5425-考研英语难句突破300句-第7章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
琤ring out(推出,揭露),bring up(抚养,照料)。
35。 This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in;a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks;no less than 50% took a loss in 1989。
【译文】 仅这一点就表明电视行业不是一个容易生存的领域。这个事实通过统计数字一目了然,统计表明在80家欧洲电视网中1989年出现亏损的不少于50%。
【析句】 本句包含一个宾语从句。This alone demonstrates…是句子的主干,其宾语是由that 引导的宾语从句。a fact…in 1989为同位语结构,其中包含一个that引导的定语从句,修饰前面的statistics,在这个定语从句中又包含that引导的宾语从句。
【讲词】 survive意为“生存,存在”。Few survived after the flood。(洪水后生还者极少。)The custom still survives。(这种风俗习惯还保存着。)survive还可以表示“比……活得长”。He survived his wife for many years。(他比妻子多活好多年。)
underline意为“加下划线,说明,强调”。The ministers underlined the importance of the participation from business circle in APEC process。(部长们强调了商业界参与亚太经合组织活动的重要性。)
36。 Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice。
【译文】 不同文化和传统组成了连接欧洲大陆的纽带。创造一个尊重这些文化和传统的“欧洲统一认同”绝非易事,需要战略性选择。
【析句】 本句的主干为Creating a “European identity”…is no easy task and demands a strategic choice;that引导的限制性定语从句修饰前面的“European identity”;在这个定语从句中又包含which 引导的限制性定语从句,修饰前面的 cultures and traditions,主语带有由连词and 连接的两个谓语动词“is no easy task”和“demands a strategic choice”;翻译本句时应注意定语从句的处理方法。
【讲词】 the Old Continent(或the Old World)指欧洲大陆,以区别于the New World(美洲)。
fabric意为“织品;织物;布;结构”。The whole fabric of society was changed by the revolution。(整个社会结构都被这场革命改变了。)
identity意为“认同”,政治、社会、历史、文化等学科的同学应该都清楚这个概念。national identity(国家认同),identity crisis(认同危机),cultural identity(文化认同)。
37。 In dealing with a challenge on such a scale;it is no exaggeration to say; “United we stand;divided we fall”。
【译文】 应付一个如此规模的挑战时,我们可以毫不夸张地说,“团结,我们就会站起来;分裂,我们就会倒下去”。
【析句】 此句的结构比较简单,它是套用了美国总统肯尼迪的一句话:United;there is little we cannot do; divided;there is little we can do。(团结,我们无所不能;分裂,我们一事无成。)具体到此句中,united和divided两个过去分词实际上暗含两个条件,完整的句子应该是:If we are united;we stand。 If we are divided;we fall。
【讲词】 scale意为“刻度,比例,天平,范围,规模”。on a small scale意为“小规模”,on a large(big) scale意为“大规模”。It is a largescale international effort with many participating countries and regions involved in this experiment。(这一试验是一次大规模的国际协作活动,许多国家和地区都参与了其中。)
正文2005 Part C(全国试题)
2005 Part C(全国试题)
38。 Traditionally;legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers;rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person。
【译文】 传统上,在加拿大的高等学府里,学习法律一直被看作是律师的专门工作,而不是一个受过良好教育的人所必须具备的知识素养。
【析句】 主干结构是一个被动语句(legal learning has been viewed as… rather than…),in such institutions作状语,从前文看是指Canadian universities。
【讲词】 institution在句中表示 “机构”,如higher education institutions(高等教育机构)。Institution词义较多,还可以表示“创立,设立;制定;风俗,习惯,制度”。Giving presents on Christmas is an institution。(圣诞节送礼是一种风俗。)
preserve作动词表示“保存;保护”,如美国总统的誓词:I do solemnly swear that I will perform the duties of the President of the United States to the best of my ability and defend;protect and preserve the Constitution of the United States。(我谨庄严宣誓;我必竭尽全力执行合众国总统职务,恪守、维护和捍卫合众国宪法。)
preserve作名词时表示“蜜饯;禁区;保护物”。special preserve意为“专门的工作”,如:She considers the arranging of flowers in the church to be her own preserve。(她认为在教堂中插花是她的专门工作。)
39。 On the other;it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and ment on the news。
【译文】 另一方面,法律又将这些观念与日常生活中的实际联系在一起,其方式就如同新闻工作者在报道和评论新闻事件时,以日常生活为基础一样。
【析句】 句子的主干是it links these concepts to everyday realities,it指“法律”。in a manner作状语,which引导一个较长的定语从句(which is parallel… on the news)。这个定语从句的主干是which is parallel to the links,其中the links跟了一个定语从句journalists forge on a daily basis,状语从句as they cover and ment on the news修饰动词forge。
【讲词】 reality意为“现实;现实性”,everyday reality意思是“日常生活中的实际情况”。reality相关的词组:bring sb。 back to reality(使某人面对现实;不再抱有幻想),in reality(事实上;其实),make sth。 a reality(实现某事;落实)。
