爱爱小说网 > 名著电子书 > 世界经典寓言故事 俄罗斯卷 >

第9章

世界经典寓言故事 俄罗斯卷-第9章

小说: 世界经典寓言故事 俄罗斯卷 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




  失掉联络的同胞兄弟!我是来签订和约的,你们何必这样气势汹汹呢?让我 

  们大家把往事一笔勾销吧,我们来订个同盟,我不光是不再来惊动你们的羊 

  群,而且情愿替羊群打抱不平,我们狼有的是信用,我发誓……” 

         “对不起,可没有那样便宜的事儿。”管理猎狗的头儿打断它的话,说 

  道,“如果你是灰色的,我可是白发苍苍了。我老早有根有据地看透了狼的 

  本性,我对付狼的办法已经屡试不爽:绝对不跟狼讲和,除非把它的皮撕掉!” 

        于是他立刻放出一群猎狗,向狼直扑上去。 

                                                                               (吴岩译) 



① 



  这篇寓言嘲笑了侵略俄国陷于进退维谷的境地而不得不乞和的拿破仑。俄国统帅库图佐夫曾向军官们读 



过这篇东西,当他读到“如果你是灰色的,我可是白发苍苍了”,他就脱下军帽,把白发苍苍的头晃了一 



晃,他认为这篇寓言是他的思想和战略的最好的表现。 


… Page 103…

                                溪 水 



                               克雷洛夫 

溪水边一个牧童唱歌, 

他的歌声悱恻哀怨多。 

不久前发生的不幸无法挽回, 

心爱的羊羔落水淹没在大河。 

哀歌激起了溪水的同情, 

它气愤他说,“河啊,你忒凶狠! 

河底若像溪底如许清浅, 

每个行人都会在水草中 

看见被你吞噬的生灵。 

我想你该羞得钻入地缝, 

匿迹黄泉从此不再见人。 

命运如果赐我大的水量, 

我的表现一定会是别样。 

但愿装点大自然的容颜, 

滋润那山谷、草原和平川。 

轻轻地流过,环村又绕舍, 

不损伤一鸡,不冲走一叶。 

我全然要做好事,不染邪恶。 

沿途两岸定会对我感谢。 

逶迤蜿蜒向大海流去, 

我净洁得像银一般颜色。” 

溪水也这样想,也这样说。 

然而一星期后,景像如何? 

山洪暴发,小溪成了大河。 

浊流横溢堤岸破, 

咆哮翻滚把田园淹没。 

百年的古橡树被摧折, 

远远地便听到它在断裂。 

溪水深表同情的那个牧童, 

也被暴涨的溪水所吞。 

此外还加上牧童的羊群, 

他的茅屋更是无影无踪。 



平常溪水平静而又潺潺动听, 

只因他的水少,无法施展威风。 

                                                               (何世英译) 


… Page 104…

                             狐狸和旱獭 



                               克雷洛夫 

 “狐君今去何方,如此匆忙?” 

 “我被遣发出境,实在冤枉。 

你知道,我原担任鸡舍法官, 

力忙公事已把健康损伤。 

废寝忘食操劳反受诽谤, 

落了个贪污罪犯的下场。 

如果听信诽谤,世上好人哪有? 

我何须贪污,难道我存心自找? 

请你说句话儿为我作证, 

你可曾见我参与了罪恶勾当?” 

 “我倒来见你干过什么别的, 

只是鸡毛经常粘在你的嘴上。” 



有人常为经济拮据叹息, 

说靠最后的一个卢布维持。 

全城的人们也都很清楚, 

他和他的老婆都没有家私。 

然而你再仔细瞧瞧, 

这人又造房屋,又买地皮。 

到底他怎样平衡出入收支? 

由他在法庭上百般辩解, 

也无法使别人口服心服。 

难怪大家对他议论纷纷, 

说他的狐狸嘴边有鸡毛痕迹。 

                                                               (何世英译) 


… Page 105…

                               行人与狗 



                               克雷洛夫 

两个行人夜间走路, 

一边走着,一边闲谈吐。 

忽然一只狗叫起来了, 

接着便是第二、第三、第四只。 

以后各院儿的都跑了出来, 

总数目不下三十、五十。 

一个人拣起了石块欲掷, 

另一个急忙把他劝阻: 

 “狗生来要叫,你何必多此一举? 

你一打,反会激起众怒。 

狗的脾气我十分熟悉, 

我们只管走我们的路,” 

果然不出五十步,狗吠渐息。 

最后听不见了,寂静如初。 



好忌妒者有个癖好, 

他见什么都爱喊叫。 

你自不搭理他, 

叫上一阵,也就算了。 

                                                               (何世英译) 


… Page 106…

                             蜻蜓和蚂蚁 



                               克雷洛夫 

蜻蜓姑娘能歌善舞, 

唱过了一夏,跳完了三伏。 

 日子过得流水般速, 

转眼寒冷的冬天已至。 

田野里荒凉调敝, 

美好的时光已逝去, 

哪能再绿叶为家,无忧无虑, 

饥寒交迫,蜻蜓不再唱歌, 

肚里空空,唱歌又有何乐? 

