爱爱小说网 > 其他电子书 > 5425-考研英语难句突破300句 >

第13章

5425-考研英语难句突破300句-第13章

小说: 5425-考研英语难句突破300句 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



      disparage意为“蔑视;贬损;使失去信誉”,例如:Your behavior will disparage the whole family。(你的行为会使整个家族蒙受耻辱。)disparaging意为“蔑视的;毁谤的;轻视的”。例如:disparaging remarks(诽谤性的言辞)。    
      5。 If you feel awkward being humorous;you must practice so that it bees more natural。 Include a few casual and apparently off…the…cuff remarks which you can deliver in a relaxed and unforced manner。    
      【译文】 如果你在幽默时感到别扭,那你必须加以练习,使你的幽默变得更自然。加入一些随意、看上去是即兴发挥的话语,可以用轻松而不做作的方式说出来。    
      【析句】 第一句是一个条件句。第二句是一个祈使句。谓语是include,宾语是 remarks,后面有一个定语从句修饰它。    
      【讲词】 offthecuff意为“即席的,非正式的”。    
      casual意为“偶然的;不经意的;临时的”,例如:a casual evening with friends(与朋友的轻松聚会),casual dress(便服)。The casual newspaper reader wouldn’t like long articles on serious subjects every day。(随便看看报纸的人不愿每天看那些有关严肃主题的长文章。)    
      6。 Often it's the delivery which causes the audience to smile;so speak slowly and remember that a raised eyebrow or an unbelieving look may help to show that you are making a lighthearted remark。    
      【译文】 通常是你说话的方式使听众发笑,因此说慢一些,记住扬扬眉毛或者摆出一副难以置信的表情,这些都会向人们显示你正在说笑话。    
      【析句】 整句可以看成是由so连接的并列句,前后有一定的因果关系。前面的子句是一个强调结构,而后面又是一个祈使句,其谓语动词是speak和remember。而remember后面又是一个很长的宾语从句。要理解前后的因果关系。    
      【讲词】 delivery有“传递,交付”的意思,但在这里则表示“演讲”(to deliver a speech)。注意cause在句中作动词,意为“使,造成”(make)。例如: What caused the problem?(是什么导致了问题的发生?)Necessity caused me to e。(我不得不来。)


