爱爱小说网 > 其他电子书 > 宇宙和生命 >

第866章

宇宙和生命-第866章

小说: 宇宙和生命 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




  夜已到来:唉,为什么我不得不是光呢!而渴求着黑暗呢!而孤独呢!

  夜已到来:现在我的渴望泉似地喷射着,——它要高喊。

  夜已到来:现在喷泉之声音响得愈高了。而我的灵魂也是一个喷泉。

  夜已到来:现在爱人之歌醒了。而我的灵魂也是一首爱人之歌。——

  查拉斯图拉如是歌唱。

  跳舞之歌

  某个黄昏时候,查拉斯图拉和弟子们穿过森林;他们找寻泉水,而走到一个树木环绕的

  绿草场上。在那里,一些少女跳舞着。她们认出了查拉斯图拉,便停止了跳舞;但是,查拉

  斯图拉友好地走近她们,向她们说:

  “可爱的少女啊,别停止了你们的跳舞罢!来到此地的人,决不是一个不祥的败兴者,

  也决不是少女的仇敌。

  我是在魔鬼前的上帝之辩护者:而那魔鬼便是严重的精神。轻盈的少女啊!我怎会是神

  圣的跳舞和处女的美脚踝的仇敌呢?

  不错,我是一个暗树之森林与夜间:但是不怕黑暗的人,会在我的柏树下找到玫瑰盛开

  的小径。

  他也可以找到那处女们最爱的小神,沉默地闭了眼睛在泉边休息着。

  真的,这懒骨竟在白昼沉睡了!他曾想捉到很多的蝴蝶吗?

  美丽的少女啊,如果我稍稍责训这小上帝,别对我生气罢!他也许哭喊起来;——但是

  即使他哭着,他随时可以笑的!

  他应当两眼含泪地向你们请求一个跳舞;而我将用一首歌伴和着:

  这是一首跳舞之歌,对于我的最大最强的魔鬼,被称为世界之主人的严重的精神唱出一

  个讽刺。”——

  这便是邱比特和少女们共舞时,查拉斯图拉唱的:

  “啊,生命!最近我曾凝视过你的眼睛。我似乎掉落在不可测知的深处一样。

  但是,你的金钩把我拉引上来;你因为我说你不可测知而讥笑我了。‘一切鱼类都如是

  说。’你道;‘它们自己无法测知之物,便认为不可测知。

  但我是多变的野性的,我完全是一个妇人,而不是一个有德的妇人:

  虽然你们男子称我为深沉的,忠实的,永恒的,神秘的。

  你们男子常把自己的道德赋与我们;——唉,你们这些有德者!’

  它曾这样笑过,这不可置信的;但是当它自谤时,我决不相信它和它的笑。

  一天,我和我的野性的智慧秘密谈话,它向我怒着说:

  ‘你要生命,渴求生命,而爱生命,所以你赞颂它!’

  我几乎对它作了一个无情的答复,而把真理告诉了这寻衅者;当我们把真理告诉自己的

  智慧,那便是最无情的答复。

  一切事物对于我们三个是这样对立着。在我的内心里,我只爱生命。——真的,我恨它

  时我最爱它!

  但是如果我喜欢智慧,或竟太喜欢它些:那因为它太使我联想到生命了!

  智慧也有生命之眼睛与笑,甚至还有生命之金钩:它俩如此相肖,难道是我的过错吗?

  一天,生命曾问我:‘智慧,它到底是谁’——我忙答道:

  ‘唉!是的!智慧!

  人们狂热地追求它,而不能获得满足,人们只能隔着面网看它,只能伸出手指穿过网孔

  去把握它。

  它美丽吗?我怎能知道!但是最有经验的鱼,还不免吞咬它的诱饵。

  它是多变而因执的;我曾见它紧咬着唇,反梳着头发。

  它也许是恶劣而虚伪的,它也许完全是一个妇人:但是当它自谤时,它的诱惑性最大。’

  我说完以后,生命闭着眼睛狡狯地笑了。‘你讲的到底是谁呢?’它问。‘也许是我罢?

  即令你不错,——但是你竟能当着我,说这样的话吗!现在说说你自己的智慧罢!’

  唉,亲爱的生命!你于是再张开你的眼睛,我又似乎掉落在不可测知的深处一样。”—

  —

  查拉斯图拉如是歌唱。但是当跳舞已完,少女们别去以后,他悲哀起来。

  “太阳早已西匿了。”他终于说;“草场上润湿起来,森林里吹来一阵冷气。

  一个不可知之物在我旁边沉思地凝视着我。怎样!查拉斯图拉还生存着吗?

  为什么而生存呢?什么好处呢?凭什么生活呢?什么方向呢?何处呢?如何生活呢?

  继续生活着,不是疯狂吗?——

  唉,朋友们,这是黄昏在我身上诘问,原谅我的悲哀罢!

  黄昏已经到来:原谅我,黄昏已经来到了罢!”

