尤利西斯注释-第19章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
'397'参看《罗密欧与朱丽叶》第2幕第2场中,朱丽叶的话:“ 否认你的父亲,抛弃你的姓名吧。”这里指约翰。埃格林顿放弃自己原来的姓(马吉),并背叛新教,参加神秘主义者的团体。参看本章注'l0'。
'398'原文为苏格兰方言,套用彭斯的《致自命清高的人》一诗的标题。
'399'在《亨利四世上篇》第3幕第3场中,福斯塔夫抱怨说,“那些坏朋友”(指亲王哈尔等人)害得他好久没进教堂了,并控告他们“偷酒杯”。
'400'安特里姆是北爱尔兰东北部一郡。
'401'埃格林顿在《关于硕果仔存者的两篇短论》(1896)中,对华兹华斯给予了很高评价。这里把来自农村的埃格林顿之父(一个新教牧师)比作华兹华斯。
'402'“人”,原文为爱尔兰语。这里把大马吉(即埃格林顿之父,参看本章注'397')比作华兹华斯早期诗歌里的人物马修,一个头发花白的乡村教师。
'403'蓬头乱发的庄稼汉,见《理查二世》第2幕第1场。
'404'短裤,见《亨利五世》第3幕第7场。
'405'布袜子,见《亨利四世上篇》第2幕第4场。
'406'“十座树林的泥污”,套用叶芝的戏剧《凯瑟琳伯爵夫人》(1895)第l场中谢姆斯的妻子的台词。
'407'“手执野生苹果木杖”,出自华兹华斯的《四月里的两个早晨》(1799、1800)的末段。这是以马修为主人公的诗中的一首。
'408'这里,斯蒂芬回忆起穆利根所说的话。见本章注'300'及有关正文。
'409'鲍勃。肯尼是北都柏林济贫法联合医院的一位外科大夫。斯蒂芬的母亲生前曾在这里接受施诊。
'410'莎士比亚的父亲约翰。莎士比亚于一六0一年去世,《哈姆莱特》是在这之后数月内写成并上演的。
'411'莎士比亚是一五八二年结婚的。在一六0一年,他的两个女儿苏珊娜和珠迪丝分别为十八岁和十六岁。
'412'原文为意大利文。见《神曲。地狱》第1篇首句。当时认为人的平均寿命为七十岁。
'413'大学生指哈姆莱特王子。父王遇害时,他正在德国威登堡大学读书。
'414'在《哈姆莱特》第1幕第5场中,父王的幽灵对哈姆莱特王子说,他的“灵魂……被判在夜晚到处徘徊……”
'415'“一小时……烂下去”,见《皆大欢喜》第2幕第7场中杰奎斯对公爵所说的话。引用时,将“我们”改成了“它”。
'416'神秘的遗产指天才。
'417'卡拉特林是《十日谈》第九天第三个故事中的主人公。他的两个朋友串通大夫哄骗他说,他怀了孕,他竟信以为真。
'418'原文为拉丁文。参看第二章注'38'。
'419'“母爱……东西”,是克兰利对斯蒂芬所说的话,参看《艺术家年轻时的写照》第5章。
'420'原文为拉下文。
'421'希腊神话中的克里特统治者弥诺期触怒了海神波寒冬。作为报复,波寒冬使弥诺斯之妻帕西淮爱上一头白公牛,遂生下半人半牛怪物弥诺陶洛斯。
'422'原文为法语。本世纪初巴黎红灯区的一条街。
'423'撒伯里马,参看第一章注'116'。
'424'斗犬阿奎那指托马斯。阿奎那,参看第一章注'88'。
'425'拉特兰指第五代拉特兰伯爵罗杰。曼纳斯(1576一1612)。有人认为莎剧是他或培根所写(见本章注'214')。也有人认为是莎士比亚的保护人、南安普敦伯爵三世(1573一1624)所写。这里,原文把他们的名字连到一起。参看本章注'215'。
'426'莎士比亚的喜剧《错误的喜剧》中有两对同名的孪生兄弟,所以闹出一连串误会和笑话。
'427'“大自……的”一诗出自埃格林顿的《小河中的卵石》(都柏林,1901)一书。
'428'这是文字游戏。野蔷薇(egIantine)和埃格林顿(Eglintone)拼音相近。“盘绕……薇”一词,出自弥尔顿的短诗《快乐的人》(1632)。