她满脸愁容,来向蚂蚁说: 

 “收留我吧!收留我! 

愿借你窝里把冬过。 

让我吃饱,让我暖和, 

春天一到我就好活。” 

蚂蚁听后冷冷地说: 

 “怎么,夏天你没有劳作?” 

 “夏天哪里顾上这些! 

我们日日寻欢作乐, 

鲜草丛里,歌声响彻,” 

 “哦,事情原来是这样! 

既然你已经唱够了歌, 

现在该去跳舞娱乐!” 

                                                               (何世英译) 


… Page 107…

                               鹰和蜜蜂 



                               克雷洛夫 

有人在众目所瞩的舞台上活动, 

他很幸福,他有力量和信心。 

全世界都看到他的伟大功勋。 

有人默默无闻,但也同样光荣。 

他不求荣誉,愿献劳动与安宁, 

为大众而劳动的念头足慰生平。 



鹰看到花丛里忙碌的蜜蜂, 

他带着不屑的神情发表言论: 

 “蜂儿啊,我对你深表怜悯, 

你白花了力气,辜负了技能。 

你们几千只共同酿蜜一夏, 

到头来准能把你的份儿证明了 

这实在无法理解你这样的人, 

终生劳碌无追求,死后无显名。 

我们之间的确大不相同。 

你看,我振翅作响冲云天, 

百鸟不敢起飞,胆战心惊。 

敏捷的山鹿见我不敢露面, 

牧童紧张地盯视着牧群。” 

蜂儿答:“无尚光荣归于你, 

愿宙斯永远对你仁慈! 

我生来就是为了大众利益, 

显赫地出人头地我所不欲。 

看到蜂房里的蜜箱我心喜, 

因为其中也有我的一滴。” 

                                                               (何世英译) 


… Page 108…

                            猎场上的兔子 



                               克雷洛夫 

齐心协力便能成功, 

众兽合伙捉了一头熊。 

猎场上分熊肉正在进行, 

每个伙伴都将得到一份。 

兔子跑来要熊的耳朵, 

在场者向他提出了质问: 

 “你这个兔子打从哪里来? 

谁曾见了你的打熊行动?” 

 “弟兄们,弟兄们,那熊正是我 

把他赶出了林中熊洞, 

你们打熊的机会是我提供!” 

于是免子便得到了熊耳一份。 

这牛皮吹得的确荒诞不经, 

然而听起来却逗人十分。 

牛皮大王虽然也遭到嘲弄, 

分利时总少不了他的一份。 

                                                               (何世英译) 


… Page 109…

                                                  梭子鱼和猫儿 



                                                        克雷洛夫 

靴匠烙不好馅饼。 

厨师也难缝好皮靴。 

隔行办事困难多。 

我们多次见过, 

有人干着不是自个儿的行业, 

刚愎自用而且脾气倔。 

他不惜把事情搞糟, 

不借自己成为笑料, 

不肯向内行人认真请教, 

也不听别人有益的劝告。 



梭子鱼仗着自己的锋利牙齿, 

竟想干干猫类的那行活计。 

也许猫的职业使他眼红, 

也许他已把鱼肉吃腻。 

梭子鱼求猫带他去粮仓捕鼠, 

猫儿好心把他劝阻: 

  “何必呢,梭子鱼! 

这种事情对你并不适宜。 

如果弄得不好, 

可要惹人耻笑。 

俗话说得不差, 

事情只怕行家。” 

  “老鼠算什么稀奇! 

我还逮过棘鲈。” 

  “好吧!我们现在就去, 

正好是良辰吉时。” 

他们去到粮仓, 

各自在那里伺伏。 

猫儿干得可真得意。 

肚子吃得饱饱的, 

前去看望他的朋友梭子鱼。 

啊,那可怜的梭子鱼! 

躺在那里只剩了一口气, 

尾巴已叫群鼠咬去。 

猫儿见他动弹不得, 

好不容易把他拖回水池。 

真有意思,梭子鱼, 

你可要接受真理, 

以后放聪明点儿, 

不要再去捕鼠。 


… Page 110…

(何世英译) 


… Page 111…

                                                      狼和杜鹃鸟 



                                                         克雷洛夫 

狼向杜鹃鸟儿招呼。 

  “再见了,我的好邻居! 

我原贪图这里安静, 

可完全不是这么回事。 

这里无论是人,是狗, 

一个更比一个恶毒。 

你无法不与他们厮斗, 

即使你善良得好像天使。” 

  “但不知你向哪里去? 

那里的居民真的那么和善, 

竟使你愿和他们相处?” 

