爱爱小说网 > 其他电子书 > 5425-考研英语难句突破300句 >

第2章

5425-考研英语难句突破300句-第2章

小说: 5425-考研英语难句突破300句 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




  【译文】 根据他们在《自然》上发表的最新论文,在新渔场开始捕鱼的15年之内,大型捕食动物的生物量平均减少80%。在一些长期捕鱼的海域,生物量在此之后又减少了一半。    

  【析句】 句子的结构比较简单,但要注意数字的表述,而这正是考试的内容。在新渔场开始捕鱼的15年之内,大型捕食动物的生物量平均减少80%,而在此之后又减少了一半,即剩下的20%又减少了一半,因而应该只剩下10%了。    

  【讲词】 halve意为“平分;分享;减半”。The pany’s profits halved after the demand in the market became low。(市场的需求减少之后,公司的赢利减少了一半。)    

  12。 That means a higher proportion of what is in the sea is being caught;so the real difference between present and past is likely to be worse than the one recorded by changes in catch sizes。    

  【译文】 这意味着更高比例的海洋生物正在被捕杀,因此介于现在和过去这一段时间,海洋生物量的真正差别可能比捕获量所记录的变化更要糟糕。    

  【析句】 这是一个因果复合句,前半句是原因,后半句表示结果。而在表示原因的从句中,宾语较为复杂,of后面跟了一个主句从句,其主句又是一个主语从句。what is in the sea是一种婉转的说法,即海洋中的生物,或文中所说的生物量(biomass)。另外,注意 recorded by changes in catch sizes是一个过去分词结构,修饰the one(即the actual biomass)。    

  【讲词】 catch作名词时可以表示“捕获;捕鱼量”(what is caught),catch sizes也是“捕获量”或“捕鱼量”的意思。    

  13。 Some individuals would therefore not have been caught;since no baited hooks would have been available to trap them;leading to an underestimate of fish stocks in the past。    

  【译文】 有些鱼因此并没有被捕获,因为没有更多的带饵鱼钩来捕获它们,这就导致低估过去的鱼量。    

  【析句】 这是一个因果复合句,主句是Some individuals would therefore not have been caught。leading to an underestimate of fish stocks in the past是作从句的状语。    

  【讲词】 available意为“有用的;有空的”。These train tickets are available on the day of issue only。(火车票仅在发售当天才能买到。)有些人结了婚但与异性交往,英文就是married but available,有人简称之MBA。另有些单身但是已经名花(或草)有主,英文就是single but not available。    

  14。 The notion is that people have failed to detect the massive changes which have happened in the ocean because they have been looking back only a relatively short time into the past。    

  【译文】 这种概念是,人们没有能够发觉海洋中所发生的巨大变化,因为他们只是关注了过去相对短暂的一段时间里所发生的情况。    

  【析句】 主句的宾语是一个从句,而从句是一个因果复合句。主句是people have failed to detect the massive changes which have happened in the ocean,从句是because they have been looking back only a relatively short time into the past。另外, which have happened in the ocean是一个定语从句,修饰the massive changes。    

  【讲词】 detect意为“察觉;发现;侦查;探测”。She was surprised to detect hatred behind his smile。(她觉察到他的笑容背后竟然藏着仇恨,因而为之吃惊不小。)The dentist could detect no sign of decay in her teeth。(牙医在她的牙齿上找不到蛀蚀的迹象。)The policeman detected the presence of the criminal in the hall。(警察感觉罪犯就在大厅里。)    

  15。 That matters because theory suggests that the maximum sustainable yield that can be cropped from a fishery es when the biomass of a target species is about 50% of its original levels。    

  【译文】 这一点很重要,因为理论表明,当目标鱼种的生物量大致降至最初水平的50%时,渔场才能收获最大的持续捕鱼量。    

  【析句】 That matters是全句的主干,后面是一个表示原因的从句,而从句又包含一个表示时间的状语从句。    

  【讲词】 yield作动词时意为“生产,生长;屈从”,作名词表示“产量;收益”。The door yielded to a gentle push。(轻轻一推,门就开了)The child pleaded;but the parents wouldnt yield。(孩子苦苦哀求,但父母就是不让步。)This year’s yield from the coal mine was very large。(今年这煤矿产量甚丰。)    

  crop作名词意为“农作物;产量”,作动词表示“收获,收割”。注意crop up有“突然出现;突然发生”的意思。A difficulty has cropped up at work。(工作中突然出现困难。)


