飞鸟集·新月集_泰戈尔-第9章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
i say; “my mother always wants me at home in the evening—how can i leave her and go?”
then they smile; dance and pass by。
but i know a better game than that。
i will be the waves and you will be a strange shore。
i shall roll on and on and on; and break upon your lap with laughter。
and no one in the world will know where we both are。
云与波
妈妈,住在云端的人对我唤道——
“我们从醒的时候游戏到白日终止。
“我们与黄金色的曙光游戏,我们与银白色的月亮游戏。”
我问道:“但是,我怎么能够上你那里去呢?”
他们答道:“你到地球的边上来,举手向天,就可以被接到云端里来了。”
“我妈妈在家里等我呢,”我说,“我怎么能离开她而来呢?”
于是他们微笑着浮游而去。
但是我知道一件比这更好的游戏,妈妈。
我做云,你做月亮。
我用两只手遮盖你,我们的屋顶就是青碧的天空。
住在波浪上的人对我唤道——
“我们从早晨唱歌到晚上;我们前进又前进地旅行,也不知我们所经过的是什么地方。”
我问道:“但是,我怎么才能加入你们的队伍呢?”
他们告诉我说:“来到岸旁,站在那里,紧闭你的两眼,你就被带到波浪上来了。”
我说:“傍晚的时候,我妈妈常要我在家里——我怎么能离开她而去呢?”
于是他们微笑着,跳着舞奔流过去。
但是我知道一件比这更好的游戏。
我是波浪,你是陌生的岸。
我奔流而进,进,进,笑哈哈地撞碎在你的膝上。
世界上就没有一个人会知道我们俩在什么地方。
the champa flower
supposing i became a champa flower; just for fun; and grew on a branch high up that tree; and shook in the wind with laughter and danced upon the newly budded leaves; would you know me; mother?
you would call; “baby; where are you?” and i should laugh to myself and keep quite quiet。
i should slyly open my petals and watch you at your work。
when after your bath; with wet hair spread on your shoulders; you walked through the shadow of the champa tree to the little court where you say your prayers; you would notice the scent of the flower; but not know that it came from me。
when after the midday meal you sat at the window reading ramayana; and the tree's shadow fell over your hair and your lap; i should fling my wee little shadow on to the page of your book; just where you were reading。
but would you guess that it was the tiny shadow of your little child?
when in the evening you went to the cowshed with the lighted lamp in your hand; i should suddenly drop on to the earth again and be your own baby once more; and beg you to tell me a story。
“where have you been; you naughty child?”
“i won't tell you; mother。” that's what you and i would say then。
金色花
假如我变了一朵金色花,为了好玩,长在树的高枝上,笑嘻嘻地在空中摇摆,又在新叶上跳舞,妈妈,你会认识我么?
你要是叫道:“孩子,你在哪里呀?”我暗暗地在那里匿笑,却一声儿不响。
我要悄悄地开放花瓣儿,看着你工作。
当你沐浴后,湿发披在两肩,穿过金色花的林荫,走到做祷告的小庭院时,你会嗅到这花香,却不知道这香气是从我身上来的。
当你吃过午饭,坐在窗前读《罗摩衍那》,那棵树的阴影落在你的头发与膝上时,我便要将我小小的影子投在你的书页上,正投在你所读的地方。
但是你会猜得出这就是你孩子的小小影子么?
当你黄昏时拿了灯到牛棚里去,我便要突然地再落到地上来,又成了你的孩子,求你讲故事给我听。
“你到哪里去了,你这坏孩子?”
