爱爱小说网 > 名著电子书 > 尤利西斯注释 >

第13章

尤利西斯注释-第13章

小说: 尤利西斯注释 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



'80'阿尔夫雷德。柏根实有其人,死于一九五一或一九五二年。一九0四年他担任都柏林行政司法副长官助理。苏格兰屋是都柏林的一家酒吧。
'81'《爱尔兰时报》是都柏林一家日报。布卢姆曾在这家报纸上刊登过征求女助手的小广告,从而和玛莎。克利佛德通起信来。
'82'“我曾……香水”引自玛莎来信,与原信略有出入。参看第五章注'36'。
'83'莉齐。特威格是拉塞尔的一个女弟子,一九0四年出版过诗集《歌与诗》,署名伊利斯。尼。克拉欧伊布欣。
'84'詹姆斯。卡莱尔是《爱尔兰时报》经理兼社长。
'85'《爱尔兰狞猎报「是供乡绅消遣的周报,每逢星期六出版。
'86'拉思奥斯是位于都柏林西北二十五英里处一村落。狞猎开始前,先将关在笼中的狐狸释放出来,供狞猎者追捕。
'87'套用王尔德的戏剧《无足轻重的女人》(1893)第1幕中伊林沃思爵士的话。他认为猎狐乃是拼命追逐那“不能食用者”。
'88'“乔可决不要!”一语出自十九世纪六十年代在都柏林流行的一首歌曲。
'89'指五至六英尺高、不易越过的障碍物。
'90'这里布卢姆回想起当天上午他正想隔着马路欣赏一个妇女抬腿上马车时,被一个狮子鼻司机开的电车挡住视线的事。见第五章注'14'及有关正文。
'91'在后文中,老鸨贝洛提到了米莉亚姆。丹德拉德太太,见第十五章'585'及有关正文。
'92'截至一九0一年,亨利。G。斯塔布斯一直在凤凰公园当护林人。
'93'《每日快报》的简称,参看第七章注'59'。
'94'也译作美以美会,是基督教的一个支派,一七三七年由约翰。卫斯理(1703-1791)创立。教徒组成小组,小组成员的绰号为“循道者”。
'95'“他……哲理”,这里套用《哈姆莱特》第2幕第2场中御前大臣波洛涅斯给予哈姆莱特王子的评语。
'96'指教育农场产品公司。该公司所开设的店铺供应“有益健康的食品”和“无酒精饮料”。
'97'都柏林堡建于十三世纪,参看第六章注'1'。
'98'暗指年年生孩子。
'99'这是《伊索寓言》里的故事。一只狗自己不吃草,却钻进饲料槽里,不让马吃草。
'100'这是酒商安德鲁。罗依所开的酒馆。
'101'指伯顿旅店。该店设有餐厅及弹子房。
'102'指威廉。博尔顿公司在韦斯特莫兰街所开设的店,经售食品杂货茶叶及酒类。
'108'维多利亚女王共生过四男五女。一八五三年生子时,她接受了昏睡分娩法——一种半麻醉的无痛分娩法。
'104'“老婆婆……娃娃”出自英国一首摇篮曲。后两句为:“只给汤喝没面包,狠抽一顿送上床。”下面的“他”指艾伯特。实际上他死于伤寒病。
'105'这里,布卢姆把丹。道森文中的两句话拼凑在一起。参看第七章的两节:“爱琳,银海上的绿宝石”和“他的家乡土话”。
'106'按五分利把五镑存上二十一年,连本带利可获十三镑十八先令。
'107'据路易斯。海曼所著《爱尔兰的犹太人;早期至一九一0年》(香农出版社,1972)第190页,莫依塞尔太太及其丈夫尼桑。莫依塞尔(1814-1909)住在西伦巴德街或附近一带。他们的儿子埃尔雅。沃尔夫。莫依塞尔(1856-1904)之妻巴瑟,与摩莉同在一八八九牛六月生女。
'108'“快活的人儿”一语套用一首儿歌。第一句是:“老王科尔是个快活的人儿”。
'109'参看第六章注'176'。
'110'一八00年以后,这座大厦改为爱尔兰银行,但人们习惯于沿用旧称。
'111'珀西。阿普约翰是个虚构的人物,系布卢姆少年时代的伙伴。第十七章中提到他在南非战争(1899-1902)中阵亡。欧文。戈德堡是布卢姆在伊拉兹马斯。史密斯高中时的同学。系以往在该校附近一同名人为原型而塑造的。
