爱爱小说网 > 其他电子书 > [あさのハジメ]+没种男的烦恼まよチ >

第15章

[あさのハジメ]+没种男的烦恼まよチ-第15章

小说: [あさのハジメ]+没种男的烦恼まよチ 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



我发自内心表示感谢。
另外,驾训所的各位教官,作为一个不认真的学生真是对不起。提供了无数贵重点子的社团的各位,下次再一起去喝酒吧。
最后,在此对拿起这本书的所有读者们,致以一言难尽的感谢之情。
那么,希望能再次与各位见面,本人会为了这个目标猛踩油门全速前进,还请多加指教。



あさのハジメ









译者后记


之前就认识僕的各位,大家好;之前不认识僕的各位,初次见面。
僕叫风中孤影,“僕”这个自称是个人的习惯,和“我”是一样的。

其实这篇后记,是在翻译到大概一半时开始构思的。……不是,“这人放着翻译的正事不管乱想什么呢”之类的吐槽还请不要说出来,怎么说僕也不能整天扑在翻译上是吧。
接下来是正题。
不知道大家对“什么样的轻小说才是大众爱看的”这个问题是怎么想的呢?
……
好吧,问题也许大了点,缩小一点吧。
简单来说,究竟是那种选材极端,行文沉重的轻小说更有人看,还是选材现实,文笔轻松的轻小说更受欢迎呢。
也许90%的人会毫不犹豫地选后者吧。的确,轻小说的读者定位就是大众,更为贴近大众的题材更容易为大众所接受,当然这类题材也更容易驾驭,可以说是作家和读者皆大欢喜的题材。
说这些干嘛?这就要说到僕翻译这本小说的动机了。
在轻国有无数凭一己之力翻译轻小说的人,作为一个新参与进来的人,不撞车是很重要的。于是最初决定做翻译时,僕想要选一部不太可能会跟别人撞车的小说。最初选定的是《门外(扉の外)》三部曲,这部小说的题材类似大逃杀,主要角色虽然都是高中生,氛围却是诡异得要命,说实话僕自己都很难看下去。翻译这个虽然不可能撞车,但个人觉得不管对读者还是自己都是个折磨……算了吧。
幸运的是,日文书库里有的是书,可以慢慢挑。于是僕接下来挑中了三部比较生活化的书,分别是あおしまたかし的《でびるbox あくまで姉妹!》、周防司的《ユメ視る猫とカノジョの行方》、还有就是这部《まよチキ!》。浏览一遍作比较之后,认为最后一部轻松搞笑难度又不会太高,就决定做这本了。
可是实际做来才发现,文中有很多摔角名词和就算是日本人也不一定看得懂的捏他,不过这正好能发挥僕考据党的本事,于是各位在正文中能看到很多蓝字的注释,僕已经尽量详细地写明,让所有人都能看得明白。
有关翻译的文风,僕是按自己的爱好尽量翻得口语化,有些用词还比较粗俗,最开始还曾担心能否得到读者认可,但两个多月来各位的支持已经很说明问题了,在此对各位致以最高的感谢之情。
翻译小说,实际做了才发现其实挺有趣的。往后僕会继续努力,为各位带来更多更好的小说翻译,还请多多指教。



风中孤影






2010年4月23日



























感谢各位的支持,迷茫管家与懦弱的我(まよチキ!)第二卷制作决定!!!








返回目录 上一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的