in a manner(of)或in the manner that表示“以……方式”。It is more important that his plays are produced in the manner that he intended。(应该以他设想的方式演绎他的剧本,这一点更为重要。)另外,记住一些常用的词组,如:in a manner of speaking(在某些方面;可以说),after a manner(马马虎虎地),after the manner of(仿效),all manner of(各种各样的),in like manner(同样地),in such a manner(于是;如此),in this manner(如此)。
forge表示“锻造,伪造;突然前进”,句中意为“使形成”。
40。 But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media。
【译文】 但是,新闻工作者对于法律的理解应该比普通公民更加深刻,这个观点建立在理解新闻媒体的既定规范和特殊的社会责任的基础之上。
【析句】 句子主语是the idea,后面跟了一个定语从句(that the journalist… ordinary citizen),谓语是rests on,宾语是an understanding of the established conventions和special responsibilities of the news media。
【讲词】 profound意为“深刻的”,汉语中的“深远的意义”和“深远的影响”在译成英语时常用这个词。
rest on表示“建立在……之上;以……为基础(根据);依赖于,取决于”。《中国日报》一篇文章的标题:Reform Success Rests on Educating Officials(改革的成功取决于对政府官员的教育)。A lot of responsibility rests on your shoulders。(你的责任很重。)
established意为“既定的,确认的;约定俗成的”。
convention表示“大会;协定;习俗;惯例,规范”。
41。 In fact;it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a petent job on political stories。
【译文】 实际上,很难想象那些对于加拿大宪法的基本特点缺乏清晰了解的新闻工作者如何能够胜任政治新闻报道的工作。
【析句】 it是形式主语,实际主语是to see how journalists…can do a petent job on political stories,定语从句(who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution)修饰journalists。
【讲词】 grasp在句中作名词,在此词义同understanding或prehension。
petent意为“有能力的;胜任的”。He is petent for the task。(他胜任这项任务。)You must find a petent executive assistant。(你应该找一位能干的行政助理。)
stories在句中表示“新闻报道”,等于news stories;如:political stories(政治新闻)。
42。 While ment and reaction from lawyers may enhance stories;it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments。
【译文】 律师的评论和反应当然能够提升新闻报道的价值,但是,记者们最好还是依靠自己对于事件重要性的认识来做出判断。
【析句】 这是一个主从复合句,从句是while引导的状语从句,主句是形式主语it引导的句子,真实主语是to rely on… judgments。
【讲词】 reaction意为“反应”,但根据此句可以理解为“感受;感想;回应”等。
enhance意为“提高,提升”。She had a sweetness to her face;a warmth that was enhanced by luminous dark eyes。(她的面容甜美,因那双明亮的黑眼睛而增添了友善。)Passing the English examination should enhance your chances of getting the position。(通过了英语考试该会增加你获得这个职位的机会。)句中enhance stories表示邀请律师对相关的报道进行评述或表达自己的感受会提升新闻的价值。
significance意为“重要性;意义”,在句中表示“新闻报道的意义”。One’s notion(understanding) of significance表示“自己对某事意义的认识或理解”。
正文2004 Part A Text 1
2004 Part A Text 1
1。 It is an interactive feature that lets visitors key in job criteria such as location;title;and salary;then Emails them when a matching position is posted in the database。
【译文】 它的特点是互动,允许访问者自定求职标准,诸如工作地点、职位和薪水。当资料库里出现与个人要求相匹配的工作岗位时,它就会通过电子邮件通知求职者。
【析句】 该句是一个典型的强调句,说明正是这样的互动特点(an interactive feature)。that 后面连接两个谓语动词结构,一个说明让访问者设定求职的标准,一个说明资料库里出现与个人求职标准匹配的工作岗位时会通过电子邮件通知求职者。such as location; title;and salary以举例的方式说明job criteria。when引导的时间状语从句说明资料库会在什么情况下通知求职者。
【讲词】 interactive是一个流行词,意为“互动的,相互作用的”,其动词形式是 interact,名词形式为interaction。比如,“互动电视节目”可以说interactive TV program。
post作名词时表示“岗位,张贴”,作动词时有两个基本意思,一是表示“(张)贴”,例如:post a message on the internet(在网上发了一个帖子);二是表示“岗位分派”,例如:She was posted to the branch office in Nanjing。(她被派到设在南京的分公司。)
2。 Instead;the best strategy is to use the agent as a kind of tip service to keep abreast of jobs in a particular database; when you get Email;consider it a reminder to check the database again。
【译文】 相反,最佳的策略是把代理当作一种提示服务,以便及时跟踪某一资料库里的工作岗位信息。当你收到电子邮件时,把它当作是一种提醒,再去查一查资料库。
【析句】 该句由两个分句组成,后一分句对前一分句作进一步解释。前一分句的主干是 the best strategy is to use the agent,as引导的介词短语结构意为“当作是……”。不定式结构to keep abreast of jobs in a particular database表示目的。
【讲词】 tips指小费,但也可以表示“提示”,即所谓的“(小)贴士”。作动词时, tip表示“提供小费(或提示、信息等)”。注意该句中的词组tip service 的意思是“提示服务”。The police were tipped off about their plan to hijack the plane。(警方接到了线报,知道了他们的劫机计划。)
abreast意为“并肩地;并排地”,keep abreast of是一个词组,表示“跟上;不落后于”。“与时俱进”用英语表示就是to keep abreast of the times。
3。 “I would not rely on agents for finding everything that is added to a database that might interest me;” s