'112'原文(mackerel)作为俚语,含有“男妓”或“拉皮条”之意。
'122'克里斯琴。鲁道夫。德威特(1854-1922),南非布尔人的将军,政治家。
'123'“我们要把……树上!”套用《约翰。布朗的遗体》歌中的一句。约翰。布朗(1800-1859)是美国废奴主义领袖,因领导奴隶起义,被绞死。这是在南北战争中,联邦政府军所唱的纪念约翰。布朗的歌。原词是:‘我们要把杰夫。戴维斯吊死在酸苹果讨上!”杰夫(即杰裴逊)。戴维斯(1808-1889)是美国南方联盟(1861-1865)唯一的一任总统。
'124'醋山岗在韦克斯福德郡的恩尼斯科西。在一七九八年的民众起义中, 起义军的指挥部即设在这里。当年六月二十一日被英军击溃。爱尔兰民谣《韦克斯福德的男子汉》(参看第七章注'75')末段有“战败在醋山岗,我们准备再打一场仗……”之句。
'125'奶油交易所是个奶场场主的同业公会,在爱尔兰的几座城市中设有分会。都柏林分会拥有一支乐队。布卢姆正回忆的那次游行示威,该乐队也参加了。
'126'十九世纪末叶,爱尔兰各地区(都柏林除外)共有六十四名治安法庭长官。由于待遇好,被视为最理想的职业。
'127'语出自T。D。沙利文(1827-1914)所作《天主保佑爱尔兰》。最后三句是:“哪怕上高高的断头台,我们战死沙场也心甘,只要是为了亲爱的爱尔兰!”
'128'哈维。达夫是《少朗》(1874)中的一个乔装成农夫的密探。该剧作者为出生于爱尔兰的美国剧作家戴恩。鲍西考尔特(1822-1890)。
'129'詹姆斯。凯里,参看第五章注'69'。
'130'此处的汤姆是泛称,尤指下流的偷看者。
'131'此语系套用英国歌曲作者亨利。拉塞尔(1813-1900)的《好日子快要到来了》一歌。原词是:“好日子快要到来了,再稍微等一等吧。”
'132'詹姆斯。斯蒂芬斯(参看第二章注'54')所创立的芬尼社,组织严密,每十人分为一组,各有组长。组内也只有直线联系。
'133'指在“新芬”这一口号下从事爱尔兰民族独立运动的芬尼社(亦称爱尔兰共和兄弟会)。新芬党的创立者格里菲思即为芬尼社社员(参看第三章注'108')。
'134'《看不见的手》(1864)是英国戏剧家汤姆。泰勒(1817-1880)所写的情节剧。在戏中,一只“看不见的手”用砒霜将人们一个个毒死。
'135'拉斯科是都柏林以北十一英里处的港口,濒临爱尔兰海。 斯蒂芬及其支持者从这里乘煤船驶到苏格兰,上岸后改乘火车抵伦敦,在维多利亚车站附近的王官饭店住了一宵,次日乘船经法国转往美国。
'136'白金汉宫是英国君主在伦敦的王宫。这里,布卢姆为了渲染,故意把皇宫饭店说成是白金汉宫饭店。
'137'加里波第(1807-1882),意大利民族英雄。一八六0年组织红衫党,解放西西里和那不勒斯。次年意大利王国宣告成立。他一生中最大的贡献是为意大利的复兴和统一而进行宣传和战斗。
'138'俚语中,转义指家常便饭,毫不稀奇。一首民歌有“肥胖的家禽,丝毫不稀奇”之句。
'139'参看第七章注'200'。
'140'意指对爱尔兰的独立事业而言,复兴爱尔兰语言比建立独立的爱尔兰经济还重要。
'141'米迦勒节是基督教节日。 西方教会定于每年九月二十九日纪念天使长米迦勒。爱尔兰人和英国人在此节日有食鹅肉的习俗,据说是为了保证来年生活富裕。
'142'凡是跟着救世军(成立于1865年)的乐队走街串巷, 表示自己悔改的,均能领到一个值一便士的面包卷。
'143'照基督教的说法,用羔羊的血可以赎罪。参看本章注'5'。
'144'面包洋葱被视为典型的奴隶伙食。
'145'迈克尔。柯万是都柏林的一个建筑承包人,他在凤凰公园东边为都柏林工匠住房公司盖了一批廉价房屋。
'146'乔治。萨蒙(1819-1904)曾任三一学院院长(1888-1902)。他的姓萨蒙(Salmon)与鲑鱼拼法相同。一九0四年,尼。特雷尔(1838-1914)继他之后被任命为院长。