正文2006 Part A Text 4

  2006 Part A Text 4    

  16。 Many things make people think artists are weird。 But the weirdest may be this: artists only job is to explore emotions;and yet they choose to focus on the ones that feel bad。    

  【译文】 许多事情让人们觉得艺术家是怪人,而最古怪的事情也许就是:艺术家的唯一工作就是探索情感,而他们所关注的却又是那些令人不快的情感。    

  【析句】 句子比较简单,应该关注explore和focus两个单词的意思。    

  【讲词】 explore有“考究;探索;探讨”的意思。Scientists have been known to explore in this region of the earth。(科学家们一直在考察这一地域。)We must explore all the possibilities for the solution of the problem。(我们必须探讨解决这个问题的所有可能性。)    

  focus作名词表示“焦点”,作动词意为“重视;关注”。Because of his strange clothes;he immediately became the focus of attention when he entered the office。(他由于服装奇特,一走进办公室便成了大家注意的中心。)You must try to focus your mind on work and study。(你应该努力把思想集中在工作和学习上。)All eyes were focused on the speaker。(大家的目光都集中在发言人身上。)    

  17。 But somewhere from the 19th century onward;more artists began seeing happiness as meaningless;phony or;worst of all;boring;as we went from Wordsworth’s Daffodils to Baudelaire’s Flowers of Evil。    

  【译文】 但是到了19世纪的某个时候,更多的艺术家开始觉得快乐是没有意义的,是虚假的,更是枯燥乏味的,从华兹华斯的《黄水仙》到波德莱尔的《恶之花》都是如此。    

  【析句】 句子的主干结构是more artists began seeing happiness as…,as we went from Wordsworths Daffodils to Baudelaire’s Flowers of Evil作全句的状语。另外,句中的see是“考虑,认为”的意思,相当于consider。    

  【讲词】 somewhere在句中意为sometime,即表示“某个时候”。另外,Wordsworth (1770…1850)和Baudelaire(1821…1867)分别是英国和法国的诗人。    

  phony也写作phoney;作名词“冒牌货,骗子”或形容词“假冒的,伪造的”。He is such a phony。他纯粹是个骗子。    

  18。 The rise of antihappy art almost exactly tracks the emergence of mass media;and with it;a mercial culture in which happiness is not just an ideal but an ideology。    

  【译文】 反快乐艺术几乎是随着大众传媒的出现而诞生,与此同时也产生了一种商业文化,不再把快乐当作一种理想,而是当作一种意识形态。    

  【析句】 此句是一个简单句,主干是The rise of anti…happy art almost exactly tracks the emergence of mass media…a mercial culture。with it中的it是指 the emergence of mass media。另外,in which happiness is not just an ideal but an ideology是一个定语从句,修饰a mercial culture。    

  【讲词】 track作动词时表示“追踪;留下足迹;走”。An old wagon was tracking through the mountains。(一辆旧马车正在山区行走。)The accountant tracked the pany’s perfor mance daily。(会计每天跟踪把握公司的运营状况。)    

  ideology意为“意识形态”,或指某种思想体系和意识。    

  19。 In the West;before mass munication and literacy;the most powerful mass medium was the church;which reminded worshippers that their souls were in danger and that they would someday be meat for worms。    

  【译文】 在大众传媒出现和初级教育普及之前的西方,最强势的大众媒介是教会,它提醒信徒他们的灵魂处于危险之中,他们的身躯有朝一日会成为蛆虫的肉糜。    

  【析句】 句子的主干是the most powerful mass medium was the church,之前的成分是时间状语,之后which引导的从句是一个定语从句,修饰the church。而在定语从句中, worshippers是间接宾语,两个that引导的从句是两个直接宾语。    

