爱爱小说网 > 名著电子书 > 世界经典寓言故事 俄罗斯卷 >

第12章

世界经典寓言故事 俄罗斯卷-第12章

小说: 世界经典寓言故事 俄罗斯卷 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




                           特里什金的外套 



                               克雷洛夫 

外套肘上破了个窟窿, 

特里什金连忙拿起了针。 

他把袖子裁短四分之一, 

窟窿补上了,外套穿上身。 

虽说袖子短了一大截, 

那有什么值得伤心! 

然而朋友们见了都取笑, 

特里什金说:“什么要紧! 

我要让袖子比以前还长, 

代会把这个毛病改正。” 

好小子,特里什金可不笨, 

拿起剪刀剪短了前后襟。 

袖子接长了,主人十分称心, 

然而他的外套短于背心。 



我见过不少这样的先生, 

事情出了毛病便忙着改正。 

但是你瞧他们的狼狈相。 

恰似特里什金穿着外套的仪容。 

                                                               (何世英译) 


… Page 143…

                                机械师 



                               克雷洛夫 

有一个人购置了房产, 

房子虽老,修得却很讲究齐全。 

坚固、舒适,样样叫人心欢, 

惟有一点买主感到不满, 

就是房子离水源有点远。 

这人是位机械师,颇为能干。 

他想,“房子已是我的, 

该由我来把它改建, 

用机械当可把它迁到河边。 

只要屋基下安上轮子, 

便可用机械把它拖牵。 

只要这一设计能够实现, 

房子就像握在我的手心一般, 

房子到处可去,随我所愿。 

我还要一边请客,一边搬迁。” 

乐队吹吹打打,热闹一番, 

这可是桩奇事,人所未见。 

房主人的想法稀奇荒诞, 

主意定了,便要付诸实现。 

雇了工人从房前门口挖起, 

要在屋基下面把轮子安。 

挖呀!挖呀!不惜金钱时间。 

房主人得到了结果: 

房子没能搬成,倒塌完蛋。 



人们常常想出一些新主意, 

比这更愚蠢,比这更危险。 

                                                               (何世英译) 


… Page 144…

                             灾火与钻石 



                               克雷洛夫 

深夜,火苗儿酿成了灾火, 

从一所房屋蔓延到另一所。 

一颗钻石在荒乱中被失落, 

她在路旁的尘埃中闪光微弱。 

灾火对他说: 

 “与我相比你的光焰多么逊色! 

水滴和玻璃经过我的照射, 

远远看去便和你差不多。 

我倒不是故意把你奚落, 

一块小布头,一丝毛发, 

便可把你的光彩全遮。 

我的烈焰端的非同小可, 

我一起劲儿,整幢房屋被笼攫。 

我全然不放在眼里, 

那些人们的忙乱奔波。 

我劈啪作响吞没一切, 

左邻右舍见我,便要变色。” 

钻石回答说。 

 “比起你来,我的光泽很弱, 

但我从不给人们带来灾祸。 

谁也不会因我受害,把我斥责, 

我只会引起人们羡慕的神色。 

而你却以从事破坏为业, 

人们通力合作,只为把你扑灭。 

你即刻会完蛋,尽管一时猖厥。” 

人们前来救人齐心合力, 

临晨,灾人成了一股臭气。 

钻石不久被找回来了, 

嵌上了王冠,光彩熠熠。 

                                                               (何世英译) 


… Page 145…

                                 隐士和熊 



                                  克雷洛夫 

     紧急的时候得到帮助是宝贵的,然而并不是人人都会给予及时的帮助; 

但愿老天爷让我们别交上愚蠢的朋友,因为殷勤过分的蠢才比任何敌人还要 

危险。 

     有一个没有亲属的孑然一身的人,他住在远离城市的荒僻的森林里。虽 

然隐士的生活在故事里描摹得天花乱坠,适宜于离群索居的,可决不是寻常 

的人们。无论是处在安乐或是忧患之中,人类的同情总是甜蜜的。 

     穿过美丽的草原和茂盛的树林,越过山冈和溪流,躺在软绵绵的青草上, 

——的确是赏心悦目!我完全同意。然而,如果没有人共同享受这些快乐, 

也还是十分寂寞无聊的。我们的隐士,不久也承认离群索居是并不愉快的。 

他到森林中的草地上去散步,到熟悉的邻居去走动,要想找个人谈谈话儿。 

然而,除了也许有一只狼或熊以外,谁还到这种地方去溜达呢? 

