爱爱小说网 > 其他电子书 > 5425-考研英语难句突破300句 >

第17章

5425-考研英语难句突破300句-第17章

小说: 5425-考研英语难句突破300句 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



      【译文】 没有什么可以说服我恢复以前的生活,凯希曾经宣扬过这种生活,我也一度享受过这种生活:每个工作日干上12小时,压得人喘不过气来的最后期限,办公室可怕的明争暗斗,还有陪伴孩子的“质量时间”受限。    
      【析句】 该句的主干结构是Nothing could persuade me to return to the kind of life,其宾语由两个定语从句修饰,一是Kelsey used to advocate,一是I once enjoyed。冒号之后的成分是the kind of life的同位语。    
      【讲词】 pressured deadlines是指人有压力,必须在限期之内完成某项任务(meet the deadline)。office politics指办公室内的明争暗斗。父母因为工作而较少有时间陪伴孩子,因而和孩子呆在一起的时间就非常有限,这种时间叫作quality time。


正文2001 Translation

      2001 Translation    
      23。 There will be television chat shows hosted by robots; and cars with pollution monitors that will disable them when they offend。    
      【译文】 届时,将出现由机器人主持的电视聊天节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标,监控器就会使其停驶。    
      【析句】 本句的主干结构是There will be television chat show… and cars…。过去分词结构hosted by robots修饰television chat shows;而限制性定语从句(that will disable them when they offend)则修饰前面的pollution monitors;状语从句 (when they offend)是限制性定语从句的状语。    
      【讲词】 television chat shows指电视聊天节目。据我所知,美国现在只有 television talk shows(电视谈话节目),并没有television chat shows。chat比talk更随意,我相信在电视具有更大的互动性以后,可能会出现television chat shows。所以这个词组可以译为“电视聊天节目”,以区别于“电视谈话节目”。    
      monitors除了“班长”的意思之外,还可表示“监视,监测”。pollution monitors“污染监控(测)器”。    
      offend“冒犯,得罪”,文中指“排污超标”。She may be offended by your attitude。(你的态度也许会冒犯她。)I am sorry if you feel my words offended you。(如果你觉得我的话得罪了你,我向你道歉。)Such acts offended all laws of humanity。(这样的行径违反了人类的所有法则。)    
      24。 Children will play with dolls equipped with personality chips; puters with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools;relaxation will be in front of smell television; and digital age will have arrived。    
      【译文】 儿童将与装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有内置个性化程序的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字化时代就来到了。    
      【析句】 本句为并列句,由四个简单句构成。其中equipped with personality chips作后置定语,修饰前面的dolls。    
      【讲词】 personality意为“个性,人物,名人”。Though their personalities differed;they got along as friends。(虽然他们性格迥异,但却相处友好。)I am afraid that he has a personality problem。(恐怕他的人品有问题。)    
      chips指电视的芯片,personality chips应该译为“个性化的芯片”。    
      inbuilt意为built inside,即“内置的”。inbuilt personalities是指“内置个性化程序”。    
      smell television是说电视机能够散发气味。注意smell这个词的用法,它可以表示“气味”,也可以表示“臭味”。具体是“气味”还是“臭味”,要看表达的方式。例如:The fish smells。(鱼有异味。)I dont like the smell of the flower。(我不喜欢这花的气味。)digital age意为“数字化时代”。    
      25。 Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place。    
      【译文】 皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的新技术千年历,它列出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期。    
      【析句】 本句的主干为Person has pieced together the work of hundreds of researchers。to produce a unique…discoveries to take place是全句谓语的目的状语,其中that引导的是一个限制性定语从句,修饰前面的a unique millennium calendar。限制性定语从句本身包含一个由when引导的时间定语从句,修饰前面的dates。    
      【讲词】 piece together意为“拼凑,凑起来”。因为句中piece together的宾语是work(成果),所以译成“汇集”比较合适。After weeks of investigation; the police pieced together the evidence that could prove his innocence。(经过数周的调查,警察搜集的证据可以证实他的清白。)    
      26。 But that;Pearson points out; is only the start of manmachine integration:“It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century。”    
      【译文】 但皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:“它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人。”    
      【析句】 本句应该看作是两个句子,这样更容易理解:一是冒号前面的部分,一是冒号后引号里面的句子。在前一个句子中,主语是that;is是谓语系动词,only the start of manmachine integration作表语,Pearson points out为插入语。在引号之内,句子主干当然是It will be the beginning of the long process of integration;后面跟了一个定语从句,修饰integration。before the end of the next century作状语。    
      【讲词】 man…made意为“人造的”,其同义词artificial也很常用。    
      integration意为“综合,整合,融合”。We encourage the integration of refugees into the mainstream society。(我们鼓励难民融入主流社会。)This study will cover the integration of environmental;social and political issues。(这一研究将涵盖环境、社会和政治问题的整合。)    
      27。 And home appliances will also bee so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder — kitchen rage。    
      【译文】 家用电器将会变得如此智能化,以至于控制和操作它们会引发一种新的心理疾病——厨房狂躁。    
      【析句】 本句是一个复合句,主句为And home appliances will also bee so smart;后面的句子成分(that controlling… kitchen rage)是一个结果状语从句。在从句中,controlling and operating them是主语,谓语是will result in;宾语是the breakout of a new psychological disorder;而kitchen rage则是a new psychological disorder的同位语。    
      【讲词】 smart如果用来描述机器,那么该词的意思是“智能的”,如smart machine就译为“智能机器”。    
      breakout是动词词组break out(爆发)的名词形式。Tensions rose after the breakout of the news。(消息传出以后,形势变得紧张起来。)The breakout of SARS was a major event in the first half of 2003。(在2003年的上半年,非典的爆发是一个重大的事件。)另可表示“逃脱,越狱”等。rage意为“愤怒,情绪激动,狂暴,精神错乱”。例如:My father was in a rage last night。(我父亲昨天晚上十分生气。) rage作动词主要表示“发怒”。kitchen rage是指人到了厨房会变得狂躁,这是一种 psychological disorder(心理疾病,也可以说成mental disorder)。