'147'都柏林俚语,“装在罐子里”指富有。
'148'那一位指查理。斯图尔特。巴涅尔(参看第二章注'81')。他的弟弟约翰。霍华德。巴涅尔(1843-1923)自一八九五年起,任爱尔兰伦斯特省南米斯郡的下议院议员,一九0三年被希伊击败。这之后, 他改任都柏林市政典礼官兼典当商代理人。
'149'范妮(弗朗西斯的简称)。伊莎贝拉。巴涅尔(1849-1882) 曾协助其兄查理。斯图尔特。巴涅尔从事爱尔兰民族主义运动,组织能力很强,并擅长演说。后赴美,写了一批充满爱国主义情绪的诗。
'150'迪金森太太,原名埃术莉。巴涅尔(1841-1918)。查理。斯图尔特。巴涅尔死后,她写了一部关于她哥哥的传记《一个爱国主义者的错误》。(爱尔兰时报》评论说,此书应改题名为《一个爱国主义者的妹妹的错误》。
'l51'约翰。S。马德尔是都柏林圣文森特医院的外科医生。
'152'大卫。希伊(1844-1932),南米斯郡的下议院议员(1903-1918)。
'153'位于贝德福德与赫特福德之间的奇尔特恩山区(属白金汉郡), 原是强盗窝。后设置了管理员在该分区巡逻,才消除了这一隐患。但这一空缺一直留给那些失去下议院议员席位的人们。布卢姆把约翰。霍华德。巴涅尔担任典礼官比作当管理员这一闲职。
'154'橙带党(Orange Order)  是一七九五年成立于北爱尔兰的一个秘密团体,旨在支持新教。爱尔兰民族主义者在凤凰公园聚会时,故意剥桔子(orange)吃,以表示爱尔兰一旦取得了统一与独立,橙带党必将被吞没。这里,原文作Eating orangepeels(吃桔皮), 恰与爱尔兰警察制度的制定者罗伯特。奥林奇。皮尔的姓名在拼法上相同。所以这又是“吃掉警察制度制定者”的双关语。
'155'双头章鱼指英国。两个脑袋即英国的伦敦和苏格兰的爱丁堡。暗指它们正在扼杀爱尔兰的经济。
'156'胡子指诗人乔。拉塞尔(A。E。)。他留着胡子,总是骑着自行车到处活动,对农民发表演说,并组织他们参加合作社。
'157'“未来的事情有过前兆”一语出自托马斯。坎贝尔(1777-1844)所作歌谣《给洛奇尔下的预告》(1802)。
'158'A。E。看第三章注'109'。
'159'艾伯特。爱德华指爱德华七世。
'160'指亚瑟。埃德蒙。吉尼斯,参看第五章注'45'。
'161'阿方萨斯,见第十五章注'663'。埃比(Eb)是埃比尼泽(Ebenezer)的简称埃德(Ed)是埃德加(Edgar)或埃德华(Edward)的简称。埃利(El)是埃利阿斯(Elias)的简称。
'162'原文作Esquire,首字为E。
'163'拉塞尔一向穿手织布或手织呢衣服,以示他相信爱尔兰作为一个农业国家,其家庭手工艺大有潜力。
'164'拉塞尔是个素食主义者。
'165'气胀病是以食草料为主的牛羊常患的疾病。
'166'坚果排是将坚果磨成粉做成的,供素食主义者食用。
'167'十九世纪末素食主义者以为用苏打水煮菜可以保持原来的养分和色泽。一九一二年维生素被发现后,方知这样做足以破坏蔬菜所含的养分。
'168'这两句诗在后文中由宁芙引用,见第十五章注'655'。
'169'耶茨父子公司制造光学与数学仪器。
'170'据艾尔曼的《詹姆斯。乔伊斯》(第230页注),  乔伊斯认识老哈里斯(约1823-1909)及其孙子们。据海曼的《爱尔兰的犹太人》(第148至149页),威廉。辛克莱(1882-1938)是老哈里斯的孙子。在祖父的坚持下, 他是被当作一个犹太人培养大的。下文中的戈埃兹是一家德国光学仪器厂。
'171'恩尼斯是爱尔兰克莱尔郡首府,也是该郡的主要铁路和公路枢纽。 一八八六年布卢姆的父亲死在这里。利默里克是爱尔兰利默里克郡的郡级市、港口和首府。在都柏林西南一二三英里、恩尼斯西南四十八英里处。