  【讲词】 literacy是指“读写能力”,因此建议译成“初级教育”。    

  remind“提醒,使想起”。常用结构是remind sb。 to do sth。(提醒某人做某事)和 remind sb。 of sth。(让某人想起某事)。    

  20。 And since these messages have an agenda—to lure us to open our wallets— they make the very idea of happiness seem unreliable。 “Celebrate!” manded the ads for the arthritis drug Celebrex;before we found out it could increase the risk of heart attacks。    

  【译文】 由于这些信息暗含着一种诡计——诱使我们打开我们的钱包——它们就使得快乐的想法显得不大可靠。“欢庆吧!”治疗关节炎的药品Celebrex的广告一声令下,随后不久我们就发现这种药品可能会增加心脏病发作的危险。    

  【析句】 在第一句中,these messages是指商业文化所传播的信息。第二句是复合句,主句倒装,正确的语序应该是the ads for the arthritis drug Celebrex manded “Celebrate!”倒装的语序以及mand的使用更加形象地传达了广告的强势,广告的信息以命令的方式传达给顾客,让他们没有思考的余地。【讲词】 agenda意为“议程”,但在有时可以表示“不可告人的计划(阴谋)”。The government has promised to put on its agenda the development of the village。(政府许诺把这个村庄的开发提到议程上来。)Some of the eighteenthcentury pessimists harbored an agenda for cultural control。(在18世纪的悲观主义者中,有些人图谋控制文化。)


正文2006 Part B

  2006 Part B    

  1。 But what we forget—what our economy depends on us forgetting  is that happiness is more than pleasure without pain。 The things that bring the greatest joy carry the greatest potential for loss and disappointment。    

  【译文】 但是我们忘记的是——我们的经济所依赖的就是遗忘——快乐远不是没有痛苦的喜悦。最有可能给我们带来最大快乐的东西也有可能会带来损失和失望。    

  【析句】 在第一句中,主语是一个主语从句,破折号中间的成分是插入语。在第二句中,主语(The things)后面跟了一个定语从句。    

  【讲词】 potential作形容词意为“潜在的;可能的”,作名词表示“潜能;潜力”。 We have to be prepared for any potential difficulties。(我们应对潜在的困难做好准备。)The father detected soldier potential in the boy。(父亲觉察到孩子天生是块当兵的料。)    

  2。 Today;surrounded by promises of easy happiness;we need art to tell us;as religion once did;Memento mori: remember that you will die;that everything ends;and that happiness es not in denying this but in living with it。 It’s a message even more bitter than a clove cigarette;yet;somehow;a breath of fresh air。    

  【译文】 今天,周围到处都是轻易就能得到快乐的许诺,我们需要艺术来告诉我们死的象征意义,好比宗教曾经告诉我们的那样:记住,你会死的,一切终有结束的时候,快乐不在于否认这一点,而在于要接受这一点。这个信息虽说比丁香烟还要苦涩,然而不管怎样却也有一股清新的气味。    

  【析句】 主干结构是we need art to tell us,过去分词结构(surrounded by promises of easy happiness)作状语,注意Memento mori是作直接宾语,而us则是间接宾语。冒号后面的句子是Memento mori的同位语。另外,as religion once did作结果状语。    

  【讲词】 Memento mori是拉丁语,意为“死的象征”。    

  clove cigarette(丁香香烟)含有少量的丁香,味道芬香,具有一定的止痛作用。    

  3。 The casino issued to him;as a good customer;a “Fun Card”;which when used in the casino earns points for meals and drinks;and enables the casino to track the user’s gambling activities。    

  【译文】 赌场因他是一个好顾客而发给他一张“游乐卡”,此卡可以积分并享受免费的食品和饮料,并能使赌场跟踪使用者的赌博活动。    

  【析句】 此句是一个简单句,主干结构是The casino issued to him… a “Fun Card”。as a good customer是一个介宾短语,作him的后置定语。a “Fun Card”后面跟了一个定语从句,而这个定语从句又是一个复合句,从句是when(it is) used in the casino,主句则有两个并列的谓语成分:一是earns points for meals and drinks,一是enables the casino to tract the user’s gambling activities。    

  【讲词】 track在此句中的意思同monitor(监视,记录)。The air controller in Perth t

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 2

你可能喜欢的