  “那里真算得上世上的福地, 

据说那儿从未有过争执, 

居民个个温顺,彬彬有礼。 

牛奶多得像河水一样, 

大伙儿相亲得如同兄弟。 

那里的狗根本不会吠叫, 

更不用说它们会随便乱咬。 

总之,那里实在十分美妙。 

你倒是说说,我的杜鹃鸟, 

生活在那样的地方可多好! 

即使在梦境里也会微笑。 

过去多有对不住你的地方, 

务请多多原谅,我的邻居! 

我的新生活即将开始, 

那一定会美满、富足、甜蜜。 

从今再也下会像在这里: 

白天我总得躲躲闪闪, 

夜里也未曾睡得安逸。” 

杜鹃鸟说:“祝你一路顺风, 

但我还有句话儿想问问。 

你的牙齿和你的德性, 

丢在这里还是携带前行?” 

  “什么话?难道这能丢下?” 

  “那么,请你记住我的话: 

你的皮在那儿终会被剥下。” 



不说自己性格乖张, 

倒把别人责怪诽谤。 

 自己和谁都无法相亲, 

怎能说世上没有好人? 


… Page 112…

(何世英译) 


… Page 113…

                             公鸡和珍珠 



                               克雷洛夫 

公鸡在粪土堆上觅食, 

忽然捡到了一颗珍珠。 

他说:“这能派什么用场, 

完全是无用之物。 

人们把它看得那么珍贵, 

岂不是糊涂又愚昧! 

我倒想得到一粒大麦, 

不图好看,倒也实惠。” 



无知者的逻辑就是如此: 

自己不懂的东西便无价值。 

                                                               (何世英译) 


… Page 114…

                             东家和长工 



                               克雷洛夫 

人们对于救命恩人, 

只在危难时万分感激。 

一旦时过境迁, 

恩人反落不是。 

如若不是这样, 

那倒是咄咄怪事。 



东家带着长工去割草, 

回村时天色已迟。 

途中经过树林, 

碰上了大熊一只。 

东家刚刚一声哎哟, 

已被大熊压倒在地。 

大熊压住东家, 

把他翻转来,扭过去, 

待挑个好地方下口。 

眼看老头儿一命休矣。 

 “救命啊,斯捷潘,我的好人,” 

不幸的人在熊掌下哀呼。 

大力土长工抡起了大斧, 

奋力砍下了熊的半个头颅。 

他又用锋利的钢叉, 

刺穿了那熊的肚。 

熊嚎叫着倒下了, 

顷刻间一命呜呼。 

灾祸过去了,东家霍地起身, 

他的叱骂声突然响起, 

我们可怜的斯捷潘, 

被弄得呆若木鸡。 

 “你为什么要骂我呢? 

请你说出个道理!” 

 “为什么?你这个笨驴, 

你还高兴,那样傻里傻气! 

谁叫你胡戳乱捅, 

竟弄坏了我的熊皮!” 

                                                               (何世英译) 


… Page 115…

                                                          运货车队 



                                                           克雷洛夫 

一列拉着陶瓷罐儿的货车 

到达山顶,面临着下陡坡。 

管事人吩咐其余车辆待命, 

他驾驭着第一辆车儿先行。 

驾辕的那匹大马着实干练, 

骶骨顶着车辆,步稳行慢。 

山顶上有匹马儿年纪轻轻, 

它一边观望,一边不住批评: 

  “哎呀!这事实在太稀奇。 

它是素负盛誉的马匹, 

拉车却慢得与虾子无异! 

你看,几乎碰上石头, 

走得简直歪歪扭扭。 

喂,喂,朋友!加油,加油! 

啊!又一次撞进了坑里。 

他为什么不向左避避? 

这笨货实在太没有本事。 

既不是上坡,既不是黑天, 

又是下坡,又是大天白日。 

没有本事,哪里配拉陶瓷器! 

这种事叫人看着干着急。 

呆一会儿,且看看我们的, 

我们绝不浪费分秒, 

车儿将全速飞驶。” 

过了一会儿,该着那马起步, 

它挺胸昂首,背也老直。 

但是,一个小丘刚刚过去, 

重载下压,车儿已刹不住, 

把马儿往下直推,往旁直挤, 

他的四只蹄儿已不由自主。 

妙极了! 

车儿颠簸跳动,撞撞跌跌, 

管什么路上的石块、深辙! 

车儿越来越左,越来越左。 

忽听得轰地一声, 

连车带马掉进了沟壑。 

报销了, 

主人的一车陶瓷货! 



世上许多人都犯这个毛病, 

别人干事,我们全盘否定。 


… Page 116…

一旦该着我们自己干起, 

却弄出加倍糟糕的结局。 

                                                               (何世英译) 


… Page 117…

                            年轻的大乌鸦 



                               克雷洛夫 

鹰俯冲而下掠过羊群, 

叼了一只羊羔,又复腾空。 

年轻的大乌鸦看在眼里, 

便在心

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 2

你可能喜欢的