英语复习指南-第16章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
derlying在本句中意为“basic”。
【考点】表语从句;定语从句;形容词短语。
2。【译文】问题在于:这种结果是不是转让过程中不可避免的,固有的;是不是仅仅反映了资源的缺乏和管理不当。
【分析】本句的主体结构为:The question is whether。。。。。。or whether。。。。。。;其中,两个whether引导的是并列的表语从句。
【难点】本句翻译的难点在于要明确句中某些词的指代关系。process指上文提到的“转让过程”;it指代本句中的such an outcome。
【考点】表语从句;名词或代词的指代关系。
3。【译文】这种殖民主义方式不考虑其发展过程是否能被“技术转让”接受国的人们执行。“技术转让”始于培训,终于应用,其哲学基础是由制度化的科学结构内的一整套社会文化和经济所决定的价值观所构成的。这些价值观选择那些被认为有意义的问题,决定优先的研究计划,评估所取得的成果的意义。
【分析】本句结构较复杂。分号前的句子结构为:whether。。。。。。or not是主语,is irrelevant是表语。分号后句子的主体结构为:the philosophy。。。。。。is composed of 。。。。。。values。。。。。。;其中upon which引导的定语从句修饰the philosophy; beginning with training and ending with application是现在分词短语做伴随状语。第②个which指代values; found to be meaningful作后置定语,限定它前面的questions; obtained也是后置定语,修饰它前面的results;译为“所取得的成果”。
【难点】分号前的句子仍按被动语态翻译,其中the development process指上文提到的colonial process。beginning with training and ending with application是修饰主语philosophy的。institutionalized fabric译为“制度化的结构”。
【考点】定语从句;伴随状语;后置定语;被动语态。
4。【译文】这种情况必须用一种新的方法予以取代,作为发展中国家前沿科学发展的一部分。这种方法即所谓的“基础知识转让”。
【分析】本句的主体结构是This situation must be replaced through…as part of…which引导的定语从句修饰process。
【难点】本句应采用分解译法。注意中心结构:。。。must be replaced through。。。as part of。。。;译为“………必须用……予以取代,作为……的一部分”;而定语从句which might be called“basic knowledge transfer”分译成一个单句。
【考点】定语从句;情态动词。
5。【译文】内部的“技术转让”要求每个国家或地区有一定数量的训练有素的科学家;每个国家和地区需要创造方式,以保持带头人始终能胜任工作。
【分析】本句分号前的句子结构应为:The problem of internal“technology transfer” will require a suitable number of trained scientific specialists for each country or region;但翻译时可按照汉语的习惯译为“内部的‘技术转让’要求每个国家或地区有一定数量的训练有素的科学家”。
【难点】本句翻译的难点在于分号后的句子要运用转态译法,即把被动译为主动。
【考点】被动语态。
参考译文
过去20年的技术革命给“技术转让”这一概念加上了沉重的负担。显然,这一概念有很大的局限性;我们根本没有弄清“技术转让”的方法是否有改进,其结果是否有进展。
“技术转让”的基本设想是:发达国家利用新发现开发技术会给发展中国家带来适用的成果。尽管这种假定从来没有真正地在全球检验过,但目前,技术转让显然不可能是非洲、东南亚和拉美等发展中国家技术发展的主要手段,不管它在别处的效用如何。问题在于:这种结果是不是转让过程中不可避免的,固有的;是不是仅仅反映了资源的缺乏和管理不当。我认为:把“技术转让”作为发展中国家取得进步的一种手段是完全错误的,因而不会成功。
其基本的缺陷在于:“技术转让”的模式是殖民主义的,发达国家按他们原先的殖民地——现在的发展中国家——所能接受的方式行事。这种殖民主义方式不考虑其发展过程是否能被“技术转让”接受国的人们执行。“技术转让”始于培训,终于应用,其哲学基础是由制度化的科学结构内的一整套社会文化和经济所决定的价值观所构成的。这些价值观选择那些被认为有意义的问题,决定优先的研究计划,评估所取得的成果的意义。
显然,基于这一系列决定因素的技术不可能和发展中国家的不同的经济和社会文化条件相关。它很难满足这些发展中国家的需要,甚至还会减慢其发展。
这种情况必须用一种新的方法予以取代,作为发展中国家前沿科学发展的一部分。这种方法即所谓的“基础知识转让”。 这种方法有以下特点:
