爱爱小说网 > 其他电子书 > 5425-考研英语难句突破300句 >

第23章

5425-考研英语难句突破300句-第23章

小说: 5425-考研英语难句突破300句 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



      【讲词】 historical methods在句中不是“历史的方法”,而是“历史研究的方法”。external challenge意为“外界的挑战”或“外部的挑战”,即“外界的意见”。the validity of history as an intellectual discipline是指“历史学能否成为一门学科”。internal quarrel意为“内部的争论”。    
      28。 During this transfer;traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study。    
      【译文】 在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。    
      【析句】 本句是简单句。句子的主干为traditional historical methods were augmented by additional methodologies。designed to interpret the new forms of evidence in the historical study是过去分词短语作后置定语,修饰前面的 methodologies。    
      【讲词】 augment意为“加强,充实”。The plan was augmented by further funding from the pany。(公司进一步的注资加强了这一计划。)    
      new forms of evidence意为new forms of historical evidence,因此应该译为“新的史料”或“新的史证”。    
      29。 There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry。    
      【译文】 所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域适用的研究手段,人们对此意见不一。    
      【析句】 本句的主干为There is no agreement,whether… or…引导的从句是 agreement 的同位语。在同位语中,主语是methodology,谓语是refers to,宾语是the concepts和the research techniques,peculiar to historical work和appropriate to the various branches of historical inquiry是形容词短语作后置定语,分别修饰两个宾语。    
      【讲词】 peculiar(特别的,独特的)和appropriate(恰当的,适当的)在英语中作后置定语是非常普遍的。    
      His lectures will cover some of the topics peculiar to puter science。(他的课会涉及计算机科学特有的一些话题。)We can observe a structural or behavioral characteristic peculiar to an individual or a group。(我们可以观察到个性和群体所特有的一种结构性或行为性的特征。)    
      The doctor will take action appropriate to the situation。(医生将根据情况采取恰当的措施。)    
      30。It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources;and to social science historians who equate their activity with specific techniques。    
      【译文】 这种谬误同样存在于历史传统派和历史社科派;前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者认为历史的研究是具体方法的研究。    
      【析句】 本句的主干为It applies equally to traditional historians… and to social science historians,即谓语动词(applies to)带有两个并列的宾语 (traditional historians和social science historians),而两个宾语中又分别跟了一个由who 引导的限制性定语从句。需要注意的是句中activity是指“历史社科派的活动”,即他们的历史研究。    
      【讲词】 equate意为“使相等;等同”。You can't equate his poems with his plays。(你不能把他的诗跟剧本相提并论。)Nowadays;many people equate passing examinations with being educated。(当今很多人把考试及格与受过教育等同起来。)