“我不告诉你,妈妈。”这就是你同我那时所要说的话了。
c o m[t。xt^小。说。天)堂)
新月集 7
fairyland
if people came to know where my king's palace is; it would vanish into the air。
the walls are of white silver and the roof of shining gold。
the queen lives in a palace with seven courtyards; and she wears a jewel that cost all the wealth of seven kingdoms。
but; let me tell you; mother; in a whisper; where my king's palace is。
it is at the corner of our terrace where the pot of the tulsi plant stands。
the princess lies sleeping on the faraway shore of the seven impassable seas。
there is none in the world who can find her but myself。
she has bracelets on her arms and pearl drops in her ears; her hair sweeps down upon the floor。
she will wake when i touch her with my magic wand; and jewels will fall from her lips when she smiles。
but let me whisper in your ear; mother; she is there in the corner of our terrace where the pot of the tulsi plant stands。
when it is time for you to go to the river for your bath; step up to that terrace on the roof。
i sit on the corner where the shadows of the walls meet together。
only puss is allowed to e with me; for she knows where the barber in the story lives。
but let me whisper; mother; in your ear where the barber in the story lives。
it is at the corner of the terrace where the pot of the tulsi plant stands。
仙人世界
如果人们知道了我的国王的宫殿在哪里,它就会消失在空气中的。
墙壁是白色的银,屋顶是耀眼的黄金。
皇后住在有七个庭院的宫苑里;她戴的一串珠宝,值得整整七个王国的全部财富。
不过,让我悄悄地告诉你,妈妈,我的国王的宫殿究竟在哪里。
它就在我们阳台的角上,在那栽着杜尔茜花的花盆放着的地方。
公主躺在远远的、隔着七个不可逾越的重洋的那一岸沉睡着。
除了我自己,世界上便没有人能够找到她。
她臂上有镯子,她耳上挂着珍珠,她的头发拖到地板上。
当我用我的魔杖点触她的时候,她就会醒过来;而当她微笑时,珠玉将会从她唇边落下来。
不过,让我在你的耳朵边悄悄地告诉你,妈妈,她就住在我们阳台的角上,在那栽着杜尔茜花的花盆放着的地方。
当你要到河里洗澡的时候,你走上屋顶的那座阳台来罢。
我就坐在墙的阴影所聚会的一个角落里。
我只让小猫儿跟我在一起,因为它知道那故事里的理发匠到底住在哪里。
他住的地方,就在阳台的角上,在那栽着杜尔茜花的花盆放着的地方。
wwW。=t。xt。小。说。天。堂
新月集 8
the land of the exile
mother; the light has grown grey in the sky; i do not know what the time is。
there is no fun in my play; so i have e to you。 it is saturday; our holiday。
leave off your work; mother; sit here by the window and tell me where the desert of tepantar in the fairy tale is?
the shadow of the rains has covered the day from end to end。
the fierce lightning is scratching the sky with its nails。
when the clouds rumble and it thunders; i love to be afraid in my heart and cling to you。
when the heavy rain patters for hours on the bamboo leaves; and our windows shake and rattle at the gusts of wind; i like to sit alone in the room; mother; with you; and hear you talk about the desert of tepantar in the fairy tale。
where is it; mother; on the shore of what sea; at the foot of what hills; in the kingdom of what king?
there are no hedges there to mark the fields; no footpath across it by which the villagers reach their village in the evening; or the woman who gathers dry sticks in the forest can bring her load to the market。 with patches of yellow grass in the sand and only one tree where the pair of wise old birds have their nest; lies the desert of tepantar。
i can imagine how; on just such a cloudy day; the young son of the king is riding alone on a grey horse through the desert; in search of the princess who lies imprisoned in the giant's palace across that unknown water。
when the haze of the rain es down in the distant sky; and lightning starts up like a sudden fit of pain; does he remember his unhappy mother; abandoned by the king; sweeping the cow…stall and wiping her eyes; while he rides through the desert of tepantar in the fairy tale?
see; mother; it is almost dark before the day is over; and there are no travellers yonder on the village road。
the shepherd boy has gone home early from the pasture; and men have left their fields to sit on mats under the eaves of their huts; watching the scowling clouds。
mother; i have left all my books on the shelf—do not ask me to do my lessons now。
when i grow up and am big like my father; i shall learn all that must be learnt。
but just for to…day; tell me; mother; where the desert of tepantar in the fairy tale is?
