爱爱小说网 > 名著电子书 > 世界经典寓言故事 俄罗斯卷 >

第8章

世界经典寓言故事 俄罗斯卷-第8章

小说: 世界经典寓言故事 俄罗斯卷 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




     可是事情最好做得合法又得体, 

     它吆喝道:“死不要脸的东西, 

              你怎么胆敢拿肮脏的鬼脸 

                          把我的饮水 

                     同沙子泥浆搅在一起? 

                     我要摘下你的脑袋, 

                为了你这样放肆无札。” 

      “如果狼大王允准, 

     敢斗胆向您报告,我就在离开 

     大王您一百步,河的下游把水饮; 

              您千万不要生气, 

     我绝对不会把大王的饮水弄脏搅浑。” 

               “这么说倒是我撤了谎! 

     恶棍!世界上还没听说过像你这样大胆狂妄! 

     我记起来啦,前年夏天你在这儿 

         还对我说过许多粗话, 

         朋友,这事我永远不会忘记!” 

        “请原谅,我出生到如今还不满一岁,”—— 

     小羊说。“那么是你的哥哥!” 

      “我没有哥哥。”“那么是你的干亲和姻亲, 

     总之,是你们家族里的一个什么东西。 

     你们的牧人,牧狗,还有你们自己。 

              大家都对我抱着敌意, 

     只要一有机会,你们总想把我谋害; 

     为了它们的罪过我要找你来顶帐。”—— 

      “啊呀,我有什么罪?”“闭嘴!我听腻啦,我没有时间细细分析你的 

罪。你所以有罪,就是因为我要吃你。”狼说完话,就把小羊拖进密林里。 

                                                                (辛未艾译) 


… Page 94…

                                         山 雀 



                                       ①克雷洛夫 

       一只山雀飞临大海之上: 

                    它夸口说, 

             要把整个大海烧光。 

       这番话立刻在全世界传开。 

                                 ② 

       恐惧笼罩着涅普土诺斯 京城的居民; 

                       鸟儿一群一群飞走, 

       许多走兽从森林里跑出来想看热闹, 

       看那海洋将是怎样炽烈燃烧, 

       据说,那些吃惯白食的猎人们, 

             听了这不胫而走的传闻, 

       第一批人甚至带了大汤勺来到海滨, 

             准备尝尝这美味的鱼汤, 

       这种鱼汤就连包税商和最慷慨的人 

            都从来没有请秘书老爷品尝。 

       人们挤在一起;奇迹还没来,他们就已惊奇万分, 

       他们不言不语,眼睛盯住大海,迫切等待; 

             只是偶然才有人低声说话: 

        “水马上就要开了,马上就要燃烧起来了!” 

          然而并没有这样:大海没有燃烧。 

       那么至少是海水沸腾吧?——也没有沸腾。 

       那么这个伟大的妙想究竟怎样来收场? 

       山雀满怀着羞惭飞回家去; 

             山雀竭力要把荣誉创造 

                  可是大海并没有燃烧。 



             在这儿我还得再说一句, 

       然而一点都不想得罪任何人, 

             凡事还没有结果, 

             切不要自吹自擂。 

                                                                          (辛未艾译) 



① 最初发表在《俄国文学爱好者读物》,1811 年卷四中。 



② 



  涅普土诺斯(一译尼布顿),罗马神话中的海神,即希腊伸话中的波塞冬;此处涅普土诺斯京城,系指 



彼得堡。 


… Page 95…

                           猴子小姐和她的眼镜 



                                  克雷洛夫 

     猴子小姐觉得,随着年华老大,目力逐渐衰退了。然而她的人类朋友曾 

经告诉过她:那是立刻就可以解决的困难,只要配一副眼镜就成了。她到城 

里去买了好几副眼镜。 

     猴子小姐把眼镜这样那样地摆弄:她一忽儿把眼镜顶在头上,一忽儿把 

眼镜套在尾巴上;一忽儿把眼镜舔舔,一忽儿又把眼镜闻闻。可是全不中用。 

无论怎样摆弄,——眼镜总是不管用。 

      “该死!”它嚷道,“我可上了当了!下一回人还有什么可胡扯的呢? 