  查拉斯图拉如是说。

  坟茔之歌

  “那里是坟茔之岛,沉默的地方;那里也是我青春之坟茔所在,我要带一个常绿的花绳

  做成的生命之圈往那里去。”

  我心中计算已定,我便航过了海。——

  啊,你们,我的青春之形像与幻象啊!啊,你们,爱之眼波,你们,神圣的刹那啊!你

  们消逝得多快啊!现在我思念着你们,如我的亲爱的死者一样。

  我的最亲爱的死者啊,一种安慰心灵的,激动泪泉的香气,从你们那里飘来。真的,它

  使孤独的航海者战栗而舒畅。

  我还是最富的,最被妒忌的,——我这最孤独者!因为我曾占有过你们,你们还占有着

  我:告诉我,这树上的金苹果,可曾为别人像为我一样地落下过呢?

  我还是你们的爱之遗产和继承者。啊,我的最亲爱的,我为纪念你们,开出一阵多色的

  野生的道德!

  啊,珍异而被祝福的奇物啊,我们是生来应当在一起的;你们走近我和我的渴望时,不

  像畏怯的鸟,——而像有信任的人走近有信任的人!

  是的,像我一样,你们也是忠实和爱之永恒做成的。难道现在我得因你们的不忠实另称

  你们一个名字吗?神圣的眼波和刹那啊:我还不曾学过别的名字呢。

  真的,消逝者啊,你们死灭得太快了!但是,你们不曾逃避我,我也不曾逃避你们:我

  们之于我们互相的不忠实是无罪的。

  我的希望之鸟啊,他们为着杀我而缢死了你们!是的,恶总是向我的最亲爱的你们射

  箭,——以贯穿我的心!

  而它已经中的!因为你们永是我的最亲爱的,我的占有物与占有者:所以你们不得不早

  夭速死了!

  他们向我最易受伤的地方,向你们这些娇嫩而如一瞥即逝之笑的,射出了他们的箭!

  但是,我要向我的仇敌说:杀人罪比起你们对我所做的,又算什么大事呢!

  你们对我所作的恶,甚于一个杀人罪;你们夺去了我的不可补偿的:——我向你们如是

  说。

  杀人的歌者,恶之工具,最无辜的你啊!我已经准备作一个最好的跳舞,而你的音调屠

  杀了我的狂热!

  只有跳舞能使我说出最高贵之物的象征:——但是,现在,这最高的象征不曾被我的四

  肢说出!

  我的最高希望,终于不曾被启示!我的青春之一切幻象与一切安慰都死了!

  我怎样忍受了这一切呢?我怎样担受了克服了这些创伤呢?我的灵魂怎样从那些坟茔里

  又出来了呢?

  是的,我有一件不致受伤之物,一件裂开岩石的不能埋没之物:这便是我的意志。它沉

  默地不变地经过许多年岁。

  我的老意志,它用我的腿迈步着;它的本性是无情的,不致受伤的。

  只有脚跟上,我才有受伤的可能。你,我的忍耐的意志啊,你永远不变地存在着!你已

  经从一切坟茔里找到出路了!

  你身上还有我的未实现的青春;你像生命与青春似地充满着希望,坐在坟茔的黄色的废

  丘上。

  是的,你永是我的一切坟茔之破坏者:我的意志,我敬礼你!只是坟茔所在的地方,才

  有复活。

  查拉斯图拉如是歌唱。

  自我超越

  大智者,你们称推动你们,燃烧你们的是“求真之意志”吗?

  我却称你们那意志为理解一切之意志!

  你们想使存在的一切成为可理解的:因为你们很有理由地怀疑着:这一切早就可以理解

  了。

  但是,存在的一切都得屈服于你们!你们的意志要如是。

  它应当恭敬而服从着精神,如精神之镜子与形象。

  大智者啊,这是你们整个的意志,你们的权力意志;便是你们谈说善恶和判断价值的时

  候也是如此。

  你们想创造一个你们可以对着下跪的世界:这是你们最后的希望与最后的陶醉。

  不错,愚昧者、民众,——像一条推送着小船的河:在这小船里,价值之判断戴着面具

  庄严地坐着。

  你们曾把你们的意志与价值放在演变之河里浮着;在民众认为是善与恶的东西里,我看

  出一个老的权力意志。

  啊,大智者,你们把这样的客人放在小船上,而用奢侈的装饰品与骄傲的名称打扮了他

  们,——你们和你们的统治的意志!

  现在这条河推送着你们的小船前进:这河必须载着它。被冲破的波浪尽管白沫四溅地怒

  抗着船底,那有什么重要呢!

  啊,大智者,你们的危险和你们的善恶之终结不是这条河,而是你们的意志,权力意

  志,——不竭的创造性的生命意志。

  但是,为使你们了解的我善恶之说教,我先把我的关于生命之说教与生物本性之说教告

  诉你们。

  我曾因为考察生物之本性,而在大大小小的路上跟随它们,追逐它们。

  我在百面的镜里,捉住了生命之目光,使它不开口的时候,眼睛可以向我说话。而它的

  眼睛确曾说话。

  无论哪里,我发见了生物,我便听到关于服从的话,一切生物必得服从。

  而这是第二件事:不解服从自己的人,便受别人的命令。

  这是生物的本性。

  而我听到的第三件事是:命令难于服从。不仅因为命令者掮着一切服从者之重负,而这

  重负也许压扁了他:——

  而且我看出一切命令是尝试与冒险;当生物发出命令的时候,他便冒着生命之危险。

  是的,即当他命令自己的时候,他也得付与这命令以代价。他必得成为自己的法律之法

  官,报复者与牺牲。

  这是为何缘故呢?我曾自问。使生物服从或命令,而命令时也服从的是什么呢?