正文1998 Passage 1

      1998 Passage 1    
      1。 Few creations of big technology capture the imagination like giant dams。 Perhaps it is humankind's long suffering at the mercy of flood and drought that makes the ideal of forcing the waters to do our bidding so fascinating。    
      【译文】 在重大技术所创造的东西中很少能有像大型水坝这样让人痴迷的。可能正是因为人类长期遭受旱涝灾害的摆布才使得人们治理江河、供我驱策的理想如此令人痴迷。    
      【析句】 第一句是简单句。第二句是强调句(it is… that),所强调的是 humankind's long suffering,它也是从句的实际主语,即humankind's long suffering… makes…。    
      【讲词】 capture the imagination of是一个固定搭配,意为“为……吸引”或“激发……想象力”。The story of Harry Potter has captured the imagination of millions of readers in the world。(哈里·波特的故事让全世界数以百万的读者为之痴迷。)    
      at the mercy of意为“任……处置;无能为力”。We will not live at the mercy of terrorists。(我们不会听任恐怖主义者的摆布。)    
      bidding意为“命令;出价;邀请”。注意bidding相关的词组,例如at one's bidding(依嘱;遵命),do one's bidding(照……的命令做;照……的话办)。    
      2。 It doesn't help that building a big;powerful dam has bee a symbol of achievement for nations and people striving to assert themselves。    
      【译文】 对于那些竭力自我显示的国家和人民来说,修建高大雄伟的大坝即是某种成就的象征,然而修建大坝其实并没有多大作用。    
      【析句】 It doesn't help是全句的主干结构,其中it是形式主语。在真正的主语 that从句中,主语是一个现在分词短语(building a dam)。分词短语striving to assert themselves修饰nations and people。    
      【讲词】 it helps或it doesn't help是非常口语化的表达方式,前者意为“有所帮助”或“起到作用”,后者意为“帮不上忙”或“不起作用”。It helps to remember that I can always look to your help。(一想到能指着你帮我,实在让我感到宽心。) It doesn't help to have assumed such an attitude。(抱着这种态度没有什么作用。)    
      assert意为“断言;声称”。I had to assert myself in the meeting in order to ensure acquisition of the new book。(我在会上不得不坚持自己观点以保证得到那本新书。)to assert oneself意为“显示权威;出风头”。You should learn to assert yourself in a healthy manner。(你应该学会以一种健康的方式表现自己。)    
      3。 Egypt's leadership in the Arab world was cemented by the Aswan High Dam。 Turkey's bid for First World status includes the giant Ataturk Dam。    
      【译文】 埃及由于建造了阿斯旺大坝而巩固了在阿拉伯世界的领导地位。土耳其力争跻身第一世界的努力包括修建阿塔特克大坝。    
      【析句】 这是两个简单句,对个别单词的词义把握会影响对句子的理解。    
      【讲词】 cement原意是“水泥”,但在句中作动词,意为“加强;巩固”。对于不太熟悉的单词,首先应该确定其在句子中的成分,然后根据句子的前后成分加以推断。    
      bid意为“出价;竞标”,既可是名词又可作动词。China's bid to host the 2008 Olympic Games(中国申请主办2008年奥运会)。bid for还可表示“谋求,追求,致力于”。But Slovakia is bidding for independence from the Czechs;and now needs a dam to prove itself。(但斯洛伐克正在要求脱离捷克而独立,现在他们需要建一个大坝来证明自己的实力。)    
      4。 The Aswan Dam;for example;stopped the Nile flooding but deprived Egypt of the fertile silt that floods left—all in return for a giant reservoir of disease which is now so full of silt that it barely generates electricity。    
      【译文】 以阿斯旺大坝为例,它阻止了尼罗河洪水泛滥,但也使埃及失去了洪水冲击过后留下的肥沃的淤泥,换回来的是这么一个巨大的病态水库。现在这个水库积满了淤泥,几乎不能发电了。    
      【析句】 句子的主语是The Aswan Dam,谓语有两个(stopped和deprived)。破折号后面的成分作全句的状语,其中all应该理解为“所有这一切”,即指阻止尼罗河泛滥并使埃及失去肥沃的淤泥。许多人把a giant reservoir of disease译成“疾病滋生的水库”,这是不对的,实际上是指大坝淤泥太多,因而可以译成“病态的水库”。    
      【讲词】 deprive意为“剥夺;使丧失”。The court ruling deprived us of any share in the inheritance。(法庭裁决剥夺了我们全部的继承权。)They were deprived of a normal childhood by the war。(由于战争,他们失去了一个正常的童年时代。)    
      in return of意为“换取……”。I really do not know what to do in return of your kindness。(对于你的善意,我真的不知道何以回报。)    
      5。 This week;in the heart of civilized Europe;Slovaks and Hungarians stopped just short of sending in the troops in their contention over a dam on the Danube。    
      【译文】 本周,在文明欧洲的腹地,为了多瑙河上一处水坝所引起的争端,斯洛伐克人和匈牙利人差点动用军队。    
      【析句】 句子的结构比较简单,但是句中的词组(stopped just short of)可能会影响理解。另外,有些同学可能不大清楚contention和the Danube的含义。    
      【讲词】 short of意为“缺乏;达不到;除……以外;差一点”。We're short of money。(我们现在资金不足。)Nothing short of her best effort was required to make the team。(要组成一个队她必须全力以赴。)Short of yelling at him;I had no other way to catch his attention。(除了大声向他喊叫,我真想不出还有什么办法能引起他的注意。)She stopped short of throwing out the old photo。(她差点要把旧照片扔掉了。)    
      contention“争夺,竞争”。The rebellion against the Qin dynasty is the direct cause of the ChuHan Contention。(反抗秦朝的斗争是楚汉相争的直接原因。)    
      6。 Proper; scientific study of the impacts of dams and of the cost and benefits of controlling water can help to resolve these conflicts。    
      【译文】 对于水坝的影响作用、水坝控制水流的成本和收益,应该进行恰当而科学的研究,这样才有助于解决这些矛盾。    
      【析句】 句子的主干是study… can help to resolve conflicts。主语的修饰成分较长,注意study包括两个方面的内容,一是the impacts of dams,一是the cost and benefits of controlling water。    
      【讲词】 impact意为“碰撞,撞击;影响”,作名词时较多表示“影响”。This books illustrates the impact of modern science upon society as a whole。(这本书阐述现代科学对整个社会的影响。)The impact on the rate of inflation will be felt in 2005。(人们将在2005年感受到通货膨胀的影响。)    
      resolve作动词时意为“解决;决定;溶解;变成”,作名词时表示“决心”。The circumstances resolved him to take the case to the Supreme Court。(在这种情况下,他决定把官司打到最高法院)。The discussion resolved itself into an argument。(讨论到后来变成了争论。)He made a resolve to launch a reform in the firm。(他决定在公司推进改革。)


正文1998 Passage 2

      1998 Passage 2    
      7。 What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real。    
      【译文】 商人们自认为他们领导了这场生产力革命,究竟是否确有其事则更加难以确定。    
      【析句】 句子的主语和表语都是独立的从句,主语是what引导的名词性从句,表语是whether引导的表语从句。在表语从句中,主干是the productivity revolution is for real,后面跟了一个that引导的定语从句,而在这个定语从句中,宾语也是一个从句(that businessmen assume they are presiding over)。    
      【讲词】 preside意为“主持”。The special workshop was presided over by a famous scientist。(那次专题研讨会是由一位著名的科学家主持的。) The manager presides over the business of this store。(经理管理这家店的业务。)注意preside常与over连用。    
      revolution本意是“旋转”,通常表示“革命”,引义表示“革命性的或重大的变化”。Air travel has caused a revolution in our way of living。(空中旅行使我们的生活方式完全变了。)The new engine has a 4。3L capacity and a power output of 153 kilowatts at 4;400 revolutions per minute。 (这台新发动机的排量为4。3升,转速为每分钟4400转,输出功率是153千瓦。)    
      8。 The trouble is that part of the recent acceleration is due to the usual rebound that occurs at this point in a business cycle;and so is not conclusive evidence of a revival in the underlying trend。    
      【译文】 问题在于,近期生产力快速增长的部分原因是经济周期的正常反弹,并不足以说明潜在的趋势已经预示经济复苏。    
      【析句】 句子的表语较长,作为表语的从句由两个分句组成,但是主语都是part of the recent acceleration。必须清楚is not conclusive evidence of a revival in the underlying trend的主语是part of the recent acceleration。    
      【讲词】

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 2

你可能喜欢的