5910-罗佛兰登 :托尔金奇幻小说集-第2章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
托尔金在《罗佛兰登》里也使用了一些较深的词语,比如,paraphernalia; phosphorescent; primordial; rigmarole; 如今,大家认为这样的词语对小孩子来说太“深”了一点——但这样的观点托尔金恐怕不会同意。他曾经在信中写道(一九五九年四月):“好的词汇,并不是通过阅读根据一定年龄段的词汇来编写的书籍而获得的。而是通过阅读超越自己年龄的书籍来获得的。”
在把传记和文学素材结合到创作方面;《罗佛兰登》也值得一提。在这些素材当中,最重要的当然是托尔金一家和作者本人的经历:在《罗佛兰登》中,可以看到托尔金作为父母和其子女,或者(在幼儿克里斯托弗的情况下)也被提到,菲利市的农舍和海滩都出现在三个章节中,托尔金几次表达了他对垃圾和污染的看法,书中还提到一九二五年假期中发生的事情——月亮映照在大海上、暴风骤雨,最重要的是迈克尔丢失了玩具狗。托尔金在故事中还增添了丰富的神话和童话的材料,诸如挪威的传奇故事,传统和当代的儿童文学:像英国传说中的红、白双龙,亚瑟和梅林,神秘的海中居民(人鱼、海神尼尔德、和海中老人等等;至于横跨天地的巨蟒,则取材或至少是呼应奈斯比特(E。 Nesbit)Psammed 丛书、卡罗尔(Lewis Carroll)的《爱丽丝漫游奇境记》(Through the Looking…glass)和《西尔维和布鲁诺》(Sylvie and Bruno)、甚至吉尔伯特(Gilbert)和沙利文(Sullivan)的作品。这些东西取材广泛,内容多样,但在托尔金笔下融为一体,在识者眼中趣味盎然而绝无冲突。
以上我们确定并讨论了托尔金为《罗佛兰登》所准备的资料来源(肯定或者或许的)——文后所附的简注将会说明一些较生僻的词语,英国特有而为其他地域的读者不熟悉的某些内容,以及可能特别会产生兴趣的地方。不过在此处总的导论中,似乎最好再进一步说明几点。
托尔金在一九三九年的安德鲁·兰演讲《论奇幻故事》中,批评童话的许多描述,“又是花又是蝴蝶不厌其烦”,特别引用迈克尔·德雷顿(Michael Drayton)的Nymphidia,其中骑士皮格威根骑着一只“蹦蹦跳跳的蠼螋”,“幽会在黄花九轮草下”。但在写作《罗佛兰登》的时候,托尔金还没有避免一些随心所欲的想法,诸如骑着兔子奔跑的月中精灵,用雪花做的薄饼,驾着小鱼儿拉的贝壳马车的海中仙子。才不过十来年前,他才发表了现在出名的少年作品集,其中诗作“小妖精的脚”(一九一五年),作者描写他听到“中了魔法的指点宝藏的矮妖精的小号角”,并且叙述“小小的长袍”、“快乐的小小脚儿”。正如托尔金有一次坦承,在一九二○和一九三○年代他自己“依然受到‘童话故事’自然是写给孩子们看的习俗的影响”(《书信集》,第二九七页,一九五九年四月手稿)。因此他有时会采用一些普通的“童话故事”的意象和表达方式:比如《霍比特人》中在瑞文戴尔的唱着歌曲欢蹦乱跳的小精灵,在《霍比特人》和《罗佛兰登》(更加如此)中,一种作为故事讲述者的作者的(或父母的)语气。后来托尔金很后悔以任何方式为孩子“写下”了这些东西,尤其最好把“小妖精的脚”抛掉,一忘了之。同时,在他想象中的《精灵宝钻》(Silmarillion)的神话作品中,仙子(以后是精灵)都长得高大而高贵,完全看不到皮格威根的痕迹。
《罗佛兰登》 题记导论(4)