正文2002 Part A Text 2

      2002 Part A Text 2    
      7。 Since the dawn of human ingenuity;people have devised ever more cunning tools to cope with work that is dangerous;boring;burdensome;or just plain nasty。    
      【译文】 从人类最初有了智慧至今,人们一直在设计更加巧妙的工具来从事危险、枯燥、繁重或实在不堪忍受的工作。    
      【析句】 该句是一个复杂单句,前面是since引导的一个时间状语,这个地方的 dawn取其比喻义,表示早期。后面主句中有一个定语从句that is dangerous;boring; burdensome;or just plain nasty用来修饰work。    
      【讲词】 ingenuity意为“机灵,才智,独创性”,例如:The boy showed ingenuity in making the toys。(男孩在制作那些玩具时表现出其聪明才智。)    
      to cope with等于to handle with或to deal with,都是“处理,对付,应付”之意。She must be under great pressures when she tried to cope with the situation。(就会那样的局面,她肯定面临了很大的压力。)    
      burdensome(繁重的;烦累的;难以承担的)由名词+some构成,类似的单词如: troublesome(麻烦的),worrisome(令人担忧的),winsome(迷人的),wholesome(卫生的,健康的)。    
      8。 As a result;the modern world is increasingly populated by intelligent gizmos whose presence we barely notice but whose universal existence has removed much human labor。    
      【译文】 由此引起的结果是,现代世界已经日益充斥着智能的装置,虽然我们几乎注意不到他们,但是它们的普遍存在却节省了许多人类劳力。    
      【析句】 本句的主句是the modern world is increasingly populated by intelligent gizmos,后面是两个定语从句,中间用but来引导。as a result作全句的状语。    
      【讲词】 populate多以过去分词的形式出现,表示“居住”(inhabit;live),例如:a thickly(densely) populated city(人口稠密的城市)。移居于,落户于The new land was quickly populated by the new settlers。(这块处女地很快被新来的移民开垦出来了。)同根词有popular(流行的),popularity(流行,声望),populous(人口多的),populace(民众),population(人口)。    
      9。 And thanks to the continual miniaturization of electronics and micromechanics;there are already robot systems that can perform some kinds of brain and bone surgery with submillimeter accuracy—far greater precision than highly skilled physicians can achieve with their hands alone。    
      【译文】 由于电子和微型机械仪器不断小型化,现在已有一些机器人系统能够进行精确到亚毫米的脑部和骨科手术,其精确性远远超过熟练的医生用他们的双手所能达到的水平。    
      【析句】 该句是一个there be的结构,注意robot systems后面有一个修饰它的定语从句。而后面的破折号引出一个补充说明部分来修饰submillimeter accuracy。    
      【讲词】 thanks to表示“由于”,类似的词组还有:due to,because of。这一句有许多技术用语,如miniaturization(小型化),electronics(电子),micro mechanics(微型机械仪器),robot system(机器人系统),brain surgery(脑部手术),bone surgery(骨科手术),submillimeter(亚毫米)。    
      10。 But if robots are to reach the next stage of laborsaving utility;they will have to operate with less human supervision and be able to make at least a few decisions for themselves —goals that pose a real challenge。    
      【译文】 但是如果机器人要进入节省劳力的下一个阶段,它们必须能够在更少的人工监控下运行,并且至少能够独立做一些决定,这些目标将是一个真正的挑战。    
      【析句】 整句是一个条件句,主句是两个并列结构,一是they will have to operate with less human supervision,一是(they will have to)be able to make at least a few decisions for themselves。破折号引导的是一个补充说明成分,修饰整个主句。    
      【讲词】 pose作名词时表示“姿势;姿态”,作动词时意为“摆好姿势;形成;引起;造成”。作动词时常见的搭配有to pose a question(提出一个问题),还可以和danger,obstacle,threat等连用,例如:The paper mill has posed a grave threat to the environment。(造纸厂对环境已经构成了严重的威胁。)    
      laborsaving由labor+saving构成,名词加动名词可以构成形容词,类似常见单词还有:timeconsuming(耗时的)等。    
      11。 Despite a spell of initial optimism in the 1960s and 1970s when it appeared that transistor circuits and microprocessors might be able to copy the action of the human brain by the year 2010;researchers lately have begun to extend that forecast by decades if not centuries。    
      【译文】 虽然在20世纪的60年代和70年代,人们起初着实乐观了一阵,那时候晶体管电路和微处理器似乎能在2010年模仿人类大脑的活动,但是最近研究人员已经开始将这个预测延后数十年,甚至数百年。    
      【析句】 句子的主干是researchers lately have begun to extend that forecast by decades if not centuries。在Despite a spell of initial optimism in the 1960s and 1970s 之后跟了一个定语从句,因而整个句子显得比较费解。    
      【讲词】 a spell of是一个词组,表示“一阵”。a spell of optimism意为“一阵乐观”。需要注意的是,spell作名词时可以表示“符咒;魅力”,例如:He could not resist the spell of the theatre。(他无法抵制剧院的魔力。)spell作动词有“详细说明”的意思,例如:As we understand the situation perfectly;there is no need for me to spell out the dangers。(我们大家都十分清楚面临的形势,因而就不需要我详细说明危险之处。)    
      12。 But the human mind can glimpse a rapidly changing scene and immediately disregard the 98 percent that is irrelevant;instantaneously focusing on the monkey at the side of a winding forest road or the single suspicious face in a big crowd。    
      【译文】 但是人的大脑能够扫描一个快速变化的场景,迅速排除98%的不相干的物体,立即聚焦于森林中蜿蜒道路旁的一只猴子,或者人群中的一张可疑的脸。    
      【析句】 全句的主语the human mind,并列谓语glimpse和disregard,逗号后面的成分(instantaneously focusing on the monkey at the side of a winding forest road or the single suspicious face in a big crowd)作伴随状语,修饰谓语。    
      【讲词】 disregard在句中是“忽视”的意思,如同dismiss或ignore(pay no attention to)。He utterly disregarded my warnings and met with an accident。(他全然不听我的警告;结果出了事故。)