●发展中国家的科学家,如果能完全享有科学前沿的新发现,即能从基础知识到应用知识高密度领域的转让,他们就可以创造出自己的从基础知识到应用知识的技术转让。
●发展中国家的科学家能与政府、社团、工业积极进行对话,就能确定问题,排出解决问题的优先次序,创造出一个实用的局面。
●内部的“技术转让”要求每个国家或地区有一定数量的训练有素的科学家;每个国家和地区需要创造方式,以保持带头人始终能胜任工作。
Text 2
1【译文】这场为获得承认而进行的艰苦战斗已经获得了胜利,但是,还远远没有结束。仍然继续进行这场性别之战的是男人而非女人,因为男人对女人在根本上仍保持着敌对的态度。
【分析】句号前是由but连接的两个并列句;句号后是一个主从复合句,who引导的是定语从句。because引导的是原因状语从句。
【难点】who引导的定语从句修饰men而不是women。
【考点】定语从句、状语从句。
2。【译文】这种明显的漫不经心掩盖不住男人对女人的轻视。不管男人对女人有多少冷嘲热讽,他们所表达的优越感是不能用统计数字来证实的
【分析】句号前是一个主从复合句,that引导的同位语从句修饰contempt;句号后是两个并列句。
【难点】根据上下文,However much应译为“不管…有多少”,而不是“尽管很多”。
【考点】定语从句;并列句。
3。【译文】我们都知道,女人所引起的交通事故远比男人少。她们太小心、太有责任感了,不会像疯子一样地开车。
【分析】句号前是一个主从复合句,that引导的是宾语从句;句号后面是一个简单句。
【难点】句号后的句子当中包含了一个too…to结构,应译为“太…而不能”。
【考点】宾语从句;固定结构。
4。【译文】然而男人依旧怀有这样的幻想,认为有很多工作是女人做不了的。国家之间的高层政治谈判,商业以及银行业几乎完全控制在男人手中,他们满怀嫉妒地捍卫着他们所谓的“权力”。
【分析】句号前是一个主从复合句,that引导的定语从句修饰the fiction ;句号后也是一个主从复合句,who引导的定语从句修饰men。
【难点】so called是固定搭配,应译为“所谓的”。
【考点】定语从句;固定搭配。
5。【译文】你可以确信,如果允许女人坐在会议桌旁,在这个男人失败了几个世纪的地方,女人会像她们一直以来都获得成功那样,取得辉煌的成功。
【分析】这句话的语序应调整为{You can be sure that [(if only women were allowed to sit round the conference table; ); they would succeed brilliantly; (as they always do。)] }其中,主句的主体结构是You can be sure that…;在that引导的宾语从句中,又包含一个主从复合句,主句是they would succeed brilliantly,if only引导的是条件状语从句,where引导的定语从句修饰table;as引导的非限制性定语从句修饰它前面的整个主句的内容。
【难点】这句话翻译的难点其一在于主从复合句之间的关系较复杂,其二在于要正确辨别代词的指代关系,句中的两个they指代的都是women,而不是men。
【考点】宾语从句;条件状语从句;非限制性定语从句;代词的指代关系。
参考译文
人们认为当今的时代是一个开明的时代,可是如果你能听到普通男人是怎么说普通女人的,你就不会这么想了。许多年以前妇女就获得了独立。经历了长期而艰苦的奋斗,现在她们在世界上大多数地区享受到了和男人平等的受教育机会。她们反复证明,在几乎所有的领域里,她们与男人相比不相上下,而且常常要超过男人。这场为获得承认而进行的艰苦战斗已经获得了胜利,但是,还远远没有结束。仍然继续进行这场性别之战的是男人而非女人,因为男人对女人在根本上仍保持着敌对的态度。即使在最进步的社会里,女人仍然被认为是二等公民。听一听男人们的谈话,你会以为女人属于一种不同的种类!
表面上看来,男人对女人能力所做出的评论似乎是漫不经心的。同一个令人厌倦的关于女驾驶员的笑话被一天天地重复着。这种明显的漫不经心掩盖不住男人对女人的轻视。不管男人对女人有多少冷嘲热讽,他们所表达的优越感是不能用统计数字来证实的。举个例子,就说有关驾驶汽车的事吧。我们都知道,女人所引起的交通事故远比男人少。她们太小心、太有责任感了,不会像疯子一样地开车。但这只是在争论一个小问题。女人在你想得起的所有工作中都获得了成功。作为政治家、军人、医生、工厂工人、大学教授、农场主、公司主管、律师、巴士司机,科学家以及国家总统等等,她们经常使男人显得相形见绌。此外,我们必须记住,在她们频繁地在所有这些领域里取得辉煌成就的同时,她们还要生育并抚养孩子。
然而男人依旧怀有这样的幻想,认为有很多工作是女人做不了的。国家之间的高层政治谈判,商业以及银行业几乎完全控制在男人手中,他们满怀嫉妒地捍卫着他们所谓的“权力”。另外,即使在一些开明的地方,像瑞士,女人甚至没有被赋予选举权。这种状况太荒谬了!男人用来把女人排斥在这些领域之外的理由都太熟悉了。他们说,女人既不可靠又没有理性。她们在得出结论时,冷静的推理太少,而依靠了太多的直觉和本能。她们甚至没有能力清楚地思考。然而,当女人证实她们的能力时,男人却拒绝承认,而是认为这理所当然。这就是男人所谓的清楚思考的能力!