《罗佛兰登》几乎不可避免地受到托尔金神话(或《传奇故事》,Legendarium)的影响,当时托尔金已经构思这些东西达十多年之久,而且仍然是他全神贯注之物。在这些作品中,也许可以做若干比较。比如,《罗佛兰登》中月亮背面的花园,就令人想起《被失去的故事之书》里的被失去的游戏之小屋,传奇故事的最早期的散文处理。在后者中,孩子们“跳舞戏耍……采集花儿,或追逐金黄色的蜜蜂和带刺绣般翅膀的蝴蝶”(第一部分,第一九页,出版于一九八三年),而在月亮花园里,孩子们“睡眼惺忪地起舞,昏昏沉沉地行走,自言自语地说话。有的仿佛刚从沉睡中苏醒过来似的惊动;有的已经彻底醒来,在奔跑欢笑:挖东西啦,采花啦,搭帐篷和房子啦,追蝴蝶啦,踢球啦,爬树啦;大家都在欢声歌唱”(同上第四二页)。
月中老人并没有说孩子们是怎么来到他的花园里的,但罗佛兰登一度曾朝地球望去,似乎看到“又模糊又稀薄的小小人儿排着长队飞快地滑下”月光之路;而由于这些儿童是在睡梦中来到这个花园的,似乎可以肯定托尔金心中已经存有Olore Malle或通向被失去的游戏之小屋的梦境之路:“一条条细长的桥飘浮在空中,发出灰色的淡淡光芒,仿佛新月映照在丝绸般的迷雾上”,从未有人见过这样的路径,“除了在青春心灵的甜梦中”(《被失去的故事之书》,第一部分,第二一一页)
不过,《罗佛兰登》同神话最密切的联系则发生在如下的情况下,“最古老的鲸”乌因带罗佛兰登来到“魔法群岛外的仙境大湾(我们的称谓)”,再过去“遥望西方,隐隐见到精灵群山,还有仙境的光芒映照在粼粼的海波上。”,以及“群山之下绿坡之上的精灵之城”,这恰恰正是《精灵宝钻》(Silmarillion)中所描述的西方世界的地理环境,此书也写于一九二○到三○年代。“精灵群山”就是位于阿门(Aman)的瓦利诺(Valinor)群山,而“精灵之城”就是图恩(Tun)——这个名称一度既在神话使用,又在《罗佛兰登》的第一稿(仅仅)使用过。乌因本身也出自于《被失去的故事之书》,尽管它在《罗佛兰登》中没有像同名者那样,是一条“最强最老的鲸”(第一部分,第一一八页),仍足以载着罗佛兰登到达西方之境,这个地方在托尔金构思的《传奇故事》中,这时隐藏在黑暗和危险的水域后,凡人无法得见。
乌因说,如果被(可能被瓦拉“Valar”,或是住在瓦利诺的诸神)发现它把阿门的所在地告诉外界(哪怕只是一条狗!),那就会“受罚”。这里的外界指的是中土(Middle…earth),也就是凡人的世界。在《罗佛兰登》中,这个世界在某种意义上就是指我们自己的世界,有很多真正的地名被提及。罗佛兰登本身“毕竟是条英国狗”。但在另外一些意义上,这个世界显然并非我们的世界:比如,瀑布在这个世界的边缘“直落入空间”。这同《传记故事》所描述的世界也不一样,尽管后者也是平面的;但是《罗佛兰登》中的月亮,就像《被失去的故事之书》里的月亮,不在天空的时候就落到世界的下面去。
因为托尔金的许多作品都是在他死后二十五年内发表的,很清楚几乎所有的写作都是相互关联的,即使只是在细节方面,但主题仍然相辅相成。《罗佛兰登》再一次说明了托尔金的毕生巨作《传奇故事》是如何影响到他的故事叙述的,而前瞻(或侧面)来看,《罗佛兰登》本身也会影响到某些作品——尤其是《霍比特人》,后者的创作(可能于一九二七年开始)同《罗佛兰登》的写作和修改大致是同时的。《霍比特人》的读者确实不会不注意到(在其他东西之中)某些类同性:罗佛骑在米奥背上飞往其悬崖边的老家那段可怕的旅程,同皮尔伯抓住老鹰的脚踝飞往巨鹰巢穴的旅程实在相象;还有罗佛兰登在月亮上碰到那些蜘蛛和幽暗森林(Mirkwood)的蜘蛛也颇为相似;《罗佛兰登》中的大白龙和《霍比特人》中的依鲁伯的恶龙斯矛格(Smaug the dragon of Erebor)都有柔软的腹部;至于《罗佛兰登》中的三个好发脾气的魔法师——阿塔塞克瑟斯、普萨玛索斯和月中老人——也都各具有甘道夫(《魔戒》——附注)的影子。
