爱爱小说网 > 名著电子书 > 世界经典寓言故事 俄罗斯卷 >

第5章

世界经典寓言故事 俄罗斯卷-第5章

小说: 世界经典寓言故事 俄罗斯卷 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




         我杀害了多少无辜的生命, 

                  感到无比痛心! 

今后,我再也不干这种事情。 

     和和平平地生活 

          岂不更加高兴? 

     素素净净的草料, 

          岂不更加称心? 

我的好亲家, 

     让我们把过去的罪行 

                       忘它个一干二净。 

请向有罪者规劝一声: 

     贪得无厌必遭报应。 

         悔悟的日子 

                      已经来临! 

 奉劝你 

        今后别再去把鸡打搅, 

           仁慈厚道——美德至高。 

 你将要看到, 

         我的一举一动 

           都要像只小羊羔, 

        即使容貌不太像, 

            至少, 

        我的生活习惯 

           要和它们一样好。” 



听罢狼的一番训导, 

亲家狐狸感到莫明其妙。 

  “狼,”它想道, 

  “轻易不把泪来抛, 

     如今自我忏悔有蹊跷, 

         想必是 

     它的死期已经来到。” 

它毕恭毕敬 


… Page 56…

     屏息领教, 

   对狼点头又哈腰。 



   幸运的是 

   狼患病,历来不用请大夫, 

     病狼的健康又恢复。 

吃鸡兽——老狐, 

     众所周知: 

   巧于应变, 

     老于世故, 

        精于权术。 

   赶忙跑来, 

     向狼祝福。 

   需知向这位暴君讨好 

     不无好处! 

   于是乎 

这位狡猾之徒, 

   又来到山洞石府, 

     朝拜这位 

        改恶从善的“活佛”。 

          它看见了一幅 

               什么样的图画? 



     狼,坐在那儿 

        大模大样, 

          正在吞食一只公羊。 

             母羊半死半活躺在一旁, 

               等待那同样的命运 

                  降临到自己身上。 

      “真棒,亲家,” 

          狐狸讲, 

 “你曾经声声忏悔, 

             眼泪汪汪, 

        就像那初生的婴儿一样。 

             但看来, 

        如今你又不再讲 

               什么道德、天良!” 

      “那又怎样?” 

          恶棍直嚷嚷, 

 “病中我是一只小羊, 

        当我恢复了健康, 

     我还是一只狼。” 

                                                       (陈际衡赵世英译) 


… Page 57…

                                           土拨鼠与小金翅雀 



                                                  瓦·普希金 

小金雀 

    对土拨鼠说道: 

  “这怎么受得了, 

    老是睡大觉, 

        真是太无聊! 

    难道就这样 

             一辈子守着老巢? 

    这样活着 

             未免太苦恼! 



睡梦就是死亡, 

    难道我能和你一样, 

        浑身无力懒洋洋, 

            老在窝里躺? 

不,我要在森林的上空飞翔, 

             飞过牧场, 

                 飞过城市, 

                     飞过村庄, 

        把该听的、 

             该看的都欣赏欣赏, 

    我要把美好的自由 

                             尽情欢享。 

             可怜的小鼹鼠呵, 

        我对你的厄运同情满腔, 

                 你知道 

        我天生一副热心肠。” 

              “你快把你的所见所闻 

        对我讲一讲!” 

  “在都市里, 

    男女老少, 

    人人忙得不可开交, 

        有的任意挥霍 

                 随手把钱抛。 

        有的苦苦积攒 

                     不拔一毛。 

        有的不择手段 

                 发家成富豪。 

        有的在赌博场上把钱捞。 

                 为了加官进爵, 

                     终日勾心斗角。 

亲友间情如纸薄, 


… Page 58…

     夫妻相互假作戏, 

   亲兄弟也不是心一条。” 

 “真是世道沉沦, 

真是手辣心狠,” 

   鼹鼠冷笑声声, 

 “请别再向我继续谈论 

             这些人间丑闻。 

对这万恶的社会, 

   我不想过问。 

还是让我整天躺在地洞里 

   闭目养神!” 