关于眼镜的事,全盘是撒谎;我觉得眼镜根本没有用处。”猴子小姐又急又 

气,抓起眼镜向墙上摔去,碎玻璃片儿四处飞溅。 

     你哪一天也能看见,人类就跟猴子一样:无知的人拥有顶好的宝贝,不 

知道它的价值,却百般地挑剔非议;假使无知的人有钱有势,他就把宝贝扔 

掉了。 

                                                                (吴岩译) 


… Page 96…

                               鹰 与 鸡 



                               克雷洛夫 

为了充分享受灿烂的白天风光, 

     一只鹰飞向高空云端, 

          一直过游到 

     发生闪电雷鸣的地方, 

 最后,鸟王从云层高处下降,休息在烘谷房上。 

 尽管这个地方对鹰王来说太不相称, 

   但是鸟王自有它自己的脾气: 

 也许,它要使烘谷房远近闻名, 

      或者因为附近并没有合身边的栖息地方。 

      既没有橡树,也没有花岗石岩璧; 

 我不知道这到底什么意思,这只鹰 

           刚刚在这烘谷房上 

 稍稍栖息一会,马上又飞到另一个烘谷房。 

      一只抱窝的凤头母鸡看到了这光景, 

      就跟它的亲家这样嘀咕: 

       “鹰凭什么得到如此的荣光? 

 难道是凭它的飞行本领?亲爱的邻居? 

           得了吧;老实讲;如果我高兴; 

      我也会从一个烘房顶飞到另一个烘房顶。 

      我们从此再不要这样愚蠢, 

      再去把鹰吹捧得比我们还高明。 

 不论鹰的腿还是眼睛都不比我们更厉害。 

     你马上就可以亲眼看清, 

它们也在低处飞,同鸡一般高。” 

被这种胡说八道弄得心烦,鹰回答道: 

      “你说得不错,可是并不全面。 

鹰有时飞得比鸡还要低, 

然而鸡永远也飞不到九天云霄!” 



     当你评论有才能人物的时候, 

可不要自费心机计较他们的弱点; 

而是要看到他们的强处和优点, 

善于发现他们所达到的高度。 

                                                               (辛未艾译) 


… Page 97…

                               狮 与 豹 



                               克雷洛夫 

为了争夺林中的地盘, 

狮子与豹子持续交战。 

依法解决争执的办法, 

不是他们的本性所愿。 

他们的信条,胜利即公理, 

强暴之徒没有法的观念。 

然而仗却不能老打下去。 

爪子会变钝,身体会疲倦。 

于是,斗士们想起了搞和缓。 

停止战争,酝酿谈判条款, 

将要签订持久和平协定, 

直到下一次再度翻脸。 

有关谈判代表的人选, 

豹子与狮子磋商了意见。 

豹说:“我将派猫作为代表, 

猫的外貌不扬,心却和善。 

劝你派出尊贵的驴子, 

驴子,应该说,最为干练。 

你的所有侍从和谋士, 

抵不上驴蹄儿的一半。 

驴子和猫定能协商妥当, 

我们只管信赖协议的条件。” 

狮子接受了谈判建议, 

派出了代表,授以权力。 

那可不是驴子,而是狐狸。 

狮子自有他自己的逻辑: 

 “凡是敌人称赞的人物, 

绝不能靠他去办事。” 

                                                               (何世英译) 


… Page 98…

                            名流与哲学家 



                               克雷洛夫 

一位名流和一位智者 

一起闲聊,东拉又西扯。 

名流说: 

 “君能洞悉人们的心底, 

恰似熟知一本成册书籍。 

以君之博学又多识, 

愿君教我一条道理。 

我们每创办一项事业 

 (无论是法庭,还是学术组织), 

不学无术之辈马上往里挤, 

我们连察觉都来不及。 

请问这是什么道理? 

难道我们无法把他们抵制?” 

智者回答: 

 “确实无法抵制。 

一个组织犹如一所木房子!” 

 “木房子?这是什么意思?” 

 “日前我修造了一所木房子, 

我还没有来得及搬进去, 

蟑螂却早已在里边繁殖生息!” 

                                                        (何世英辛未艾译) 


… Page 99…

                               狗 的 友 谊 



                                 克雷洛夫 

     黄狗和黑狗躺在厨房外的墙脚边晒太阳,虽然在院子门口守卫要威风得 

多,然而它们已经吃得饱饱的,——彬彬有礼的狗,白天也不冲着路人吠叫, 

——彼此就攀谈起来了,谈到人世间的各种问题——它们心须做的工作,恶 

与善,最后也谈到了友谊问题。 

     黑狗说,“终生跟忠诚可靠的朋友在一起生活,有什么患难就互相帮助, 

睡呀吃呀都在一块儿,互相保卫像个英雄好汉,彼此柏亲相爱,抓紧机会使 

你的朋友高兴,让它的日子过得更加快乐,在朋友的幸福里找到你自己的欢 

乐,——天下还能有比这个更加快乐的幸福吗?譬如说,假如你和我,结成 

这样亲密的朋友,日子就会好过得多,我们就会连日子的飞逝都不觉得了。” 

      “行,我的乖乖,这可挺好!”黄狗热情他说道,”亲爱的黑狗,我们 

两个,两只狗,白天黑夜都在一块,简直没有一天不打架,我好几回都觉得 

非常痛心!真是何苦来呢?主人是挺好的,我们吃得又多,住得又宽敞。而 

且,打架是完全没有道理的!人类把我们当做友谊的典范,然而请你告诉我, 

为什么狗与狗之间的友谊,就像人与人之间的友谊一样,并不是你听说过的 

那么回事儿!让我们给人类证明:要结成友谊是没有什么障碍的!” 