事实上,由于男人在根本上的自卑情结,他们紧紧抓住他们的最高权力不放。他们避开真正的竞争。他们在心里知道,女人比他们有能力,他们害怕在自己的游戏里被打败。世界上最重要的任务之一是达成国家间的和平。你可以确信,如果允许女人坐在会议桌旁,在这个男人失败了几个世纪的地方,女人会像她们一直以来都获得成功那样,取得辉煌的成功。
Text 3
1。【译文】事实上,新的贸易保护主义指政府对私营经济的全部干涉是如何影响国际贸易的。重点仍然是贸易,这样产生了术语“贸易保护”
【分析】这句话由两个句子构成,第一个句子中包含一个宾语从句,第二个句子中包含一个结果状语从句。
【难点】第二个句子中的结果状语从句是倒装句。
【考点】宾语从句;结果状语从句;倒装句。
2。【译文】西方世界出现的新贸易保护主义反应了干涉主义的胜利,或者说是福利经济对市场经济的胜利。
【分析】这是一个含有复杂修饰成分的简单句,宾语由两个并列成分构成,一个是the interventionist;另一个是welfare economy over the market economy。
【难点】宾语由两个并列成分构成,并且第二个宾语承前省略了the victory of。
【考点】并列宾语。
3。【译文】现在,就像在三十年代一样,贸易保护主义是对市场能否令社会满意地配置资源和收入能力的一种深刻的怀疑主义。”
【分析】这句话主句的主体结构是protectionism is an expression of a profound skepticism…;as in the 1930s是插入语。as to结构引导的成分是后置定语,修饰skepticism。
【难点】在as to 引导的句子成分中,包含一个the ability …to结构,应译为“…的能力”。
【考点】插入语;后置定语。
4。【译文】在大不列颠只是略差一些。在法国的经济生活中,传统上政府就扮演了一个非常活跃的角色,并这样继续着。只有西德在西欧盛行干涉主义的时候敢背潮流而行。
【分析】这段话由三个简单句组成。在第二个句子当中有两个并列谓语,第一个是played,第二个是continued to do so。
【难点】第一个句子中的less true根据上下文应译为“略差一些”,而不应译为“不真实”。
【考点】并列谓语。
5。【译文】同西欧一样,福利政府在美国也取得了显著的发展。社会保障、失业保险,最低工资的规定以及租赁控制现在是美国传统的福利政府的基础。
【分析】这段话由两个简单句构成,in the United States 和in Western Europe是两个并列的地点状语,as well as是并列连词。
【难点】第二个句子的主语由四个并列成分构成。
【考点】并列状语;并列连词;并列主语。
参考译文
在某种意义上,新贸易保护主义根本就不是贸易保护主义,至少用传统意义上的术语来说是这样的。传统的贸易保护主义仅指贸易限制和贸易扩张工具,比方说关税或者出口补贴。新的贸易保护主义要比这个宽得多;它包括对外国贸易的干涉,但并不限于此。事实上,新的贸易保护主义指政府对私营经济的全部干涉是如何影响国际贸易的。重点仍然是贸易,这样产生了术语“贸易保护”。但意识到事实上所有的政府活动都能影响到国际经济关系,这就是它新的地方。
西方世界出现的新贸易保护主义反应了干涉主义的胜利,或者说是福利经济对市场经济的胜利。杰勃·特米勒写到,“传统的贸易保护主义……共存着,没有任何明显的智力上的困难,接受市场作为国家的以及国际的经济分配机制——实际上,贸易保护者和自由贸易者一样(如果不是更加)代表着放任政策。现在,就像在三十年代一样,贸易保护主义是对市场能否令社会满意地配置资源和收入能力的一种深刻的怀疑主义。”
非常清楚,这种对市场经济的深刻的怀疑主义应对贸易保护主义负责任。在市场经济下,经济的不同色彩的变换暗示了对资源和收入的再分配。很多社会