                                                       (陈际衡赵世英译) 


… Page 59…

                                                          河与镜子 



                                                           达维多夫 

     为杜绝直言敢谏, 

     为禁止苦口良言, 

     为把沙皇的对头惩办从严, 

暴君宣判: 

     把大臣问斩, 

         送上断头台, 

         砍下他那 

                   白发苍苍的脑袋。 

         大臣来到暴君面前, 

              不流泪, 

                   不哀怨, 

         他临危不惧, 

                   执理直言, 

              把一则寓言斗胆奉献。 

         沙皇怒火满腔, 

          可这位大臣毫不慌张, 

                            他振振有辞, 

                                 嗓音洪亮: 

  “有一天, 

                   有个孩子在镜子里, 

                        看见了自己的丑模样。 

                   他恼羞成怒, 

              把镜子猛打一番。 

                   他心中暗喜: 

                        他能把镜子砸烂。 

              第二天一早, 

                   他在田野里玩, 

                        又在河水里, 

                            照见了自己的丑脸蛋。 

                        怎能把河来砸烂? 

                        这下可没法办! 

              他只得自惭形秽, 

                            一筹莫展。 



         君王呵, 

              你不知羞惭, 

                   这故事和你的作为, 

                        何其相象! 

              那面镜子就是我, 

请把它砸烂, 

     但那条河呵, 


… Page 60…

却世代相传,长流不断, 

   你在河水里, 

可以照见你的尊颜。” 



   这篇寓言, 

  使君王信服。 

他吩咐: 

   给大臣一条生路。 

     且慢, 

  倒不如, 

     把他往西伯利亚去放逐。 

   如果不是这样 

     从宽判处, 

就会和那个寓言毫无出入。 

                                                       (陈际衡赵世英译) 


… Page 61…

                               挨打的狗 



                             维亚泽姆斯基 

   黑夜里 

狗冲着小偷汪汪叫。 

   第二天一大早, 

一顿鞭子把它狠狠抽, 

   为的是 

它闹得老爷一宿没睡好。 

   另一夜 

狗儿静悄悄, 

   小偷进屋走一遭。 

      第二天 

 一顿鞭子又把狗来抽, 

   为的是 

它夜里不曾汪汪叫。 

                                                       (陈际衡赵世英译) 


… Page 62…

                               两个画匠 



                             维亚泽姆斯基 

   两个画匠 

     同到京城落户。 

   彼得的手艺, 

        马马虎虎, 

      日子却过得很富足; 

   他的同行冤家伊凡 

     颇有技术, 

       腰中却连一个戈比也无。 

   从早到晚, 

彼得的画笔挥舞, 

        或画男, 

          或画女, 

   忙得不亦乐乎。 

伊凡却生意清淡, 

   一周也难得来一位主顾。 

两人的命运 

   为何这般悬殊? 

只因为: 

   彼得画的人人都漂亮, 

   伊凡画的个个不走样。 

                                                       (陈际衡赵世英译) 


… Page 63…

                               两 只 狗 



                             维亚泽姆斯基 

 “你凭啥睡在卧室里 

               高枕无忧, 

     而我却缩在草堆里 

                  一冻一宿。” 

        卷毛狗问 

          哈巴狗。 

 “凭的什么?” 

     哈巴狗回答说, 

 “其中的奥妙, 

        可以一语道破: 

主人要你, 

     为的是添把 ‘看家锁’, 

主人要我, 

     为的是玩乐。” 

                                                       (陈际衡赵世英译) 


… Page 64…

                              两只黄雀 



                            维亚泽姆斯基 

     “你为何这样拼死拼活?” 

         一只黄雀 

              对另一只说, 

“在笼子里 

       可比在田野里快活得多。” 

“是呵,” 

  那一个说, 

“你生来就是笼中雀, 

    而我, 

    却深知自由的快乐, 

       因此我决不罢休, 

 要把这牢笼摆脱!” 

