宇宙和生命-第867章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
他应当像牛一样;他的幸福应当有泥土气息,而不是对于大地的轻蔑。
我愿看见他如一头在犁前喘叫的白牛,它的喘叫应当赞颂大地的一切。
他面部还是黑的;他的手之影子遮住了它。他的目光的意义还被掩在阴处。
他的行为还是遮着他自己的阴影;行为遮暗了行为者。他还不曾克服他的行为。
真的,我很喜欢的牛似的颈背;但是我愿也看见天使似的眼睛。
他应当忘却他的英雄之意志:他应当不仅是一个高尚的人,而且是一个高举的人:——
以太应当可以高举他,这无意志的人!
他曾克服过怪物,他曾解决过谜。但是他应当赎救他的怪物与谜,而使它们成为神圣的
孩子。
他的知识还不曾学会微笑,也不曾学会无妒忌;他的热情之流还不曾在美里平静过。
真的,他的热望不应停顿而沉没在满足里,而应在美里!
怜悯属于伟大的人之慷慨。
手臂放在头上:英雄应当如此休息;应当如此克服他的休息。
美正是英雄的最难的事。一切热烈的意志不能抓到美。
多一点,少一点:在这里已算过分了,在这里已算是太利害了。
高尚的人啊,松懈了的筋肉,无鞍鞯的意志;这是你们最难的事!
当权力变成怜悯的,而下降到可见的地方,我称这种俯就为美。
我向你这权力者热烈地要求美,甚至其他任何人。让你的善良是你最后的自我胜利罢。
我相信你能作各种的恶:所以我希望你为善。
真的,我常笑那些因跛腿而自称为善良的弱者!
你应当仿效柱之道德:它愈升高,愈美丽而精巧;但是它的内在的抵抗力愈强大。
是的,高尚的人啊,有一天你会美丽起来,而拿着镜子照你自己的美。
那时候你的灵魂因神圣的希望而激动起来;你的虚荣之中有崇拜!
这是灵魂的秘密:英雄抛弃了灵魂以后,在梦里——超英雄走近着他。——
查拉斯图拉如是说。
文化之邦
我在未来里飞得太远了:一种恐惧抓住了我。
我望望四方,看啊!只有时间是我的唯一的同代者。
于是我回转身向后逃遁,——我加速地飞着。今日之人呀,因此我到了你们这里,我到
了文化之邦。
我第一次用适宜的眼光与热诚的希望来访问你们:真的,我带着渴望的心来的。
但是以后怎样呢?虽然我恐惧,——我忍不住笑起来!我的眼睛从不曾看见过这种涂彩
之物。
我不停地笑,同时我的腿和我的心还战栗着:“这里竟是一切颜料罐之家乡”——我说。
今日之人啊,你们的面孔与四肢被耀目的颜色涂成各种样式,我骇怪地看见你们坐在那
里!
你们四周有五十面镜子,阿谀而反映着你们这颜色之戏!
今日之人啊,任何好的面具,不会胜于你们自己的尊容!
谁能认出你们呢?
你们身上原涂着过去的记号,又盖上了新的记号:这样,一切识密码者不能解释你们!
即令有人会考查内脏:但是你们能使谁相信你们还有内脏呢!你们似乎是颜料与胶纸片
塑成的。
各个时代与各种人民都隔着你们的面罩混杂地偷看着:
一切习惯与一切信仰从你们的手势里混杂地谈说着。
谁除去了你们的面罩、包布、颜色与手势,便会在他面前看到一个可以吓鸟之物。
真的,我就是一个被吓的鸟儿,曾见过你们的无颜色的裸体;当这骨骼向我秋波频注
时,我忙逃了。
我宁愿在地狱里和过去的幽灵一同作工!——因为地狱里的住民还比你们有内容些!
今日之人啊,我的内心的痛苦是:既不能忍受你们的裸体,又不能忍受你们的穿著!
真的,未来的不可知的焦急和一切使迷路的鸟战栗之物,都比你们的“实在”,使人安
心些自在些。
因为你们如是说:“我们完全是实在的,无信仰,也无迷信。”这样,你们塞满自己的
口,而并没有吞咽的咽喉。
你们这些着色的人啊,你们怎能信仰呢?——你们是一切信仰之图画!
你们是信仰之行动着的驳论和思想之四肢的脱节。你们这些实在者,我称你们为不可信
者!
一切时代在你们的精神里互相詈骂;一切时期之梦想与闲谈远比你们的醒着的理智更实
在。
你们是不生育的:所以你们缺乏信仰。生而创造者总有他的真实的梦与星球的信号。—
—他信仰着信仰!
你们是半掩的门,掘坟穴的工人等候在外面。你们的实在便是“一切值得死灭”。——
啊,不孕的人们,活着的骸骨啊,你们在我面前站着。你们中间必定也有能够自知的人。
他说:“当我熟睡的时候,也许上帝盗去了我什么东西罢?
真的,那很够制造一个妇人的材料!
