爱爱小说网 > 其他电子书 > 英语复习指南 >

第7章

英语复习指南-第7章

小说: 英语复习指南 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



欤乇鹗嵌悦挥谢几哐沟娜耸侨绱恕N侍獠⒉辉谟谛姆魏脱貉芯克∟HBLI)顽固地抱着旧的观念,而是把注意力集中在限制盐的摄入量上就会转移人们对已被证明是行之有效的限制卡路里或增加体育锻炼的方法的注意力。奥帕里尔说:“人们将会从中选择一种方法,如果他们选择了限制盐的摄取量,依我看效果将是微不足道的。”    
    【分析】原译有多处不足。一是选词不准确;二是有的句子过长;三是该增词时未增词。    
    原文第一句中,原译将catch译为“这个量”并无根据,属猜译。从该语段来看,该词的概念意义等同于下文的“problem”。《英汉大词典》中catch作名词,也有一条词义为“隐藏的困难”,相当于problem,这个词义与全文很吻合;on their own译为“让自己”也属望文生义,准确的译法是:自愿地;主动地。在at the other two measured levels短语中,measured意为“测量过的”,level意外“标准”,联系上下文,可认定这两个词指“试验过的用量”,可见原译的“可量化的数据”之说不妥。    
    “……而是把注意力集中在限制盐的摄入量上就会转移人们对已被证明是行之有效的限制卡路里或增加体育锻炼的方法的注意力”,这么长的句子,使人还没读懂其意就“憋”死了。    
    People will pick one that they’re going to do一句,据上文可理解为:People will pick one of the ways that they’re going to use to control blood pressure。 所以译文中应增加“降压”二字。    
    【改译】奥帕里尔说:问题是“谁也不会自愿食用这么一点盐”。对于另两个试验用量,她说从3,300毫克降到2,400 毫克几乎没有什么差异对未患高血压的人来说更是如此。问题不仅在于心肺和血液研究所(NHBLI)顽固地抱着陈旧观念,而是过分关注利用盐摄入量来控制血压,会忽略更多的、已经证实有效的、限制卡路里或增加体育锻炼的方法。奥帕里尔说:“人们会从中选择一种降压方法,依我看,如果他们选择限制用盐量,其效果将微乎其微。”    
    ●2 代词指代、心中有数    
    英汉表达的另一种重要的区别是:英语多用代词,汉语少用代词。英语多用代词,如it(they)等用得十分广泛,几乎每个句子中都会碰到代词,这主要是为了避免重复名词。另外跟英语句子一般都要求有主语也有关。汉语中很少使用代词。这种语言及思维习惯上的差异会造成我们理解和翻译上的困难。尤其是当语义功能相对较弱但语法作用较为突出的it(they)及其变格形式的频繁出现时,往往让我们在理解其指代内容时需仔细揣摩,认真推敲。那种不做深层语义和逻辑分析就动辄下笔,将代词“乱点鸳鸯谱”的做法常常会使译者对译文内容都稀里糊涂,根据评分细则常常会被扣分。    
    【例1】The little pills gave women the kind of control Kelly craved。 And they transformed women’s lives——personally; economically and socially——and; in the process; forever changed American society。 The pill was a revolution and then some; said sociologist Dr。 Kristin Luker; a professor at the University of California at Berkeley。“It was like discovering fire。” The fire took a few years to spread。    
    【原译】这种小药丸给妇女带来了凯利曾经渴望的控制生育的好处。它改变了妇女的生活 —— 个人生活,经济地位和社会地位 —— 而且随着时间的推移,永远地改变了美国社会。这种药品对妇女是一场革命,当时,在某种意义上,正如伯克利的加利福尼亚大学社会学家,克里斯廷·卢克所说:“就像人类发现了火种一样。”这火种有了几年的时间才普及到千家万户。    
    【分析】首先说,原译将in the process译成“随着时间的推移”,大概是将其看成了in the process of time。其实,结合上文的they transformed women’s lives,可以看出process指的是改变妇女生活的这个进程。仔细体会上下文的含义,可以这样来理解:避孕药在个人、经济和社会诸方面改变了妇女的生活,同时,也永远地改变了美国社会。如果说译者此处的疏忽问题还不大,那么下面不定代词some的译法就不一样了。The pill was a revolution and then some,其中的then some被译为“当时,在某种意义上”真有些风马牛不相及。由于这个错误,继而出现了硬是把原本属于两个句子的内容搅到一起这种浑水摸鱼的译文。原因是译者没能识破some指代的是前面的revolution,意思是:避孕药是一次革命,随后又有几次(革命)随之而来。这一点从下面的篇章中也能得到证实,即:(由于避孕药的问世)妇女通往学业和就业的大门被打开了等等。    
    【改译】这种小药丸使妇女有了凯利曾经渴求的那种节育的方便。它们在个人、经济和社会诸方面改变了妇女的生活,同时也永远地改变了美国社会。社会学家,伯克利加利福尼亚大学教授克里斯廷·卢克说:避孕药是一次革命,并且又有几次随之而来。“就像人类发现了火种”。几年的时间火种就遍及千家万户。    