正文2002 Part A Text 3

      2002 Part A Text 3    
      13。 Strengthening economic growth; at the same time as winter grips the northern hemisphere;could push the price higher still in the short term。    
      【译文】 在北半球的冬季到来之际,强劲的经济增长有可能在短期内拉高石油价格。    
      【析句】 该句是一个含有插入成分的单句。主语是Strengthening economic growth,谓语是could push,插入成分at the same time as winter grips the northern hemisphere是一个时间状语。    
      【讲词】 grip原意为“抓住”,例如:The frightened child gripped its mother's arm。(受惊的孩子紧紧抓住他母亲的臂膀。)另可表示“吸引;控制;理解”。    
      in the short term表示“短期”,与in the short run意思相同。如表示“长期”,可说in the long term(run)。    
      14。 In Europe;taxes account for up to fourfifths of the retail price; so even quite big changes in the price of crude have a more muted effect on pump prices than in the past。    
      【译文】 在欧洲,税金占汽油零售价的五分之四,因此,即使原油价格发生很大的波动,汽油价格所受的影响也不会像过去那么显著。    
      【析句】 该句是一个因果复合句,从句In Europe… retail price表示原因,主句 so even… in the past表示结果。    
      【讲词】 account作名词意为“计算;帐目;说明;估计;理由”,作动词时表示“说明;总计有;认为;得分”。on the account of表示“由于”:We got married on account of the baby。(我们是因为孩子的缘故才结婚。)on no account意为“绝不”:I can agree to his terms on no account。(我绝不会同意他的条件。)on one’s own account表示“为了自身”或“单独,独自”:He wants to work on his own account。(他想单独完成工作。)take into account表示“考虑;顾及”:I will take your suggestion in to account。(我会考虑你的建议。)    
      account for表示“导致”,如:Bad weather accounted for the long delay。(长期的延缓是因为坏天气。)或表示“解释”,如:The suspect couldn't account for his time that night。(嫌疑犯不能说明那天晚上他的时间安排。)或表示“占”。    
      muted原意是“沉默的,被弄哑的”,句中muted effect指“不太显著的影响”。 pump price指油品零售价格。    
      15。 Energy conservation;a shift to other fuels and a decline in the importance of heavy;energyintensive industries have reduced oil consumption。    
      【译文】 节约能源、燃料替代以及能源密集型重工业的重要性的降低,这些都减少了石油消耗量。    
      【析句】 该句是一个简单句,只是主语复杂一点,它由三部分组成:一是Energy conservation,二是a shift to other fuels,三是a decline in the importance of heavy;energyintensive industries。谓语是have reduced,宾语是oil consumption。    
      【讲词】 conservation来自拉丁语,本意为“保存”;其动词为conserve,主要的意思是“保存,节约”。如:water conservation(节约水资源),energy conservation(节约能源)。相近的名词conservancy也有“保护”的意思,但更强调对自然资源或野生动物的保护,也可表示“保护机构”。conservatism(保守主义)和conservative(保守的,保守分子,保守派)都是同根词。    
      energyintensive意为“能源密集型”,以同样方式构成的单词有:labor intensive(劳力密集型),capitalintensive(资本密集型)。    
      16。 The OECD estimates in its latest Economic Outlook that;if oil prices averaged 22 a barrel for a full year;pared with 13 in 1998;this would increase the oil import bill in rich economies by only 0。25…0。5% of GDP。    
      【译文】 国际经合组织在最近一期的《经济展望》中估计,如果油价持续一年维持在22美元左右,与1998年的13美元一桶相比,这也只会使发达国家的石油进口在支出上增加GDP的0。25%…0。5%。    
      【析句】 本句的主句是The OECD estimates in its latest Economic Outlook that。本句复杂之处

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 2

你可能喜欢的