世界经典寓言故事 俄罗斯卷-第11章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
狐狸听了以后委屈地说:
“这样的日子谁又爱过,
我的遭遇辛酸苦楚多。
每吃顿饭我恰似把蜡嚼,
我原是正派人,望你能理解。
要养育孩子,生活无情逼迫,
真叫我十分为难,无可奈何。
有时我也还有过一种想法:
难道世上的盗窃者只我一个?
当然,干这种事叫我心如刀割。”
农夫说:“那好,你若没说谎话,
我帮你摆脱那罪恶的生涯,
老老实实,自食其力最堪夸。
你看守鸡舍,莫使别的狐狸骚扰,
谁能比狐更懂狐的狡猾!
我保障你什么都不短缺,
你会生活得富裕乐无涯。”
完全谈好了,狐狸即刻任职,
给农夫干活,狐狸十分惬意。
农夫富有,狐狸足食亦丰衣,
她的模样儿开始变得丰腴。
然而她并没有改邪归正意,
非抢劫之食很快把她吃腻,
在一个月黑的夜晚里,
她咬死了农夫所有的鸡。
狐狸的劳动生活就此结束。
如果你的良心未泯,
如果你有准则可循,
纵然你十分潦倒穷困,
也不会做出偷窃诈骗行径。
… Page 129…
贼人改不了盗窃本性,
即使他已成了百万富翁。
(何世英译)
… Page 130…
鹅 群
克雷洛夫
一位农夫赶着他的鹅群到镇上去卖。他用一根长竿毫不客气地催赶他们
快走,因为他要去赚钱,所以急于赶上白天的集市。既然这是一个利益的问
题,那么不仅是鹅,即使是人,有时候也会心急火燎的。人们可以理解农夫
的急躁——可是鹅却没有感到这样的对待有什么乐趣,因此,遇到一个过路
的人,他们便拼命诉说苦处:“你到哪儿能找到比我们鹅更加不幸的动物?
这个农夫催着我们,赶着我们,就像我们是些普通的鹅那样。这个笨蛋不知
道,他应该对我们尊重些,因为我们是拯救了罗马的鹅的后代。是的,人类
甚至为他们举行了庆祝呢!”
“那你们凭着什么要求特殊对待呢?”过路人问他们。
“什么,凭我们的祖先呗!”
“是的,我知道,我读到过——但你们又有什么用呢?”
“我们的祖先拯救了罗马!”
“不错,不过你们干了些什么呢?”
“我们?怎么了,什么也没有干。”
“那么你们有什么用呢?别去打搅你们的祖先吧!他们得到的光荣是他
们所应得的。但是你们,我的朋友们,只能用来烤着吃。”
(吴 冀风译)
… Page 131…
猪
克雷洛夫
猪跑进大户人家院儿里混事,
马圈旁,厨房后,它逛来逛去。
垃圾里拱食,马粪里憩息,
难免污水浇头犹如淋雨。
她转了一圈回家,自是依然如故。
碰上了牧人,牧人搭话相叙:
“这次你可开了眼界,老猪?”
据说阔人家里珍珠如土,
而且一家更比一家富足。”
猪哼哼着说:“那是胡言乱语,
除了垃圾马粪,哪有什么财富?
可惜白白劳累了我的嘴巴,
在整个后院里拱来拱去。”
我的比喻可别惹人生气:
有些批评家和这老猪酷似。
不管提起一个什么问题,
他们所见,只是一片漆黑。
(何世英译)
… Page 132…
偏角鹿与托钵僧
克雷洛夫
年轻的母鹿失去了心爱的孩子,
却在林中找到了两头狼仔。
她用她那含奶的乳头
哺育狼仔,履行慈母之职。
一个托钵僧就住在林中近处,
他对此鹿的行为感到十分惊异:
“啊!你在爱谁,蠢东西?
你在为谁消耗你的乳汁?
莫非你想他们报答你的恩义?
莫非狼的凶狠本性你竟不知?
有朝一日,他们会把你弄死!”
母鹿回答说:“也许如此!