    ●3 条分缕析、李冠李戴    
    英语两种语言分属两个不同的语系,在行文组织及句法结构上存在着很大的差异。英语句法多采用“形合”,而汉语句法多采用“意合”。有些语言学家形象地将英语句子称为“葡萄型”结构,葡萄主干很短,其上附结着丰硕的果实。而汉语句子则较短,一个短句接一个短句地往下叙述,逐步展开,信息内容像竹竿子一样一节一节地同下去,很少有叠床架屋的结构,因而常被称为“竹竿型”结构。    
    英语这种固有的特点有时会给我们的理解和翻译带来一定的困难,也很容易使我们落入误译的陷阱,毕竟我们这些见惯了汉语“竹竿型”短句的人不容易一下子就习惯英语的“葡萄型”结构。惟一的应对方法就是仔细咀嚼原文,对其各个组成部分进行条分缕析,以求做到“李冠李戴”。    
    【例1】Casualties; were taken to several hospitals in southwestern Georgia; some of which operated on backup generators。    
    【原译】伤亡人员被送往佐治洲西南部的几所医院里,其中一些伤者在备用发电机的帮助下动了手术。    
    【分析】上句中的some of which是个非限制性定语从句。初看时,会误以为是修饰casualties(伤亡人员)的,因为句子中既有伤亡人员,又有医院,特别是其中的一个介词on,更是能施“障眼法”,让读者觉得operated on不是“做手术”的意思吗?若进一步想,又觉得不可能,因为,operated on用作一词组,其前的to be(即were)是决不可省略的。同时,应该明白,介词on的一个重要含义是:依靠;以…方式。如:to travel on the ship(乘轮船旅行);They live on potatoes。(他们的靠吃马铃薯生活。)因此上句的介词on还是应该考虑和backup generators组成词组。含义是:依靠备用的发电机发电。    
    【改译】伤亡人员被送往佐治亚洲西南部的几所医院里,其中有几家医院是靠备用发电机发电来维持运作。    
    ●4 借助逻辑、缜密思索    
    匈牙利著名翻译理论家拉多·久尔吉认为,翻译是逻辑活动,译文是逻辑活动的产品。    
    这里所说的逻辑活动,即是寻找事物的逻辑关系,内在联系。根据这种逻辑关系组织译文,就能确切地体现原文的精神实质,达到准确、通顺的要求。我们知道,英语结构比较严密,connectives使用很多,从而使得一个句子的各个组成成分和句子与句子之间的关系明确,主次清楚,这有别于汉语句子之间的关系主要由意思本身来连接,很少借助连词的结构,也为我们在翻译过程合理运用逻辑关系提供了便利。    
    【例1】Some parents simply cannot stand letting their baby cry until he or she learns to fall asleep on their own; or when the baby awakens in the middle of the night。 Most expert advice suggests this is shortsighted。    
    【原译】有些父母亲,一刻也不愿看到婴儿哭哭啼啼,除非婴儿自己睡着了或半夜里醒来。大多数专家的意见表明这是一种目光短浅的做法。    
    【分析】英语句子非常欣赏逻辑性,就表层结构而言,英语又喜欢将句子内涵的逻辑“外化”,即用形形色色的 Connectives来明示其逻辑关系,大处着眼英语又被称为“形合语言”(a Language of Hypotaxis)。一般说来,英语句子逻辑标记非常明显,这些都是我们正确理解英句的重要依据。比如上句里的until he or she learns to fall asleep on their own; or when the baby awakens in the middle of the night时间概念清晰,逻辑层次分明。译者当条分缕析,梳理得当。不能似是而非地将它们“捏”在一起,译成“除非婴儿自己睡着了或半夜里醒来”。until he or she learns to fall asleep on their own → 直到婴儿学会自己入睡;when the baby awakens in the middle of the night → 当婴儿在半夜醒来的时候。    
    【改译】有些家长根本无法忍受婴儿自己学会入睡之前的啼哭,或是半夜里婴儿醒来时的啼哭。大多数专家的意见表明这是一种短见。    
    ●5 既见树木、又见森林    
    “既见树木,又见森林”已成译界名言。这句话的内涵折射了一定的哲学思维,对于翻译活动不乏重要的指导意义。具体来说,在翻译过程中,既要看到“点”更要见到“面”,不能因解决了一个细枝末节的问题而沾沾自喜,忽略了“全局”。置“全局”于不顾,而埋头解决“点”的问题,实际上是解决不了的。译途匆匆,译者应统筹兼顾,合理安排,居高临下,立足宏观,语篇在胸,其词义的选取、行文的组织、格调的把握,才不至步入岔道,才不至于断章取义,不至于望文生义,不至于见首不见尾,不至于无端得到割裂一些固定的结构。树立翻译过程中的总体感和大局观,是初入译林者应首先树立的。    