我肋骨之贫瘦是奇特的!”许多今日之人如是说。
真的,今日之人啊,你使我发笑了!尤其是你们自己觉得惊诧的时候!
如果我不能笑你们的自惊,而不得不吸千你们杯里的作呕的液体,我真是不幸的!
但是我轻轻地载着你们,因为我有重负掮着;如果渺小的蝇停在我的重负上,那有什么
关系呢!
真的,我的负担并不因此更重些!今日之人啊,给我以最大的疲倦的不是你们。——
唉,我还得同我的渴望爬上那里去呢!我从每个山巅找寻我的故乡。
但是,无论何处,我找不到它。每一个城是我漫游之过程,每一个门是我旅行之起点。
我刚才曾被我的心推向这些今日之人,现在他们只是使我发笑的陌生人了;我从我的故
乡被逐出来。
所以我只爱我的孩子们的故乡,海外的尚未发现的地方。
我吩咐我的帆永远找寻着。
我要向我的孩子赎罪,因为我是我的祖先的子孙;我也要用整个的未来,——赎回这个
现在!——
查拉斯图拉如是说。
无玷的知识
昨夜月亮出来的时候,它在地平线上是那样地沉重而饱满:我觉得它似乎想诞生一个太
阳一样。
但是它用它的怀孕说谎;然而我宁信月中的男子而不信妇人。
不错,这畏怯的夜游者也不甚有男子气概。真的,他带着一副坏心思经过屋顶。
因为这月中的修道士是充满着贪欲与妒忌的;他贪想着大地与爱人之一切快乐。
不,我不爱它,这屋檐下的猫!我厌恶那些在半开的窗外的偷视者!
它虔信地沉默地在星之地毯上走过:——但是我厌恶那些悄悄地步行,而不使刺马具作
响的人们。
诚实者之步武必有声音;但是猫却用逃遁的步伐走着。看罢,月亮像猫似地不诚实地前
进着。——
敏感的伪善者,“找寻纯知者”,我给你们这个譬喻。我称你们为肉欲者!
你们也爱大地与大地的一切:我曾猜透了你们!——但是,你们的爱里有羞耻,也有坏
心思。——你们像月亮。
人们说服了你们:使你们的精神轻蔑大地的一切,但是还不曾说服你们的内脏:然而这
内脏却正是你们身上的最强者!
……而这便是我所谓对于万物的无玷的知识:对于万物,别无希望,只求能够躺在它们
旁边,如百眼的镜子一样!
啊,敏感的伪善者啊,肉欲者呵!你们的希望里缺少天真:所以你们毁谤希望!
真的,你们之爱大地不及乐于创造的创造者与生育者!
天真何在?天真在有生育之意志的地方。谁想创造高出于己之物,我便认为他便有最纯
洁的意志。
美何在?美在我必得用整个意志去“意志”的地方;在我愿爱、愿死灭使形象不仅是一
个形象的地方。
爱与死是自古以来成双捉对的。求爱之意志:那便是预备死。怯懦者,我向你们如是说!
但是你们认为你们斜行而衰弱的目光是“沉思”!而怯懦者之目光可以接触的一切是
“美”!啊,你们污秽了高贵的名字!
无垢的人啊,纯知者啊,你们所得到的诅咒便是你们的永不生育:虽然你们沉重而饱满
地躺在天边!
真的,你们嘴里充满高贵的语言;而你们妄想我们相信:
你们的心灵泛溢着。逛语者啊!
但是我的语言是粗糙的不值价的不成形的:我喜欢拾起你们盛宴时掉落在桌下的食物。
我用这个已足够把真理告诉伪善者了!真的,我的鱼刺,空壳与冬青叶,应当使你们的
鼻作痒,伪善者啊!
在你们与你们的盛宴的周遭,空气是恶浊的:因为你们的欲念,诳语与神秘是在空气里!
先敢于信仰你们自己——你们自己和你们的内脏罢!不自信者永是诳者。
“纯洁的人”啊,你们在自己面前放了一个上帝的面具;
你们的可怕的蛇在一个上帝的面具后面爬着。
真的,“沉思者”呵,你们真会欺骗呢!查拉斯图拉也被你们的神圣的皮所蒙蔽;他不
曾猜到怎样的蛇填满在这皮里。
找寻纯知者啊,在你们的游戏里我似乎曾看见一个上帝的灵魂!我不曾知道有比你们的
伪造还更好的艺术!
我们间的距离给我蒙住了蛇之秽物与恶臭,藏住了爬伏在那里的一个四脚蛇之肉欲的诡
计。
但是,我走近了你们:接着,白昼为我来到了,——而现在它也为你们来到了,——月
亮之爱更是要完结了!
看那里罢!它在黎明之前惊诧得泛白了!
因为红日已经到来,——它对于地球的爱也已经到来!
太阳整个的爱是天真,是创造性的渴望!
看那里罢,黎明不耐烦地来到海上!你们不感到它的爱之焦渴与热喘吗?
