飞鸟集·新月集_泰戈尔-第8章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
wwW。=t…x…t_小_说天堂
新月集 4
the beginning
“where have i e from; where did you pick me up?” the baby asked its mother。
she answered half crying; half laughing; and clasping the baby to her breast—
“you were hidden in my heart as its desire; my darling。
you were in the dolls of my childhood's games; and when with clay i made the image of my god every morning; i made and unmade you then。
you were enshrined with our household deity; in his worship i worshipped you。
in all my hopes and my loves; in my life; in the life of my mother you have lived。
in the lap of the deathless spirit who rules our home you have been nursed for ages。
when in girlhood my heart was opening its petals; you hovered as a fragrance about it。
your tender softness bloomed in my youthful limbs; like a glow in the sky before the sunrise。
heaven's first darling; twin…born with the morning light; you have floated down the stream of the world's life; and at last you have stranded on my heart。
as i gaze on your face; mystery overwhelms me; you who belong to all have bee mine。
for fear of losing you i hold you tight to my breast。 what magic has snared the world's treasure in these slender arms of mine?”
开始
“我是从哪儿来的?你,在哪儿把我捡起来的?”孩子问他的妈妈说。
她把孩子紧紧地搂在胸前,半哭半笑地答道——
“你曾被我当做心愿藏在我的心里,我的宝贝。
“你曾存在于我孩童时代玩的泥娃娃身上;每天早晨我用泥土塑造我的神像,那时我反复地塑了又捏碎了的就是你。
“你曾和我们的家庭守护神一同受到祀奉,我崇拜家神时也就崇拜了你。
“你曾活在我所有的希望和爱情里,活在我的生命里,我母亲的生命里。
“在主宰着我们家庭的不死的精灵的膝上,你已经被抚育了好多代了。
“当我做女孩子的时候,我的心的花瓣儿张开,你就像一股花香似的散发出来。
“你的软软的温柔,在我青春的肢体上开花了,像太阳出来之前的天空里的一片曙光。
“上天的第一宠儿,晨曦的孪生兄弟,你从世界的生命的溪流浮泛而下,终于停泊在我的心头。
“当我凝视你的脸蛋儿的时候,神秘之感湮没了我;你这属于一切人的,竟成了我的。
“为了怕失掉你,我把你紧紧地搂在胸前。是什么魔术把这世界的宝贝引到我这双纤小的手臂里来的呢?”
babys world
i wish i could take a quiet corner in the heart of my baby's very own world。
i know it has stars that talk to him; and a sky that stoops down to his face to amuse him with its silly clouds and rainbows。
those who make believe to be dumb; and look as if they never could move; e creeping to his window with their stories and with trays crowded with bright toys。
i wish i could travel by the road that crosses baby's mind; and out beyond all bounds;
where messengers run errands for no cause between the kingdoms of kings of no history;
where reason makes kites of her laws and flies them; and truth sets fact free from its fetters。
孩子的世界
我愿我能在我孩子自己的世界的中心,占一角清净地。
我知道有星星同他说话,天空也在他面前垂下,用它呆呆的云朵和彩虹来娱悦他。
那些大家以为他是哑的人,那些看上去像是永不会走动的人,都带了他们的故事,捧了满装着五颜六色的玩具的盘子,匍匐地来到他的窗前。
我愿我能在横过孩子心中的道路上游行,解脱了一切的束缚;
在那儿,使者奉了无所谓的使命奔走于无史的诸王的王国间;
在那儿,理智以它的法律造为纸鸢而飞放,真理也使事实从桎梏中自由了。
when and why
when i bring you coloured toys; my child; i understand why there is such a play of colours on clouds; on water; and why flowers are painted in tints—when i give coloured toys to you; my child。
when i sing to make you dance; i truly know why there is music in leaves; and why waves send their chorus of voices to the heart of the listening earth—when i sing to make you dance。
when i bring sweet things to your greedy hands; i know why there is honey in the cup of the flower; and why fruits are secretly filled with sweet juice—when i bring sweet things to your greedy hands。
when i kiss your face to make you smile; my darling; i surely understand what pleasure streams from the sky in morning light; and what delight the summer breeze brings to my body—when i kiss you to make you smile。
时候与原因
当我给你五颜六色的玩具的时候,我的孩子,我明白了为什么云上水上是这样的色彩缤纷,为什么花朵上染上绚烂的颜色的原因了——当我给你五颜六色的玩具的时候,我的孩子。
当我唱着使你跳舞的时候,我真的知道了为什么树叶儿响着音乐,为什么波浪把它们的合唱的声音送进静听着的大地的心头的原因了——当我唱着使你跳舞的时候。
当我把糖果送到你贪得无厌的双手上的时候,我知道了为什么在花萼里会有蜜,为什么水果里会秘密地充溢了甜汁的原因了——当我把糖果送到你贪得无厌的双手上的时候。
当我吻着你的脸蛋儿叫你微笑的时候,我的宝贝,我的确明白了在晨光里从天上流下来的是什么样的快乐,而夏天的微风吹拂在我身体上的又是什么样的爽快——当我吻着你的脸蛋儿叫你微笑的时候。
。;txt=小_说'_天。堂
新月集 5
defamation
why are those tears in your eyes; my child?
how horrid of them to be always scolding you for nothing!
you have stained your fingers and face with ink while writing—is that why they call you dirty?
o; fie! would they dare to call the full moon dirty because it has smudged its face with ink?
for every little trifle they blame you; my child。 they are ready to find fault for nothing。
you tore your clothes while playing—is that why they call you untidy?
o; fie! what would they call an autumn morning that smiles through its ragged clouds?
take no heed of what they say to you; my child。
they make a long list of your misdeeds。
everybody knows how you love sweet things—is that why they call you greedy?
o; fie! what then would they call us who love you?