  大智者啊,倾听我的话罢!严格地考察:我是否已经进到生命的核心里,直达了它的深

  处!

  无论何地我找到生物,我便找到权力意志;便在服从者之意志里,我也找到了做主人的

  意志。

  弱者之意志说服了弱者,使他为强者执役;同时这意志也想成为更弱者的主人。这是他

  不愿被剥夺的唯一快乐。

  弱者屈服于强者,以取得统治更弱者的快乐:同样的,弱者屈服于他的权力意志,而为

  权力冒着生命的危险。

  冒险与生命之孤注便是强的牺牲。

  牺牲、服务与爱之眼波所在的地方,便也是做主人的意志。弱者取暗道潜入强者之堡寨

  和心里,——而盗去权力。生命自己曾向我说出这秘密。“看罢,”它说,“我是必得常常

  超越自己的。”

  不错,你们称这个为创造的意志,或是达到目的的,往较高较远较复杂去的冲动;但是

  这只是一件事,同一个秘密。

  我宁死去,不愿放弃这唯一之物;真的,只要有没落和树叶飞坠的地方,便有为权力而

  牺牲的生命!

  我必得成为争斗,演变目的和目的之反面:唉,谁猜出了我的意志,必也猜出了它遵循

  着的弯曲的途径!

  无论我创造的是什么,而我又如何地喜爱它,——我不久便成为它的对手与我的爱之对

  手:我的意志要我如是。

  便是你这求知者,只是我的意志之小路与足迹:真的,我的权力意志也跟在你的求真之

  意志的后面!

  谁谈说着“求存之意志”,便是不曾找到真理:那意志——

  是没有的!

  因为不存在的不能有意志。但是,已存在的何能还追求着存在呢!

  只是生命所在的地方,即有意志:但是这意志不是求生之意志,——我郑重地告诉你—

  —而是权力意志!

  许多东西是被生物视为高于生命的;这种辨别就是权力意志的作用!

  这是生命一天给我的教训:啊,大智者,我用这教训解透了你们心里的迷。

  真的,我告诉你们:不灭的长存的善与恶,——那是不存在的!依着它们的本性,善与

  恶必得常常超越自己。

  你们这些评价者,用价值与善恶之程式施行你们的权力:那里面有你们的秘密的爱与你

  们的灵魂之光明,战栗与泛溢。

  但是从你们的估价里,长出一个较强的权力,一个新的自我超越:它啄破蛋与蛋壳。

  真的,谁不得不创造善恶,便不得不先破坏,先打碎价值。

  所以,最大的恶也是最大的善的一部份:但是这是创造性的善。——

  让我们谈论着罢,大智者啊,虽然谈论是一件不好的事。

  但是沉默是更不好的;一切不被说出的真理变成毒药。

  让真理破碎了可破碎的一切罢!——须建的房屋多着呢!——

  查拉斯图拉如是说。

  高尚的人

  我的海底是平静的:谁猜到它藏着希奇的怪物呢!

  我的深度是不变的:但是它的浮泳着的谜与笑发着光亮。

  我今天遇着一个高尚而严肃的人,精神之忏悔者:啊,我的灵魂如何地笑他的丑陋啊!

  他胸部高挺,如吸气似的,沉默地站着,这高尚的人。

  他悬了许多可怕的真理,那是他的猎获物,他穿了破烂的华美的衣服;我看见他有许多

  刺,——却没有一朵玫瑰。

  他还不曾学到笑与美。这猎者忧郁地从知识之森林里回来。

  他刚和野兽斗过:但他的严肃里,还有一个野兽。——

  一个未被克服的野兽。

  他站着像一个将跃的虎;但是我不喜欢那些紧张的灵魂;

  也厌恶它们讳言一切的态度。

  朋友们,你们告诉我“趣味是不宜讨论的吗”?但是,整个的生命是趣味之争斗!

  趣味同时是重量,天平与权者。生物想生存却不为重量,天平与权者而争斗是不幸的!

  这高尚的人,如果他开始厌倦于他的高尚:那时候他的美才会开始;——只有那时候,

  我才愿喜欢他,才觉得他合我的趣味。

  直到他背弃了他自己的时候,他才能跳过他的暗

  影,——真的,而跳入他的太阳里。

  他坐在阴处太久了,这精神之忏悔者已经双颊灰白了;他几乎在期待中饿死。

  他的眼睛里还有轻蔑,他的双唇藏着厌倦。不错,他现在休息着,但还不是在太阳底下。

  他应当像牛一样;他的幸福应当有泥土气息,而不是对于大地的轻蔑。

  我愿看见他如一头在犁前喘叫的白牛,它的喘叫应当赞颂大地的一切

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 3 4

你可能喜欢的