                                                       (陈际衡赵世英译) 


… Page 65…

                            墨水壶和羽笔 



                             维亚泽姆斯基 

   羽笔和墨水壶 

          争论不休: 

     它们俩 

   究竟是谁把新的诗篇写就? 

     这时候, 

诗人正往屋里走—— 

     难题自解, 

   高傲的争辩这才罢休。 

     这样的墨水壶和羽笔 

        处处都有! 

                                                       (陈际衡赵世英译) 


… Page 66…

                             湍流与河水 



                            维亚泽姆斯基 

       急冲冲往下奔腾, 

    湍流 

         向河水 

              发出责怪之声, 

       怨它在盆地、平原 

            流得那样慢慢吞吞。 

“请等一等,” 

    河水说, 

“我确实有点儿过于斯文, 

    而你也未免匆忙过分, 

       需知到头来 

  大海都是我们的归程。” 

                                                       (陈际衡赵世英译) 


… Page 67…

                              牧人和绵羊 



                             维亚泽姆斯基 

牧人从绵羊身上剪羊毛, 

        刀口紧贴着羊皮, 

   他口口声声甜如蜜: 

 “就是父亲对待亲生女, 

             也不如我对你亲密。 

        整天里, 

   我和你寸步不离。 

        你得承认, 

   从你第一天咩咩坠地, 

是我喂养你, 

        给你哼歌、唱曲; 

是我保护你, 

        提防恶狼来袭击。 

   你的毛一长, 

我就来为你梳理。” 

 “我该怎样来报答您的恩情? 

     好心的牧羊人!” 

        绵羊在刀口下回答, 

             语调格外温存, 

 “为了您的一片苦心, 

     我理应贡献出我的一切, 

奉送给您这位仁慈之神。 

但请允许我问您一声: 

您身上的皮袄 

   是用什么材料制成?” 

                                                       (陈际衡赵世英译) 


… Page 68…

                               驴与公牛 



                             维亚泽姆斯基 

     见主人牵牛饮水河旁, 

毛驴心不服 

        拉开嗓门直嚷嚷: 

 “我哪点不比它们强? 

   主人只知道向我挥舞棍棒, 

     对公牛却百般爱护 

                  温柔慈祥。” 

 “驴兄长,” 

     公牛打断它的话头开了腔, 

 “主人这点儿情份, 

        可要巨大的报偿。 

  他对我们温柔慈祥, 

     只因他们有利可享。 

        今天他把我们精心饲养, 

     为的是来日 

          好把我们送进屠宰场。” 

                                                       (陈际衡赵世英译) 


… Page 69…

                                   鹅 



                             维亚泽姆斯基 

栗子美味堆满家, 

肥鹅养在朱门下。 

   它对着野鸭, 

     把自己的命运夸。 

肥鹅把主人的喂养, 

   看作是自己的功劳大, 

     论功行赏。 

   美食美味理应属于它。 



 “我看你可怜又可笑、 

     如此狂妄自大,” 

野鸭回答, 

 “你的看法有偏差。 

        我们野鸭 

             飞遍天涯, 

        无牵无挂, 

     四海为家。 

        而你却寄人篱下; 

   我们自食其力, 

          你却乞食在人家。” 

                                                       (陈际衡赵世英译) 


… Page 70…

                              幸运的毛驴 



                               那希莫夫 

   “你还记得毛驴吧?” 

     犍牛和马说话, 

 “它曾给我们的老爷把粪车拉。 

  奇怪的是, 

   它官运亨通, 

       吉星高照, 

          青云直上高升啦! 

它原来只是把粪肥拉, 

  如今却拉上了教皇他老人家。 

     溜舔教皇的人们 

       也纷纷前来溜舔它。 

     你瞧它, 

       金银珠宝满身挂。 

  过去这家伙脾气好着哪, 

     如今却高傲得不象话。” 

 “它华服满身, 

     披金戴银, 

       颇有名声, 

  是否变得比过去聪明?” 

     马对犍牛发问。 

       犍牛的答话 

             哲理深沉: 

 “荣华富贵, 


返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 2

你可能喜欢的