它想吸饮海,而把海从深处提到它的高度:同时,海之渴望贡献着无数的乳房。
因为海愿被太阳之渴所吻吸;它想变成空气,高度,与光明之通路,甚至变成光明!
真的,我也如太阳一样,爱生命与一切深海。
而我称这个为知识:一切深的要被提到——我的高度!——
查拉斯图拉如是说。
起0S点0S中0S文0S网0S授权发布
正文 第一百零二章 查拉如是说(2)
学者 当我睡着的时候,一个小羊咬吃我额上的长春藤之花圈。——它一面吃,一面说:“查拉斯图拉不再是一个学者了!”
接着,它便不屑地骄傲地离去:这都是一个孩子告诉我的。
我爱躺在这里,孩子们傍着坏墙在蓟草与红罂粟里游戏的地方。
对于孩子们与花草,我仍然是一个学者。他们作恶时也是天真的。
我不再是羊群的学者:我的命运要我如是。——让这命运被祝福罢!
事实是这样:我离去了学者的家,我曾把门恶狠狠地带上。
我的挨饿的灵魂坐在他们桌旁太久了!我对于知识的态度不是如压碎核桃一样,而他们
却正如是。
我爱自由和清鲜地方的空气。我宁爱甜睡在牛皮上,而不在他们的荣誉与威严上!
我因我的思想而烧红了灼痛了:它们常常阻断我的呼吸。
于是我必得到露天里去,离开一切的尘室。
但是,他们冷静地坐在凉爽的阴处:无论在哪里,他们只做观客,决不坐在太阳射着石
阶的地方。
他们像那些张着口在街上看人的闲走者:这样,他们等候着,张着口看别人的思想。
谁用手抚触他们,他们像面粉袋一样,不自觉地在四周扬起一些灰尘。但是谁猜到他们
的灰尘,是从谷里,从夏日田地之金色幸福里来的呢?
当他们自信为聪明的时候,那些简短的格言与真理简直使我毛竖:他们的智慧常有泥沼
的气息;真的,我已经听到他们的智慧里的蛙鸣了。
他们是很能干的,他们有很精巧的手指:我的单纯与他们的复杂有什么关系呢?他们的
手指知道抽线,作结,与纺织:所以他们编打着精神之袜!
他们是很好的钟:假若别人留心把它们适宜地扭紧!于是它们不错地指出时刻,而响出
一个谦卑的滴答。
他们像磨坊与碎谷器似地工作着:让人们抛一点谷进去罢!——他们知道磨碎壳而使它
成粉。
他们善于互相监视着彼此的手指,彼此不相信任。他们发明一些小策略,侦视着那些知
识已跛的人,——他们蜘蛛似地等候着。
我常见他们小心地预备毒药;而用玻璃手套掩护着自己的手指。
他们知道玩掷假的骰子,而我常见他们热心地玩掷着,以致汗流如洗。
我与他们互不相识,他们的道德之可厌,甚于他们的虚伪与他们的假骰子。
当我与他们共住时,我住在他们之上。因此他们恨我。
他们不愿知道有人在他们头上走着;所以在我与他们之间,他们放了泥木与秽物。
这样,他们喑哑了我的脚步之声音:而直到现在,最大的学者最不曾听到过我。
在我与他们之间,他们放了人类之一切弱点与错
误:——在他们的住宅里,这个被称为“假天花板”。
但是,无论如何,我与我的思想在他们头上走着:即令我踩着我自己的弱点,那还是在
他们与他们的头上。
因为人类是不平等的:正义如是说。我所意志的事,他们没有意志的权利!
查拉斯图拉如是说。
诗人
“自从我更认识肉体以后,”——查拉斯图拉向他的一个弟子说,——“精神之于我仅
成了某种范围内的精神;而一切不变之物——那只是象征。”
“我曾听到你这样说过,”弟子说;“那次你曾加上一句:‘但是诗人们太善于说谎
了。’为什么你说诗人们太善于说谎呢?”
“为什么?”查拉斯图拉说。“你问为什么吗?我不是随便让别人问为什么的人。
难道我的经验,才只是昨日的吗?很久以来,我已用经验考察过我的论据了。
难道我必得是一个记忆之桶,以留住我的许多理由吗?
我已经很不容易留住我的意见呢;许多鸟儿展翼飞了。
但是,有时候我的鸽笼里也有一个迷路的鸟。它于我是陌生的;当我的手去捉它时,它
战栗着。
查拉斯图拉从前曾向你说过什么呢?诗人们太善于说谎吗?——但是查拉斯图拉自己也
是一个诗人。
你相信他对于这点是说着真话吗?为什么你相信他呢?”
弟子答道:“我信任查拉斯图拉。”但是查拉斯图拉摇摇头笑了。
“信仰不能神圣化我,”他说,“尤其是对于我的信仰。”
但是假定有人十分诚实地说,诗人们太善于说谎:他是有理的。——我们太善于说谎了。