     他看见几尺以外有一只壮健的大熊,他脱下帽子 (现在他只好这样客气 

了),向他漂亮的新朋友恭恭敬敬地鞠了一躬。他的漂亮的新朋友伸出一只 

毛脚爪来,他们就稍为攀谈一下,谈到了天气如何如何。他们不久就友好起 

来了,谁都觉得不能分离,所以整天耽在一起。两个朋友怎样谈话,他们谈 

些什么,说些什么笑话,玩些什么把戏,以及怎样的互相取乐助兴,总而言 

之,我直到现在还下知道,隐士守口如瓶,米舒卡天性不爱说话,所以局外 

人一点儿风声也听不到。不论他们谈的是什么吧,隐上找到这样一个宝贝做 

他的伴儿,心里十分高兴。他整天和米舒卡形影不离,没有了它心里就要不 

痛快;他对米舒卡的称赞,接连几个钟头也说不完。 

     有一次,在一个明朗的夏天,他们定了一个小小的计划,要到森林里草 

原上去溜达,还要翻山越岭的去远足。可是,因为人的力气总比不上熊,我 

们的隐士在正午的炎热下跑得累了,米舒卡回头看到它的朋友远远地落在后 

面。心里充满了关切,它停下步来喊道: 

      “躺下来歇一歇吧,老朋友,如果你想睡,何不打个瞌睡呢!我坐下来 

给你看守,以防有什么意外。” 

     隐士感到有睡觉的必要,他躺下来,深深地打了个呵欠,很快就睡熟了, 

米舒卡就来守望,这一点,不久就有事实证明。一只苍蝇歇在隐士的鼻子上, 

米舒卡就把苍蝇赶掉,不,不,苍蝇歇到面颊上去了!“滚开,坏东西!” 

真荒唐!苍蝇又歇到鼻子上去了,而且越发坚持要留在鼻子上了。你瞧米舒 

卡!它一声不响,捧起一块笨重的石头,屏住气蹲在那儿。 

      “别吭气儿,别吭气儿!”它心里想道,“你这淘气的畜牲,我这回可 

要收拾你!”它等着苍蝇歇在隐士的额角上,就使劲儿哗啦一声把石头向隐 

士的脑袋摔过去,这一下摔得好准,把脑袋砸成两个半爿,米舒卡的朋友就 

永远长眠不醒了。 

                                                                (吴岩译) 


… Page 146…

                             真花与假花 



                               克雷洛夫 

豪华屋宇窗洞开, 

彩瓷盆内把花栽。 

真花中间混假花, 

临风摇曳显风采。 

假花凭靠铁丝支, 

姿色不比真花坏。 

忽然一阵风雨来。 

假花求天声声哀: 

 “老天快把雨停住, 

这雨该死带灾来, 

片片水洼路泥泞, 

雨冷路滑苦行人。” 

老天不听闲言语, 

细雨兀自落纷纷。 

驱除酷暑轻尘挹, 

染就新绿景色新。 

雨后真花色更妍, 

花苞怒放香袭人, 

可怜假花遭雨淋, 

弃作垃圾谁问津? 



真正天才,何惧批评。 

惟有纸花, 

最怕雨淋。 

                                                               (何世英译) 


… Page 147…

                               农夫和蛇 



                               克雷洛夫 

蛇想住进农夫家里, 

便跑来向农夫游说, 

她说她会替农夫照料孩子, 

她说劳动所得的面包才有味。 

她还说: 

 “人类自古对蛇的看法我自知, 

似乎蛇类具有最坏的品质: 

无亲、无友、食子,还忘恩负义, 

这一切足使他们声名狼藉。 

也许世人们所说都是实情, 

我的蛇品可与此截然不同。 

我生平把谁都未咬过, 

我最最忿恨各种恶行。 

我愿拔去我的牙齿, 

如果没有牙齿也能生存。 

我是蛇中最善良者, 

你的孩子我将钟爱万分。” 

农夫说: 

 “即使你所说的句句实在, 

我也不能把你往家里接待, 

因为人们会照着我的样子, 

把百条毒蛇放进家里来, 

那时,我们的孩子们将遭灾。 

不不,我们绝不能住在一块。” 



我的寓言中的含意, 

父老们,你们可能领会? 

                                                               (何世英译) 


… Page 148…

                            农夫与打劫者 



                               克雷洛夫 

农夫上市买了头乳牛, 

安家立业是他所追求。 

另外还买了只挤奶桶, 

提桶牵牛往家里走。 

穿过树林,还是小路, 

路边忽然闪出了歹徒, 

他把农夫抢了个精光, 

农夫无可奈何地痛哭: 

 “一年来我盼着买牛, 

而今却遭了你的毒手! 

天哪!我算完了, 

一年的辛苦化为乌有!” 

打动者的心到底软了, 

他安慰农夫说:“不要诉苦, 

反正我也不挤牛奶, 

这只奶桶我该奉还原主。” 

                                                               (何世英译) 


… Page 149…

                                好奇者 



                               克雷洛夫 

 “你好,亲爱的!你打从哪里来?” 