《罗佛兰登》 第一部分《罗佛兰登》 第一章(1)
很久以前有条小狗,名叫罗佛。罗佛又小又稚嫩,要不就会懂事多了;一天,小狗正在花园里阳光下玩一个黄色的球,玩得真开心,要不就什么事都不会发生了。
并不是每一个穿着破烂长裤的老头儿都是坏老头:有些是拾荒人j,有着自己的小狗;有些是园丁;还有一些,很少的一些,是趁着假日、四处徘徊、想找些事儿来做的巫师。现在走进这个故事的这个老头儿,就是一个巫师。他穿着破旧的外套,口里叼着旧烟斗,头戴绿色的旧帽子,东逛西逛,逛到了花园小径上。要不是罗佛忙着对那个球狂吠乱叫,也许就会注意到绿帽背后插着根蓝羽毛j,像任何敏感的小狗那样,猜疑起这人是个巫师;可罗佛压根儿没看到那根羽毛。
老头儿弯身捡起了球——正考虑要把球变成一个桔子,还是变成送给罗佛的一根骨头或一块肉,没料到罗佛却咆哮了起来,说:
“放下!”连个“请”字都没有。
当然,巫师就是巫师,听得明明白白,还嘴道:
“闭嘴,蠢货!”连个“请”字都没有。
接着他把球放进自己的口袋转身而去,只是为了逗逗这条小狗。令人遗憾,罗佛一口咬住了巫师的裤子,撕下了好大一片。说不定也咬下了巫师的一块肉。无论如何,老头儿勃然大怒,回身吼道:
“白痴!给我变成玩具!”
话一说完,最奇特的事情开始发生了。罗佛刚刚还是条小狗,但他突然觉得自己越来越小。青草似乎长到高大无比,远在他头上起伏不定;小狗可以看到,那个在草丛远处的巨大黄球,就像太阳从林中树梢中升起,魔法师随手把球扔到了那个地方。小狗听到园门“咔哒”一声,老头走了出去,但小狗看不见老头。小狗想叫,但只发得出微弱的声音,轻到一般人根本听不见。
罗佛变得这么小,要是有只猫正巧从旁经过的话,肯定会把小狗当成老鼠,一口把他吞了。丁克就会,丁克是这家里养的一只大黑猫。
一想到丁克,罗佛便吓得魂不附体;但他一会儿就把猫的事情抛到了脑后。小狗感到自己被人飞快拿走,他四周的花园突然消失,不知道自己身在哪处。忙动过后,罗佛发现眼前一片漆黑,自己靠在一大堆硬邦邦的东西傍边,凭感觉是躺在一个闷热的盒子里,很不舒服好一阵子。小狗没有东西吃喝,但更糟的是,他发现自己无法动弹。起先他以为是因为被塞得太紧的缘故,但不久就发现他可以在白天稍稍移动,而且要花很大的力气,趁着没人看见时才行。只有到了半夜以后j,罗佛才能走动、摇尾,而且还有点僵硬。小狗已经变成了一只玩具。只因为他没对巫师说声“请”字,现在他不得不一天到晚坐着,摆出乞求的姿势。他被固定成那个模样了。
过了似乎好长一阵子黑暗的时间,罗佛再一次试图大声吠叫,想让人们听到,接着他张口去咬盒子里的其他东西,都是些愚蠢的玩具动物,真的只是用木头或铅做的,而不是像罗佛那样中了魔法的真狗。但那也没用;他叫不出声音,也咬不动。
突然有人进来了,揭开盒盖,让光线照了进来。
“哈利,今天上午最好把几个这样的动物放到橱窗里去,”一个声音说道,接着一只手伸进了盒子。“这家伙是从哪儿来的?”声音道,一手拿着罗佛。“我记不起见过这个。肯定不该放在三便士的盒子里。你见过这么逼真的玩具吗?瞧小狗的毛色和眼神!”