'429'“他……父亲”,参看第一章注'116'。
'430'在希腊宗教里,雅典娜是城市的保护女神和明智女神。她没有母亲,是从宙斯的前额中跳出来的。品达罗斯还说,是赫菲斯托斯用斧头劈开宙斯的头,便她出生的。
'431'“关键……戏!”是哈姆莱特的一句独白,见《哈姆莱特》第2幕第2场。
'432'莎士比亚的母亲名叫玛丽。亚登,而《皆大欢喜》一剧是以亚登森林为背景的。
'433'伏伦妮姬是《科利奥兰纳斯》(1607)的主人公科利奥兰纳斯的母亲。
'434'埃及肉锅的典故,见第三章注'81'。埃及女王克莉奥佩特拉秀色可餐,所以这里把她比作肉锅。
'435'克瑞西达是《特洛伊罗斯与克瑞西达》中的女主人公,系向希腊投降的特洛亚祭司之女。
'436'作者这里是利用“公谊会”(音译为贵格会)作文章。“贵格”(quake)原意为“震动”。 此会创始人乔治。福克斯于一六四八年在基督教内部闹过一次革命,反对一系列教条,自称“震动派”(Quaker,即造反之意), 因而备受迫害。此会反对一切战争,两次大战均拒服兵役。参看本章注'1'。
'437'参看本章注'340'。
'438'伍尔(WulI)是威廉的俗称。西德尼。李(参看本章注'223')在《威廉。莎士比亚传》(第42页)中转述了莎士比亚在《皆大欢喜》一剧中扮演仆人亚当的故事。
'439'吃香肠说明吉尔伯特拿到的是池座里的站票。参看本章注'83'。
'440'“姓名有什么意义。”出自朱丽叶的独白,见《罗密欧与朱丽叶》第2幕第2场。
'441)()内的音乐术语均为意大利文,下同。
'442'这两句诗出自奥利弗。圣约翰。戈加蒂(参看第一章注'l')的未出版的黄色小诗《医学生迪克和医学生戴维》。作者在都柏林三一学院学医时, 与乔伊斯同学。毕业后行医之余写了几本书。
'443'《李尔王》是一六0六年圣诞节期间在宫廷上演的;次年年底,爱德蒙。莎士比亚逝世,下葬于萨瑟克郡。
'444'“可是谁……名声”是旗官伊阿古在摩尔族贵胄奥瑟罗面前诽谤奥瑟罗的副将凯西奥而说的话。见《奥瑟罗》第3幕第3场。
'445'指《十四行诗》第135、136首。
'446'冈特。欧。约翰(1340一1399)是英格兰亲王,兰开斯特公爵。在《理查二世》第2幕第1场中,年老多病的他念念不忘自已的姓氏,说了不少俏皮话。
'447'盾面的纹章上自右上至左下的右斜线。
'448'原文为拉丁文,引自乡人考斯塔德对侍童毛子说的话。见《爱的徒劳》第5幕第l场。
'449'见本章注'440'。
'450'丹麦天文学家布拉赫。第谷(1546一1601)于一五七二年十一月十一日发现仙后座中出现了一颗比金星还亮的新星,起名第谷新星。按莎士比亚出生于一五六四年四月二十三日,当时是八岁半。
'451'喷火龙见于北欧神。
'452'仙后座内的五颗亮星,如以线联接,形似拉丁字母W。那是“威廉”的第一个字母。
'453'肖特利是安。哈撒韦的娘家所在的沃利克州一村庄。
'454'一五七四年三月以后,第谷新星不再能用肉眼看到。当时莎士比亚是九岁十个月。
'455'“求爱”和“占有”,摘引自萨福克的旁白,原话是:“她既美如天仙,就该向她求爱;她既是个女人,就能将她占有。”见《亨利六世》第5幕第3场。 此处反过来,改成男人被女人求爱和占有。
'456'见《驯悍记》第2幕第l场中彼特鲁乔的台词。
'457'原文为希腊语。
'458'原文(BousStephanoumenos)为学生们所杜撰的希腊语。在《艺术家年轻时的写照》第4章中,当立志做艺术家的斯蒂芬向海滨走去时,同学们一遍遍地这么朝他喊叫。
'459'原文为意大利语。杰林多是男子名。文中最后的S。D,是双关语。既是斯蒂芬、迪达靳斯的首字,又是意大利语“suadonna”(“他的情妇”)的缩写。