 “我的朋友,我参观了博物园。 

三小时内,奇珍异宝我全看遍, 

我找不到向你表述的语言。 

那里是人间珍宝的宫殿, 

是自然造化创造的奇观。 

小蝴蝶、小甲虫、小蝇儿、小螳螂, 

珍禽异兽使我眼花综乱。 

它们精微小巧得像针尖, 

有的珊瑚般红,有的宝石般蓝。” 

 “你看见大象了吗?它一定很壮观! 

我猜你一定喜欢那大象如山。” 

 “大象?有大象吗?”“当然,当然!” 

 “大象我可没看见,实在抱歉。” 

                                                               (何世英译) 


… Page 150…

                               狮子分肉 



                               克雷洛夫 

犬、狮、狼、狐比邻居住, 

四者结了盟,设了誓: 

自从盟誓之日起, 

四者共享所得猎物。 

首先狐狸捕了一头鹿, 

这可是个不小的收获, 

到底怎么抓的,无人清楚。 

狐狸通知大伙来分鹿。 

犬与狼来了,也来了狮子, 

狮子张牙舞爪,眈眈而视。 

他说,“我们兄弟四个, 

现在要听我来吩咐。” 

他把鹿肉一下子撕成四份, 

 “第一份归我,这是条约所定, 

第二份归我,该向狮王进贡, 

第三份归我,因我最为勇猛, 

还剩一份,谁都不得妄动, 

谁不听话,谁会就地毙命。” 

                                                               (何世英译) 


… Page 151…

                             骑手与坐骑 



                               克雷洛夫 

一骑手驯马术甚高, 

马解人意,几乎不用鞭招。 

主人随心所欲驰骋, 

坐骑俯首贴耳效劳。 

这骑手得意且自豪, 

他说:“对于这样的马儿 

笼头、嚼铁全不需要, 

我的看法自是错不了。” 

于是他摘去了辔头, 

跨上马儿去把风兜。 

马儿即刻感到了自由, 

步子稍稍加快了,一路小走, 

接着振鬣昂首步子不按规矩, 

似乎在和骑手戏逗。 

最后马儿已不顾任何拘禁, 

勃然性起,向前飞奔, 

血液沸腾,眼进火星, 

骑手的话,它已不再听。 

广阔原野任它驰骋, 

可怜的骑手胆战心惊。 

他颤抖着想把嚼铁给马戴上, 

那马拼命挣扎,怒向前冲。 

骑手终于被摔了下来, 

马儿一溜烟去了,疾如旋风。 

它冲闯飞奔,不择道路, 

冲到崖边,四蹄己刹不住, 

它坠下崖去了,一命呜呼, 

我们的骑手只有伤心痛苦: 

 “我的马呀,可怜你死得真惨, 

辔头不该摘掉,肚带不该松散。 

是我害死了你呀! 

我也不该被摔下来; 

你也不该如此命短。” 



自由是个诱人的名词, 

然而自由该有合理的限制, 

如果人们不能把这点认识, 

自由会把莫大的灾祸招致。 

                                                               (何世英译) 


… Page 152…

                                 农民和河 



                                  克雷洛夫 

     小溪和小河泛滥成灾所引起的破产,使农民们实在忍受不了。他们就去 

向大河提出申诉,因为小溪和小河的水,都是流入这条大河的。 

     要告发它们的事可多呢!冬麦地给冲毁了,磨坊给冲倒漂走了,牲口都 

被淹死了,损失简直数也数不清! 

     大河那样静静地流着,那样庄严地流着,大城市巍然矗立在它的两岸, 

从来没有听说过,它会这样的恶作剧。因此,大河一定会去收拾这些小溪小 

河的。农民们互相在这样议论着。 

     结果怎样呢?大家走近大河边上一看,哪里知道半数财产都在这条大河 

上漂浮着。这就别去白费劲儿找麻烦吧,农民们只是目送着它,接着大家面 

面相觑,摇摇头回家去了。 

     他们离开大河的时候说: 

      “咱们何必去白白浪费掉时问,大河小河彼此都吞掉我们的财物,我们 

却去向大河控诉小河,是得不到什么公正裁判的。” 

                                                                (梦海译) 


… Page 153…

                                                      好心的狐狸 



                                                         克雷洛夫 

春天,不幸的欧鸲鸟被人打死, 

这鸟儿的不幸还没有就此结束。 

三个可怜的小鸟成了孤儿, 

它们眼看着要跟了妈妈去。 

三个雏鸟又饥又寒, 

哀声空把妈妈啼唤, 

谁人见了不难过心酸! 

狐狸面对雏鸟坐在石上, 

对林间众鸟儿娓娓开言: 

  “乡亲们啊,可别丢下孤儿不管! 

哪怕一粒谷、一根草都是救援。 

这可是天大的功德, 

你们要活人性命救灾救难。 

杜鹃鸟儿,看你的羽毛多丰满! 

拔下一些来给孤儿们把巢垫, 

不然,你也白白地让毛儿失散。 

云雀儿啊!不要在林梢来回飞翻, 

你快去庄稼地或谷

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 2

你可能喜欢的