流放的地方
妈妈,天空上的光成了灰色了;我不知道是什么时候了。
我玩得怪没劲儿的,所以到你这里来了。这是星期六,是我们的休息日。
放下你的活计,妈妈,坐在靠窗的一边,告诉我童话里的特潘塔沙漠在什么地方。
雨的影子遮掩了整个白天。
凶猛的电光用它的爪子抓着天空。
当乌云在轰轰地响着,天打着雷的时候,我总爱心里带着恐惧爬伏到你的身上。
当大雨倾泻在竹叶子上好几个钟头,而我们的窗户为狂风震得咯咯发响的时候,我就爱独自和你坐在屋里,妈妈,听你讲童话里的特潘塔沙漠的故事。
它在哪里,妈妈?在哪一个海洋的岸上?在哪些个山峰的脚下?在哪一个国王的国土里?
田地上没有此疆彼壤的界石,也没有村人在黄昏时走回家的或妇人在树林里捡拾枯枝而捆载到市场上去的道路。沙地上只有一小块一小块的黄色草地,只有一株树,就是那一对聪明的老鸟儿在那里做窝的,那个地方就是特潘塔沙漠。
我能够想象得到,就在这样一个乌云密布的日子,国王的年轻的儿子,怎样独自骑着一匹灰色马,走过这个沙漠,去寻找那被囚禁在不可知的重洋之外的巨人宫里的公主。
当雨雾在遥远的天空下降,电光像一阵突然发作的痛楚的痉挛似的闪射的时候,他可记得他的不幸的母亲,为国王所弃,正在打扫牛棚,眼里流着眼泪,当他骑马走过童话里的特潘塔沙漠的时候?
看,妈妈,一天还没有完,天色就差不多黑了,那边村庄的路上没有什么旅客了。
牧童早就从牧场上回家了,人们都已从田地里回来,坐在他们草屋檐下的草席上,眼望着阴沉的云块。
妈妈,我把我所有的书本都放在书架上了—不要叫我现在做功课。
当我长大了,大得像爸爸一样的时候,我将会学到必须学到的东西的。
但是,今天你可得告诉我,妈妈,童话里的特潘塔沙漠在什么地方。
the rainy day
sullen clouds are gathering fast over the black fringe of the forest。
o; child; do not go out!
the palm trees in a row by the lake are smiting their heads against the dismal sky; the crows with their draggled wings are silent on the tamarind branches; and the eastern bank of the river is haunted by a deepening gloom。
our cow is lowing loud; tied at the fence。
o; child; wait here till i bring her into the stall。
men have crowded into the flooded field to catch the fishes as they escape from the over…flowing ponds; the rain water is running in rills through the narrow lanes like a laughing boy who has run away from his mother to tease her。
listen; someone is shouting for the boatman at the ford。
o; child; the daylight is dim; and the crossing at the ferry is closed。
the sky seems to ride fast upon the madly…rushing rain; the water in the river is loud and impatient; women have hastened home early from the ganges with their filled pitchers。
the evening lamps must be made ready。
o; child; do not go out!
the road to the market is desolate; the lane to the river is slippery。 the wind is roaring and struggling among the bamboo branches like a wild beast tangled in a net。
雨天
乌云很快地集拢在森林的黝黑的边缘上。
孩子,不要出去呀!
湖边的一行棕树,向冥暗的天空撞着头;羽毛凌乱的乌鸦,静悄悄地栖在罗望子树的枝上。河的东岸正被乌沉沉的冥色所侵袭。
我们的牛系在篱上,高声鸣叫。
孩子,在这里等着,等我先把牛牵进牛棚里去。
许多人都挤在池水泛溢的田间,捉那从泛溢的池中逃出来的鱼儿。雨水成了小河,流过狭弄,好像一个嬉笑的孩子从