'460'参看《出埃及记》第13章第22节。原典作“白天有云柱,夜间有火柱”。
'461'原文作Stephanos,系希腊文,意思是王冠、花环。
'462'参看第一章注'9'。
'463'纽黑文是英格生东萨塞克斯郡的港口城镇。濒临英吉利海峡,与巴黎西北的海港迪耶普遥遥相望。
'464'原文作lapwing,又名田凫。在《哈姆莱特》第5幕第2场中,霍拉旭说:“这一只风头麦鸡顶着壳儿逃走了。”从语源上来看,这是由lap(跳跃的过去式)和wing(飞行)组成的复合词。wing又作“翼”解,故联系到下文中伊卡洛斯的蜡翼。
'465'伊卡洛斯是希腊神话中迪达勒斯之子。他借助于蜡翼飞上天空,随父逃离克瑞特。但因违背父嘱,飞得过高,蜡翼为太阳融化,遂坠海而死。
'466'原文为拉丁文。在《艺术家年轻时的写照》第五章末尾,斯蒂芬也曾以伊卡洛斯自况,呼吁道:“老父亲,古老的巧匠,现在请尽量给我一切帮助吧。”
'467'格林指德国民间文学研究者雅科布(1785一1863)和威廉(1786一1859)。他们合编的童话集里有以弟兄为题材的故事,但以睡美人为女主人公的《白雪公主》里,并没有这样的情节。
'468'贝斯特弟兄是本世纪初在都柏林开业的两个著名的爱尔兰律师。贝斯特和“最好”(best),拼法相同。
'469'帕特里克。S。迪宁神父(1860一1934),爱尔兰作家、翻译家、编辑及语言学家。
'470'这里套用约翰。弗莱彻(1579一1625)所写《两位高贵的亲族》一剧的题目。有些学者认为,莎士比亚也多少参与了该剧的写作。
'471'据艾尔曼的《詹姆斯。乔伊斯》(第144页),乔伊斯的胞弟斯坦尼斯劳斯曾一度在药剂师的店里当店员。
'472'在《皆大欢喜》第1幕第2场中,西莉娅曾说:“傻瓜的愚蠢往往是聪明人的砺石。”这里,斯蒂芬把他弟弟斯坦尼斯劳斯、克兰利和穆利根都当成是促使自己思考问题的人。
'473'据《创世记》第25至27章,以扫和雅各是双胞胎。以扫生就浑身是毛,雅各用一碗红豆汤从以扫那里换来了长子的权利。他们的父亲以撒双目失明后,雅备冒充哥哥去接受祝福。以撤觉得那声音像是雅各的,但因雅各用山羊毛裹住双手和脖子,以撒摸了摸,以为站在自己面前的真是长子,就祝福了他,让他统治所有的弟兄。
'474'这里把理直三世的一句台词略加改动。原话是:“用我的王位换一匹马!”见《理查三世》第5幕第4场。
'475'“世界上的天使”,这里指国王。语出自《辛白林》第4幕第2场中贵族培拉律斯袒护王子的台词。
'476'莎士比亚在英国史学家拉雯尔。霍林希德(。一约1580)所著《英格兰、苏格兰、爱尔兰编年史》(1857年,第二版)中找到了一个史前世纪的故事(写一个首领宠爱坏儿子,歧视好儿子),把它与菲利普。锡德尼的牧歌传奇《阿卡迪亚》(1590)第2卷第10章中的一个境遇凄凉的国王的末路糅合在一起,写成了《李尔王》(1606)。
'477'原文为法语。
'478'莎士比亚的《冬天的故事》(1610)一剧直接取材于英国散文家罗伯特。格林(1558。一1592)的田园诗《潘多斯托》(1588),“把波希尼亚搬到海边” 这个错误即由此而来。
'479'在《特洛伊罗斯与克瑞西达》(1602)第2幕第2场中,赫克托(不是尤利西斯)曾说,“正像亚理斯多德所说的那种……”按亚理斯多德(公元前384一前322)的年代迟于赫克托(公元前十二、三世纪)将近一千年。
'480'这里反用《马太福音》第26章第ll节的话。原话是:“常常会有穷人跟你们在一起。”意思是莎士比亚的剧本中很少写穷人。
'481'普洛斯彼罗是《暴风雨》中的旧米兰公爵,精通魔术。他的兄弟篡了位,并把他和他的女儿米兰达一道放逐到海岛上。杖指魔杖,书指魔术书。
'482'这里把人生比作古希腊悲剧的四个阶段。