'172'关于这块表的传说流传甚广,但它是否存在,迄未得到证实。
'173'据德鲁伊特(参看本章注'6')说,这样做能检验一个人有没有未卜先知的本领。
'174'查尔斯。贾斯帕。乔利(1864-1904),三一学院天文学教授,邓辛克气象台台长。该台每月第一个星期六对外开放一天。
'175'爱尔兰谚语。意思是:谦恭的人远比傲慢的人吃得开。
'176'法国天文学家皮埃尔。西蒙(1749-1827)认为,地球也将像月球那样冷却下去,以致全部生命必然消灭殆尽。
'177'原文为法语,是一家专做大礼服的裁缝店。
'178'托尔卡是都柏林北边的一条小河,在费尔维尤(Fairview)注入都柏林湾。这一带经过填海拓地,有费尔维尤游憇场之称。这是双关语。费尔维尤又作美景解。
'179'“五月的……宝贝”以及“萤光灯……宝贝”均出自托马斯。穆尔的《哦,英俊少年》一诗。
'180'原文must是双关语。既指“必须”, 又指(大象等在交尾期间的)狂暴状态。这里,布卢姆在回忆他们夫妇同去赏月时,博伊兰也在场。他当时已在怀疑妻子和博伊兰有暧昧关系,从而引起种种联想。
'181'鲍勃。多兰这个人物曾在《都柏林人。寄寓》中出现。
'182'原文为法语。
'188'哈普剧院是边就餐边欣赏歌舞表演的游艺场。后转让给詹姆斯。W。惠特布雷德,改为女王剧院。
'184'戴恩。鲍西考尔特(1822-1890),为出生于都柏林的剧作家、演员。他凭看深刻的幽默感弥补了演技之不足。一八七二年移居美国。
'185'《三个俊俏姑娘放学了》是英国作曲家沙利文与吉尔伯特合作的轻歌剧《天皇》(1885)中的插曲。
'186'“摘下那顶白帽子”是穆尔与伯吉斯乐队所作滑稽演出中的一个噱头。
'187'“那把……挨饿”,套用托马斯。穆尔所作的《那把竖琴曾越过塔拉大厅》一歌。自古以来竖琴是爱尔兰的象征。
'188'据约翰。亨利。雷利所著《利奥波德与摩莉。布卢姆纪年:故事体的〈尤利西斯〉》(加州柏克利,1977),布卢姆生于一八六六年二月至五月之间,摩莉生于一八七0年九月八日。他们是一八九四年从西伦巴德街搬走的, 参看本书第十七章。
'189'按这条街是用花岗岩铺的。
'190'“事业……的”、“嗒啦……嘣”,原文均为意大利语。 这里,布卢姆站在橱窗前忽然想起《胡格诺派教徒》(1836)中的这些台词。该歌剧系一八一六年起定居于意大利的德国歌剧作曲家贾埃科莫。梅耶贝尔(1791-1864) 用德文所写。但十九世纪末叶,歌剧一般都用意大利语演唱。布卢姆忽何看见橱窗里有“绸子得用雨水来洗”的说明,想到雨水不含矿物,水质软。
'191'民间有一种迷信,认为如果一个姑娘捡起一根针、就会断送与原来男友之间的爱情,必须另交男友。
'192'雅法与移民垦殖公司,参看第四章注'23'、'24'
'193'指出售版画并配制镜框的剑桥公司。
'194'“用别人……自己”,套用罗伯特。彭斯的《致虱子:在教堂里一个女人的帽子上所见》(1786)。
'195'博因河在爱尔兰基尔代尔郡。博因河谷附近有塔拉山。
'196'科麦克王(约254-约277在位)是爱尔兰的开国元勋, 建郡于塔拉山。他是最早皈依基督教的,以致惹怒了德鲁依特(参看本章注'6'), 故意让他吞食大马哈鱼刺因而被卡死。圣帕特里克是四三二或四三三年才到爱尔兰来传教的,  当时的爱尔兰国王莱格海尔在塔拉宫接见了他。国王本人并未改信基督教,却答应不阻挠圣帕特里克的传教活动,所以这里说是“未能全盘接受”。布卢姆的记忆与史实不相符。
'197'这里是借哈姆莱特王子对母后说的话来形容人们的吃相。王子叫母后把先王(她的前夫)的肖像跟现在的国王克劳狄斯(她的第二个丈夫)的肖像相比。见《哈姆莱特》第3

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1

你可能喜欢的