和有皱纹的石上滴下来。

  我一定要到醉花林中的沉寂的树影里搜寻。在这林中鸽子在它们住的地方咕咕地叫着,仙女的脚环在繁星满天的静夜里叮当地响着。

  我要在黄昏时,向静静的萧萧的竹林里窥望。在这林中,萤火虫闪闪地耗费它们的光明,只要遇见一个人,我便要问他,“谁能告诉我偷睡眠者住在什么地方?”

  谁从孩子的眼里把睡眠偷了去呢?我一定要知道。

  只要我能捉住她,怕不会给她一顿好教训!

  我要闯入她的巢穴,看她把所有偷来的睡眠藏在什么地方。

  我要把它都夺了来,带回家去。

  我要把她的双翼缚得紧紧的,把她放在河边,然后叫她拿一根芦苇,在灯心草和睡莲间钓鱼为戏。

  当黄昏,街上已经收了市,村里的孩子们都坐在妈妈的膝上时,夜鸟便会讥笑地在她耳边说:

  “你现在还想偷谁的睡眠呢?”
wwW。=t…x…t_小_说天堂



新月集 4


  the beginning

  “where have i e from; where did you pick me up?” the baby asked its mother。

  she answered half crying; half laugh

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的