'483'西德尼。李在《威廉。莎士比亚传》(第266一267页)中写道,莎士比亚曾支持自己的女儿苏珊娜于一六一三年向宗教法庭控告莱恩以诽谤罪,因为莱恩首先控告已婚的苏珊娜与一个叫作拉尔夫。霍尔的人通奸。届时莱恩未出庭,因而被教会开除。
'484'梅努斯是爱尔兰基尔代尔郡一镇,位于都柏林东北十五英里。当地的圣帕特里克学院是不列颠诸岛中最大的天主教神学院。斯蒂芬这句话套自《梅努斯教义问答集》(都柏林,1882)。
'485'莎士比亚的墓志铭中写着:不得掘开这块碑石,移动遗骨。因而,死在他后面的妻子安就无法与他合葬了。
'486'关于克莉奥佩特拉,爱诺巴勃斯曾说:“年龄不能使她衰老,习惯也腐蚀不了她那变幻无穷的伎俩……”见《安东尼与克莉奥佩特拉》第2幕第3场。这里套用时把“她”改成“它”,用以指原罪。
'487'“他是圣灵”,参看第十五章注'409',“他什么都是”引自哈姆莱待对霍拉旭说的话。原指哈姆莱特的亡父。见《哈姆莱特》第l幕第2场。
'488'在《辛白林》中,阿埃基摩靠谎言促使伊摩琴的丈夫怀疑她与阿埃基摩私通。在《奥瑟罗》中,伊阿古欺骗奥瑟罗,说其妻子苔丝狄蒙娜与凯西奥私通。这里把他们比作凌辱妇女者。而伊阿古还毫无根据地猜疑自己的妻子与奥瑟罗和凯西奥私通。见《奥瑟罗》第l幕第3场和第2幕第l场。
'489'荷西是法国小说家普罗斯柏。梅里美(1803一1870)的中篇小说《嘉尔曼》(1845)中的一个纯真的青年。他为了爱吉卜赛女郎嘉尔曼而堕落成为强盗, 最后将嘉尔曼杀死,自己也被处绞刑。法国作曲家乔治。比才(1838一1875) 据此改编的同名歌剧,一直脍炙人口。
'490'摩尔大指奥瑟罗。
'491'“咕咕!咕咕!啊,可怕的声音!”是《爱的徒劳》第5幕第2场末尾《春之歌》中的一行。下一行是“害得做丈夫的肉跳心惊”。咕咕在英文中既是布谷鸟,又指布谷鸟的啼声。Cuckold(奸妇的本夫)一词便是由cuckoo引伸而来,而cuckoo也含有“傻子”或“做了王八的丈夫”意。
'492'原文作“reverbed”。此词曾出现于《李尔王》第1幕第l场肯特的台词中:“那些声音低沉的人,发不出空洞的回响,然而并非无情无义。”
'493'小仲马(1824一1895)是大仲马(1802一1870)的私生子。父子均名亚历山大,并且都是法国作家。“小”和“大”,原文都是法语。
'494'“男人……喜悦”是哈姆莱特王子对朝臣所说的话。见《哈姆莱特》第2幕第2场。两个“他”,原剧中均作“我”,是哈姆菜特自指。引用时改为“他”,以指莎士比亚。
'495'“从小到大”,见《哈姆莱特》第5幕第1场中掘墓者甲的台词。
'496'据莎士比亚在“新地”大宅的庭园里栽下一棵桑树,以便让后世知道他被埋葬在什么地方。
'497'在《罗密欧与朱丽叶》第3幕第2场中,当朱丽叶误以为罗密欧在决斗中被提伯尔特杀死后,她巴望自己“赶快停止呼吸,……去和罗密欧同眠在一个墓穴里”。
'498'“大”、“小”,原文为法语。
'499'在英文中,富裕、兴旺的(prosperous)与普洛斯彼罗(Prospero)拼音相近。
'500'指莎士比亚的头一个外孙女伊丽莎白。霍尔。她是苏珊娜之女,生于一八0八年。
'5Ol'美国作曲家斯蒂芬。福斯特(1826一1864)所作歌曲《内德大叔》中有“好黑人注定去的地方”之句,这里把“好”改成了“坏”。
'502'比利时象征主义诗人和剧作家莫里斯。梅特林克(1862一1949)在《明智和命运》(巴黎,1899)中写道:“我们永远不要忘记, 与我们的本性不相符的事是不会发生在我们身上的……倘若犹大今晚外出,他就会走向犹大,从而有了出卖的机会;然而倘若苏格拉底打开自己的门,他会发现苏格拉底睡在门口的台阶上, 从而就有了变得聪明起来