我现在根本没有考虑此事,
惟有母爱是我所眷恋珍惜。
如果我不把他们哺育,
乳房将胀得使我痛死。”
真正的善行绝不期望报恩。
世上有真正的好人,
他们把财产分给亲近,
否则就会难受万分。
(何世英译)
… Page 133…
狗
克雷洛夫
从前有过一条小狗,
主人待它很优厚。
它本该知足,吃喝不愁,
但它有偷嘴毛病,实在糟透。
只要家里藏着一块肉,
它立即把它悄悄衔走。
主人对这狗用尽了办法,
改掉它的毛病竟不能够。
最后来了一位朋友,
他给主人出了一条计谋:
“朋友,表面上你很严厉,
实际上却怂恿它偷,
因为偷得之物你让它享受。
以后,你倒不必打它,
所偷之物却定要拿走。”
这一方法竟然十分有效,
偷嘴的小狗果真不再偷。
(何世英译)
… Page 134…
鹰与田鼠
克雷洛夫
对于任何人的建议
都不要忙于鄙弃。
要考虑它是否合理。
一只雄鹰偕同他的妻子
从远方来到密林定居。
他们打算筑巢迎接幼子,
选定了高大橡树一株。
田鼠大着胆向鹰建议,
这棵橡树上安家不合适,
它的根部几乎已经腐朽,
也许很快会折断倒地,
因而筑巢工作要停止。
我们的雄鹰十分爱面子,
接受田鼠的意见太不得体,
谁人不夸雄鹰的眼力疾!
田鼠怎能把鸟王的事干预!
鹰对田鼠的建议未置一词,
奋力加快了筑巢的进度。
新巢落成了,接着雏鹰出世,
它们幸福快乐,真惬意!
有一次,可出了意外之事。
矫健的雄鹰从天际飞回,
给妻儿们带着丰富的食物,
但他看到橡树已经倒地,
他的妻子儿女都被摔死。
鸟王伤心得头晕眼发花,
他说:“这是对骄傲的惩罚,
谁能想到小小的田鼠,
竟能预料得一点不差,
悔不该没有听从他的话。”
田鼠跑出洞来向他回答:
“只怨你当初骄傲自大,
听不进去我说的话,
树根的情况我很清楚,
因为我在地下打洞熟悉它。”
(何世英译)
… Page 135…
四 重 奏
克雷洛夫
淘气的小猴子,毛儿纠缠不清的山羊,驴子和笨手笨脚的熊,准备来一
个伟大的四重奏。它们搞到了乐谱,中提琴,小提琴和两只大提琴,它们就
坐在一棵菩提树下的草地上,想用它们的艺术来风靡全世界。它们咿咿哑哑
的拉着弓弦;乱糟糟的一阵吵闹,天哪,不晓得是什么名堂!
“停奏吧,兄弟们,”小猴子说道,“等一下,像这样是奏不好的,你
们连位子也没有坐对!大熊,你奏的是大提琴,该坐在中提琴的对面,第一
把提琴呢,该坐在第二把提琴的对面;这样一来,你瞧着吧,我们就能奏出
截然不同的音乐,叫山岭和树林都喜欢得跳起舞来。”
它们调动了位置,重新演奏起来,然而怎么也演奏不好。
“嗨,停一停,”驴子说道,“我可找到窍门了!我相信坐成一排就好
了。”
它们按照驴子的办法,坐成一排,可是管用吗?不管用。不但不管用,
而且杂乱得一塌糊涂了,于是它们对怎样坐法以及为什么这样坐法,争吵得
更加厉害。
吵闹的声音,招来了一只夜莺。大家就向它请教演奏的窍门。
“请你耐心教导我们,”它们说,“我们正在搞一个四重奏,一点儿也
搞不出名堂,我们有乐谱,我们有乐器,我们只要你告诉我们怎样坐法!”
“要把四重奏搞得得心应手,你们必须懂得演奏的技术,”夜莺答道,
“光知道怎样坐法是不够的。再说呢,我的朋友们,你们的听觉也太不高明
了。换个坐法也罢,换个提琴也罢:你们总是不配搞室内音乐的。”
(吴岩译)
… Page 136…
狼与狐狸
克雷洛夫
已所不需,适才赠人,
这句话儿我们遵循。
朦胧的真理才易为人所容,
我用首寓言诗给你阐明。
狐狸吃饱了鸡肉,时已黄昏。
还吃剩了好多,她小心藏存。
草垛旁,她躺下来休息养神,
忽然,狼饿着肚皮前来投奔。
狼说:“今天我的运气真坏,
连骨头都没有捞到一块。
亲家,我肚子空空实在难挨,
牧童巡得紧,猎狗又厉害,
看来要逼得我上吊自裁。”
“真的?我的亲家!”“实话不差。”
“任何时候我愿为你想办法,
我这里自有干草一大垛,
你不要客气,请吧!请吧!”