“给小狗标上六便士k,”哈利说道,“放到橱窗的前面去!”
于是在橱窗前酷热的阳光下,可怜的小罗佛不得不坐了整整一上午,还有整整一下午,直到喝午茶时分l;而且他整天得坐得直直的,摆出一副乞讨的样子,尽管他心里真的万分恼火。
“我一定要从第一个买我的人那里逃走,”罗佛对别的玩具说。“我是真的。我不是玩具,我也不要做玩具!希望尽快有人来买我。我恨这家店,被塞在这样的橱窗里一点都动弹不得。”
“你要动弹干什么呢?”别的玩具说。“我们可不想动弹。静静地站着,什么都不用想,多舒服呢。休息得越多,活得越久。赶紧闭嘴吧!你唠唠叨叨,搅得我们无法入睡,我们有些人还得在日子难过的幼儿室里,经受折磨呢。”
这些玩具不愿再说话,所以可怜的罗佛没人搭理,他伤心透顶,悔当初不该咬了巫师的裤子。
不知道是不是巫师派来个母亲把这只小狗从店里买走了。无论如何,正当罗佛感到最悲惨的时候,,一个母亲挽着购物篮子走进了这家店。她透过橱窗看到罗佛,觉得真是只可爱的小狗,正适合她的儿子。这个母亲有三个男孩子j,有一个特别喜欢小狗,尤其是那种黑白的小花狗。所以她买下了罗佛,于是罗佛被紧包到纸包里k,放入了她的篮子,同原本她为午茶买的物品放在一起。
罗佛不久便把脑袋挣出了纸包。他闻到了蛋糕的香味。但发现自己够不着;不禁在纸包里发出了一声咆哮,一声小玩具的咆哮。只有虾儿听到了小狗的咆哮,便问小狗出了什么事。小狗把事情原原本本地叙说了一遍,本指望虾儿们会为他的遭遇愤愤不平,不料虾儿们只说:
“你喜欢怎样被煮?你以前被煮过吗?”
“没有!从有记忆而起,从未被煮过,”罗佛说道,“尽管我有时候得洗澡,那可不太好受。料想煮熟的滋味还不如中了魔法的一半难过呢。”
《罗佛兰登》 第一部分《罗佛兰登》 第一章(2)
“那是因为你肯定从未被煮过啊。”虾儿们答道。“你根本不懂。无论对什么人,这都是可能发生的最糟糕的事情了——一想到这种事儿,我们就气得浑身通红。”
罗佛不喜欢这些虾儿,所以就说:“没关系,反正这些人很快就会把你们吃掉,我会坐着观看这些人的。”
这种话讲完以后,虾儿们对罗佛也无话可说了,罗佛独自躺着,吃不准是什么样的人家买了他。
不久小狗就搞明白了。他被带到了一栋房子里,篮子被放在台子上,所有的包包都被取出来,虾儿被放进食品柜,但罗佛则直接给了为其所买的小男孩,小男孩边把小狗带进幼儿室边同小狗交谈起来。
要不是罗佛气得要命,没听见小男孩在对他叨叨什么,他本可能会喜欢上这孩子的。小男孩用自己能掌握的最佳的狗语l(他掌握的相当不错)向小狗汪汪吠叫,但罗佛却不加理睬。他一直在想,他说过要从第一个买他的人手中逃走,可现在吃不准他怎么才能做到这点;小狗不得不一直坐着,摆出乞讨的样子,而小男孩拍着小狗,在台子和地板上推着小狗四处行走。
终于夜幕降临,小男孩上床睡觉去了;罗佛被放到临床的一张椅子上m,仍旧是一付乞讨的样子,直到天漆黑漆黑。百叶窗放了下来;但窗外月亮升起在大海之上,在海面上铺出银色的路径——那是通往天涯海角的道路,给能行走其上的人使用j。这一家人,父母亲和三个小男孩住在紧靠海边的一栋白房子里,由此望外,可以俯视一望无际的万顷碧波。
小男孩入睡以后,罗佛伸展开了疲惫不堪已经僵硬的腿儿,低低地吼了一声,除了墙角