    【例1】The study will then use the programs that induce the most laughter to test immune system responses in young patients。 If a positive biological response to laughter is found; the cartoons; TV shows and films could be incorporated into the care of ill children during procedures such as blood draws and chemotherapy to alleviate stress and fear and promote faster healing; according to the researchers。    
    【原译】下一步的研究工作是用最能引人发笑的方法对青年病人的免疫系统进行测试。    
    【分析】1) programs显然是与后面的the cartoons,TV shows and films有关,所以,将programs译成“方法”不合上下文。应改译为“节目”。    
    2) 孤立地看young patients,完全可译“青年病人”,但是,下文即出现了the care of ill children,显然,这里的young patients有其特定的所指,似可译“小病人”。    
    此外,原译漏译了原句中的responses。这是不应该有的疏漏。    
    【改译】下一步的研究工作是用最能引人发笑的节目对小病人的免疫系统的反应进行测试。    
    ●6 瞻前顾后、全“句”在胸    
    英语句子结构的排列特点一般是以主句为核心主要成分(主谓语)十分紧凑,各种修饰成分被叠置于主句的前后。    
    当修饰成分较长,其间又有其他成分时,修饰成分往往后置,远离被修饰的成分,由此而出现成分的间隔。如仅从“后置定语都要紧靠被修饰的词”这一概念出发,来分析梳理句子结构,常常会产生歧义。此外,主语和谓语之间、谓语和宾语之间甚至同一主语、同一谓语、同一宾语、同一状语都可能会因一些间隔成分的插入而给理解和翻译带来困难。这种时候,必须瞻前仰后,全“句”在胸,才能正确理解,准确表达。那种蜻蜓点水,将句子有机成分断然割裂开来的做法往往会使英译汉走入死胡同。    
    【例1】Telecommunications Industry Association says existing designs are safe。 She dismissed shield products as“people preying on the fears of consumers。”    
    【原译】长途通讯产业协会认为目前的设计是安全的。她拒绝考虑屏蔽类产品,认为这种产品是“诈骗忧心忡忡的消费者的钱财。”    
    【分析】须知,原句中的动词dismissed不是孤立的,它和后面的介词as存在着密不可分的关系,彼此组成了一个短语动词,dismiss … as的含义是:认为……;不理会;自心中摒除;不考虑等。如以下句中的dismiss就是和as一起使用的。我们决不可孤立地看dismiss一词:A good few people dismiss the idea as sheer nonsense。(不少人认为这种想法是胡说八道。)The minister just laughed; and dismissed the idea as impossible。(部长认为那个想法是异想天开,因而一笑置之。)    
    此外,原译将prey on译成了“诈骗”也显得不美,用笔似重。    
    【改译】长途通讯产业协会认为目前的设计是安全的。她认为这种屏蔽产品不过是“从消费者的忧虑中诈取钱财而已。”    
    八、英译汉试题中常见的重要短语及典型句型    
    ●1 It is not that…but that… 这不是说…,而是说…    
    【例1】It is not that the scales in the one case; and the balance in the other; differ in the principles of their construction or manner of working ; but that the latter is much finer apparatus and of couse much more accurate in its measurement than the former。    
    【译文】这并不是说在一种情况下所使用的磅秤和在另一种情况下所使用的天平在构造原理上或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装置,因而在计量上必然更加准确。    
    ●2 nothing else than  完全是,实在是    
    【例1】What the man said was nothing else than nonsense。    
    【译文】那个人讲的话完全是一派胡言。    
    【例2】It is nothing else than a blackmail。    
    【译文】这简直就是敲竹杠。    
    ●3 as引导的特殊状语从句,翻译时做定语从句处理。    
    【例1】We hope the measures to control prices; as they have been taken by the government ; will succeed。    
    【译文】我们希望,政府已经采取的控制物价的措施将取得成功。    
    ●4 “名词+or+名词”结构中,or后的名词是同位语,应译为“即…;或者称…”。    
    【例1】Mo

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的