正文2000 Passage 1

      2000 Passage 1    
      1。 A history of long and effortless success can be a dreadful handicap;but;if properly handled;it may bee a driving force。    
      【译文】 长期不费力气就能取得成功的历史可能成为一种可怕的不利因素,但若处理得当,它也有可能转化为一种推动力。    
      【析句】 该句是一个并列句,由前后两个转折关系的分句组成,其间的连词为but。 but与后一个分句之间又插入一个由if引导的条件状语(if properly handled)。注意,if properly handled是一个省略结构,完整的说法是if it(a history of long and effortless success) is properly handled。    
      【讲词】 handicap作名词意为“障碍;阻碍;障碍赛跑,不利因素”,作动词时表示“妨碍;使不利;阻碍”。Poor eyesight is a handicap to a student。(视力不好对学生来说是一个障碍。)Though handicapped by poor health;she persisted in working。(她虽身体不好;还是坚持工作。)handicap还有“残疾”的意思,a handicapped person意为“残疾人”。    
      handle作动词时意为“搬运,处理”。Handle with care。(小心轻放。)This issue should be handled with caution。(应该谨慎处理这一问题。)    
      2。 When the United States entered just such a glowing period after the end of the Second World War;it had a market eight times larger than any petitor; giving its industries unparalleled economies of scale。    
      【译文】 美国在二战结束后恰好进入了这样一个辉煌时期,当时它拥有比任何竞争者大至少8倍的市场,因而其工业经济具有无与伦比的规模经济。    
      【析句】 此句是一个复合句,其主干结构是it had a market eight times larger than any petitor。giving its industries unparalleled economies of scale作伴随状语,When the United States entered just such a glowing period after the end of the Second World War是时间状语从句。    
      【讲词】 glowing意为“炽热的;容光焕发的;生气勃勃的”,因此a glowing period可以译为“辉煌时期”,或“一个生机勃勃的时代”。a glowing description(生动的描述),glowing colours(光彩夺目的颜色),a glowing example(光辉的榜样)。    
      unparalleled意为“无比的;无双的;空前的”。an unparalleled victory(空前的胜利),unparalleled in history(史无前例的)。    
      3。 America and Americans were prosperous beyond the dreams of the Europeans and Asians whose economies the war had destroyed。    
      【译文】 美国及其国民的富裕是那些经济遭到战争破坏的欧亚诸国做梦也无法达到的。    
      【析句】 句子的主干结构是America and Americans were prosperous,beyond the dreams of the Europeans and Asians作全句的状语。whose economies the war had destroyed作定语从句修饰the Europeans and Asians。    
      【讲词】 beyond表示“在……之外”。His house is just beyond the fence。(他的家就在篱笆那边。)Understanding this article is beyond my capacity。(我看不懂这篇文章。)Its quite beyond me why she married such a heavy smoker。(我实在无法理解为什么她会嫁给这样一个烟鬼。)The fruit is beyond my reach。(那个果子我够不着。)    
      4。 For a while it looked as though the making of semiconductors; which America had invented and which sat at the heart of the new puter age; was going to be the next casualty。    
      【译文】 曾有一段时间,似乎半导体制造业是另一个将要覆没的产业,要知道半导体正是美国人所发明,它在计算机新时代起着核心作用。    
      【析句】 全句主句部分的主谓结构是it looked…,as though(即as if好像)引导的从句是looked(看上去)的表语。表语从句中主语为the making of semiconductors,谓语为was going to be,而逗号之间的两个which从句是the making of semiconductors的非限定性定语,同时又是插入语。    
      【讲词】 the making of semiconductors应该译成“半导体制造业”,而不是“半导体制造”,否则句子就令人费解了。    
      casualty原意是“伤亡”,例如:The number of casualties in the traffic accident is still unknown。(车祸的死亡人数还不清楚。)本文中指“被国外产品击败的美国本土产业”,考虑到汉语的表达习惯,casualty在句中译成“覆没的产业”比较合适。


正文2000 Passage 2

      2000 Passage 2    
      5。 The grand mediocrity of today — everyone being the same in survival and number of offspring — means that natural selection has lost 80% of its power in uppermiddleclass India pared to the tribes。    
      【译文】 今天这种极其显著的平均化——每个人的生存机会和子女数量都相同——意味着,与部落相比较,自然选择在印度中上阶层已经失去了80%的效力。    
      【析句】 该句的主语是The grand mediocrity,谓语是means,其后跟着that引导的宾语从句,其中pared to the tribes是过去分词结构作状语,完整的说法是if/when it (the natural selection) is pared to the tribes。破折号中间的成分(everyone… of offspring)是插入语,其中survival和number of offspring都是介词in的宾语。    
      【讲词】 mediocrity意为“平常,平庸”或指“平常的人,平庸的人”。其形容词是 mediocre(平庸,平凡,普通)。When something is distinctly not as good as it could be; it is mediocre。

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 2

你可能喜欢的