责备
为什么你眼里有了眼泪,我的孩子?
他们真是可怕,常常无谓地责备你!
你写字时墨水玷污了你的手和脸——这就是他们所以骂你龌龊的缘故么?
呵,呸!他们也敢因为圆圆的月儿用墨水涂了脸,便骂它龌龊么?
他们总要为了每一件小事去责备你,我的孩子。他们总是无谓地寻人错处。
你游戏时扯破了衣服——这就是他们说你不整洁的缘故?
呵,呸!秋之晨从它的破碎的云衣中露出微笑,那么,他们要叫它什么呢?
他们对你说什么话,尽管可以不去理睬他,我的孩子。
他们把你做错的事长长地记了一笔账。
谁都知道你是十分喜欢糖果的——这就是他们所以称你作贪婪的缘故么?
呵,呸!我们是喜欢你的,那么他们要叫我们什么呢?
the judge
say of him what you please; but i know my child's failings。
i do not love him because he is good; but because he is my little child。
how should you know how dear he can be when you try to weigh his merits against his faults?
when i must punish him he bees all the more a part of my being。
when i cause his tears to e my heart weeps with him。
i alone have a right to blame and punish; for he only may chastise who loves。
审判官
你想说他什么尽管说罢,但是我知道我孩子的短处。
我爱他并不因为他好,只是因为他是我的小小的孩子。
你如果把他的好处与坏处两两相权,你怎会知道他是如何地可爱呢?
当我必须责罚他的时候,他更成为我生命的一部分了。
当我使他的眼泪流出时,我的心也和他同哭了。
只有我才有权去骂他,去责备他;因为只有热爱人的人才可以惩戒人。
playthings
child; how happy you are sitting in the dust; playing with a broken twig all the morning。
i smile at your play with that little bit of a broken twig。
i am busy with my accounts; adding up figures by the hour。
perhaps you glance at me and think; “what a stupid game to spoil your morning with!”
child; i have forgotten the art of being absorbed in sticks and mud…pies。
i seek out costly playthings; and gather lumps of gold and silver。
with whatever you find you create your glad games; i spent both my time and my strength over things i never can obtain。
in my frail canoe i struggle to cross the sea of desire; and forget that i too am playing a game。
玩具
孩子,你真是快活呀!一早晨坐在泥土里,耍着折下来的小树枝儿。
我微笑着看你在那里耍弄那根折下来的小树枝儿。
我正忙着算账,一小时一小时在那里加叠数字。
也许你在看我,心想:“这种好没趣的游戏,竟把你一早晨的好时间浪费掉了!”
孩子,我忘了聚精会神玩耍树枝与泥饼的方法了。
我寻求贵重的玩具,收集金块与银块。
你呢,无论找到什么便去做你的快乐的游戏;我呢,却把我的时间与力气都浪费在那些我永不能得到的东西上。
我在我的脆薄的独木船里挣扎着,要航过欲望之海,竟忘了我也是在那里做游戏了。
t;xt;小;说天;堂
新月集 6
the astronomer
i only said; “when in the evening the round full moon gets entangled among the branches of that kadam tree; couldn't somebody catch it?”
but dada laughed at me and said; “baby; you are the silliest child i have ever known。 the moon is ever so far from us; how could anybody catch it?”
i said; “dada; how foolish you are! when mother looks out of her window and smiles down at us playing; would you call her far away?”
still dada said; “you are a stupid child! but; baby; where could you find a net big enough to catch the moon with?”
i said; “surely you could catch it with your hands。”
but dada laughed and said; “you are the silliest child i have known。 if it came nearer; you would see how big the moon is。”
i said; “dada; what nonsense they teach at your school! when mother bends her face down to kiss us does her face look very big?”
but still dada says; “you are a stupid child。”
天文家
我不过说:“当傍晚圆圆的满月挂在迦昙波的枝头时,有人能去捉住它么?”
哥哥却对我笑道:“孩子呀,你真是我所见到的顶顶傻的孩子。月亮离我们这样远,谁能去捉住它呢?”
我说:“哥哥,你真傻!当妈妈向窗外探望,微笑着往下看我们游戏时,你也能说她远么?”
哥哥还是说:“你这个傻孩子!但是,孩子,你到哪里去找一个大得能逮住月亮的网呢?”
我说:“你自然可以用双手去捉住它呀。”
但哥哥还是笑着说:“你真是我所见到的顶顶傻的孩子!如果月亮走近了,你便知道它是多么大了。”
我说:“哥哥,你们学校里所教的,真是没有用呀!当妈妈低下脸儿跟我们亲嘴时,她的脸看来也是很大的么?”
但哥哥还是说:“你真是一个傻孩子。”
clouds and waves
mother; the folk who live up in the clouds call out to me—
“we play from the time we wake till the day ends。
“we play with the golden dawn; we play with the silver moon。”
i ask; “but; how am i to get up to you?”
they answer; “e to the edge of the earth; lift up your hands to the sky; and you will be taken up into the clouds。”
“my mother is waiting for me at home;” i say, “how can i leave her and e?”
then they smile and float away。
but i know a nicer game than that; mother。
i shall be the cloud and you the moon。
i shall cover you with both my hands; and our house…top will be the blue sky。
the folk who live in the waves call out to me—
“we sing from morning till night; on and on we travel and know not where we pass。”
i ask; “but; how am i to join you?”
they tell me; “e to the edge of the shore and stand with your eyes tight shut; and you will be carried out upon the waves。”
i say; “my mother always wants me at