      “来吧,握握爪吧!”黑狗嚷道。 

      “赞成,赞成!” 

     于是两个新要好起来的朋友立刻互相拥抱,互相舔着脸孔,那么兴高采 

烈,不晓得拿谁来比拟它们的情况。 

      “奥菜斯特斯!”“庇拉德斯!”“吵架,妒忌,怨毒,都滚开吧!” 

     就在这时候,天哪]厨子扔出来一根好骨头。瞧!两个新朋友像闪电似 

的向骨头直扑过去。友好和睦像蜡一样地融掉了。 

     奥莱斯特斯和庇拉德斯,相咬相撕,咬牙切齿,搞得一蓬一蓬的狗毛满 

天乱飞。 

     归根结底是什么东西把这一对宝贝拆开的?浇到它们背上的冷水! 

     人世间就充满了这样的友谊;实际上,似乎朋友之间难得不是这样的, 

刻画这一对儿,其余的也就可想而知。听他们的讲话,你以为他们是同心同 

德;丢给他们一根骨头,这就全成了狗了。 

                                                                  (吴岩译) 


… Page 100…

                                分 财 



                               克雷洛夫 

共有房产,共开店铺, 

几位商人合伙共事, 

果然赚得了可观的盈余。 

他们把业歇了,开始分利。 

谁见过分财不发生争执? 

为钱为货他们吵得一塌糊涂。 

忽然屋外有人喊起来了: 

 “着火了!快!救火!救店铺!” 

第一个说: 

 “你们先去救火,以后再说。” 

第二个吵: 

 “先给我一千钞票,这是至少。” 

第三个喊: 

 “给我少算了两千,这很显然。” 

第四个嚷。 

 “我绝不退让,得把理讲!” 

他们吵得忘乎所以, 

火己燃眉,他们犹在争利。 

烈火攫住了他们和财物, 

连人带物化成了灰烬瓦砾。 

在比这个重大得多的事情上, 

往往与此同样,大家共同灭亡。 

人们不忘为自己的私利争执, 

却不在共同的灾祸中同舟共济。 

                                                               (何世英译) 


… Page 101…

                                木 桶 



                                克雷洛夫 

有一个人把木桶借给朋友使用, 

这事不容推辞,友情为重。 

一只木桶实在值不得什么, 

要是借钱,自然又当别论。 

三天以后木桶如期归还, 

主人用它运水,一如从前。 

可是,糟糕,怎么会想到, 

木桶里烧酒气味冲天。 

原来借桶的朋友是位酒商, 

他曾用这桶把烧酒装。 

三天,烧酒已把木桶浸透。 

主人却还拿它把水桶当。 

于是,啤沃、格瓦斯、一切食品 

都统统把烧酒气味染上。 

主人把木桶整治了一年, 

用汽蒸,用风吹,都是枉然。 

无论用它装上什么东西, 

总有烧酒的气味发散。 

最后,主人实在无可奈何, 

便把木桶丢弃到一边。 

                                                                (何世英译) 


… Page 102…

                                                   ① 



                                        狼落狗舍 



                                         克雷洛夫 

        狼在黑夜里来打劫羊棚,却落入了狗舍;狗舍立刻像白天一样地骚动起 

  来;猎狗嗅到敌人老灰狼就在近旁,涌到狗舍门口,逼上前去迎战。 

         “喂,伙计们,有贼!有贼!”管狗的人喊道。院子的门关上了,立刻 

  都上了门闩;这块地方顿时乱得像个地狱。这一个拿着硬木棍儿来了,那一 

  个提着枪来了。 

         “拿火来,”他们嚷道。“拿人来!”于是有人跑去拿了火把。狼在角 

  落里坐着,它的硬硬的灰色背脊躲在那儿正合适,它露出可怕的牙齿,竖起 

  硬毛,瞪着眼睛,好像当场就能把大家吃掉似的。然而,跟猎狗们打交道, 

  可得放聪明点儿,可不能来这么一手。总而言之,这是十分明白的,今儿个 

  夜里可没有不花钱的羊肉好吃。狡猾的老狼觉得应该进行谈判,它油嘴滑舌 

  地开口说道: 

         “我的朋友们,何必这样吵吵闹闹呢?我是你们的老朋友,你们的长久 

  失掉联络的同胞兄弟!我是来签订和约的,你们何必这样气势汹汹呢?让我 

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 2

你可能喜欢的