亲家想要的不是干草,而是肉食,
关于藏起的鸡肉,狐狸只字不提。
听够了狐狸的无限安慰,
灰狼回家,还是空着肚皮。
(何世英译)
… Page 137…
纸 鹞
克雷洛夫
纸鹞升到云霄,它高高地向下面瞧去,发现山谷里有只小蝴蝶。
“你相信不相信!”它对蝴蝶叫道,“我在上面差点看不见你了,你看
到我飞得这样高,说真的,你在忌妒我了吧。”
“忌妒你?说买在话,我才不呢!你这样过于自命得意,是没有意思的!
尽管你飞得高高的,可这是人家用线牵着你在飞呀,像你这样的生活,亲爱
的朋友,离开幸福差得远哩。不错,我飞得虽然低,可我爱飞到哪里就飞到
哪里。我哪里像你只是做人家手里消遣取乐的玩物呢?”
(梦海译)
… Page 138…
天鹅、梭子鱼和虾
克雷洛夫
合伙的人不一致,事业就要搞得糟糕;虽然自始至终担心着急,还是一
点儿进展也没有。
一天,梭子鱼,虾和天鹅,出去把一辆小车丛大路上拖下来,三个家伙
一齐负起沉重的担子。它们用足狠劲,身上青筋根根暴露;无论它们怎样地
拖呀,拉呀,推呀,小车还是在老地方,一码也没有移动。倒不是小车重得
动不了,而是另有缘故:天鹅使劲儿往上向天空直提,虾一步步向后倒拖,
梭子鱼又朝着池塘拉去。究竟哪个对,哪个错,我不知道,我也不想寻根究
底;我只知道小车还是停在老地方。
(吴岩译)
… Page 139…
椋 鸟
克雷洛夫
尽管每人都有自己的才能,
有人却对别个的成就眼红。
明明自己不懂那行业务,
却还海阔天空,乱吹一通。
我这里有个建议诸君请听:
各人该做自己懂得的事情,
如果你们想把事儿搞得成功。
椋鸟从小学会了金翅雀的啼声,
它学得惟妙惟肖好像天生。
林子里都喜欢这调皮的声音,
椋鸟受到了大伙儿的欢迎。
要是别人本该心满意足,
可叹这只椋鸟贪慕虚荣。
听人夸奖夜莺唱得好听,
它暗自思忖要学那夜莺。
果然它唱起了夜莺曲,天哪!
它唱得吱吱喳喳,干涩喑哑,
又像猫儿咪咪,又像山羊咩咩,
它的夜莺曲儿,唱得实在太差。
众鸟儿们都四散飞走了,
亲爱的椋鸟,你得到了些什么?
宁可唱出金翅雀歌自然动听,
也别学那夜莺腔调叫人肉麻。
(何世英译)
… Page 140…
池塘与河
克雷洛夫
池塘向邻近的大河交心:
“我总看到你在滚滚流动,
难道你真的不知道倦困?
我也总看到货船与大筏,
压在你的身上那么沉重,
无数舢板小船还不算在其中。
何日你才能摆脱这一困境?
我要是你,我该愁苦得丧生。
我的生活可算幸福十分,
虽然和你相比,我不出名,
地图册上绝没有我的名称,
也没有歌颂我的古斯力琴,
然而,这些对我不过是浮云。
我像一位坐在羽褥上的姑娘,
懒洋洋地躺在细软的淤泥上,
没有纷扰,宁静而又安详。
别说船与筏不把我惊扰,
连小舢板的重量我也不承当。
只有微风送来的片片落叶,
在我的水面上轻轻飘荡。
生活如此安逸,还要怎么样?
静静地望着尘世上的纷攘,
我回味着人生哲理的遐想。”
“人生哲理,你知不知道规律?
水在流动中才把净洁保持。
我所以成了大河,流程万里,
就只因遵循规律,不图安逸。
我有充沛的流量,净洁的质地,
给人们带来利益,我享荣誉。
我会一代代地奔腾不息,
而你恐怕不久便会消失。
那时谁也不会把你记起。”
果真如此,大河一直奔腾滚翻,
池塘的光景却是一年不如一年。
可怜啊,沼苔丛生,水草塞满,
最后池塘终于完全枯干。
如果天赋不为社会尽责,
天赋便会慢慢枯萎衰竭。
一个人一旦沉溺于懒惰,
他便不会有振兴的事业。
… Page 141…
(何世英译)
… Page 142…
特里什金的外套
克雷洛夫
外套肘上破了