爱爱小说网 > 名著电子书 > 尤利西斯注释 >

第29章

尤利西斯注释-第29章

小说: 尤利西斯注释 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



[435]奥尔索普牌浓啤酒瓶上的商标是阿尔斯特的一双红手,象征着该古国类神话的英雄们。
[436]一九一九年九月二十八日,美国内布拉斯加州奥马哈发生了一起震惊全球的将黑人(他被控强奸白人少妇)“吊在树上开枪扫射后再加以焚烧”的事件,举世为之震惊。三十日的伦敦《泰晤士报》把州名误写成佐治亚。
[437]戴德伍德。迪克是专写惊险小说的爱德华。L。惠勒(约1854…约1885)的作品《戴德伍德。迪克,拦路王子》中的主人公。这个赌徒兼绿林好汉被描述为“一顶宽沿黑帽歪戴在他的眼睛上”。
[438]原文出自西班牙语,是对黑人的蔑称。(439]“它……前进”,出自《穿深蓝色海军制服的小伙子》一歌。
[440]一九0四年,英国各报读者来函栏广泛开展对海军练习舰上施笞刑的讨论。萧伯纳在信中写道:“我对此感到厌恶。”该信刊登于伦敦《泰晤士报》(1904年6月14日)上。
[441]约翰。贝雷斯福德(1738…1805),曾任爱尔兰枢密官、爱尔兰税务局科员和局长。在一七九七至一七九八年的爱尔兰民族起义中,他坚决站在英国方面。他还创办了一所骑术学校, 对那些持不同意见的爱尔兰人任意进行鞭笞或施以其他酷刑。当时英国海军里, 有个生在爱尔兰的海军上将,叫作约翰。普。贝雷斯福德(1768…1844),并无鞭笞方面的劣迹。两相比较,前者更够得上“老恶棍”这”一称呼。
[442]“这种……些”,见《哈姆莱特》第1幕第4场中哈姆莱特对霍拉旭说的话。
[443]“一千声”,原文是英语化了的爱尔兰语。
[444]这里套用詹姆斯。汤姆森(1700…1748)作词、托马斯。阿恩(1710…1778)配曲的颂歌《统治吧,大不列颠》(1740)中的词句。原词是:“大不列颠人永远、永远、永远不做奴隶。”
[445]这里,“市民”指的是英国议会的上院。此言不确。实际上, 其议员不是清一色(因为少数议员是从英格兰和爱尔兰贵族中遴选的)世袭的,而普鲁士的上院包括大地主和市镇的代表,也采用世袭制或终身制。
[446]这里把“太阳是永远不落的”一语颠倒过来了。参看第二章注[48]。
[447]雅胡是斯威夫特的《格利佛游记》中的人形动物。他们是罪恶的化身,与胡乙姆(智马)形成对照,参看第三章注[45]。
[448]本段模仿《使徒信经》文体,参看第一章注[111]。文中用了不少双关语,如笞杖(rod)与上主(Lord)、夸耀(boast)与野兽(beast)发音相近。船梁末端(beamend)亦作“经济窘迫万分”解。
[449]这儿指爱尔兰。
[450]更大的爱尔兰,指美国,参看本章注[370]。十九世纪中叶以来,爱尔兰裔美国人不断地捐款训练起义者,以争取民族独立。
[451]因一八四五年土豆歉收而引起的饥馑,造成霍乱等传染病。在一八四七年达到高峰。
[452]地主或其代理人把佃户轰走后,往往毁掉他们的住房。 修马斯。麦克马纳斯在《爱尔兰种族的故事》(纽约,1967)中引用了伦敦《泰晤士报》的这样一段话:“他们正在离开!他们正在离开!爱尔兰人正怀着复仇心离开。很快地,爱尔兰的凯尔特人将会变得跟曼哈顿岛[纽约]上的红印第安人那样稀少。”
[453]比塞塔是旧硬币。一九三三年由库鲁(亦称里拉)所代替。
[454]美国律师、记者约翰。米切尔(1815…1875)说,一八四七年有一位船长曾在里约热内卢目击到一只船上满载爱尔兰麦子(据T。P。奥康内尔著 《格拉德斯通、巴涅尔和爱尔兰的伟大斗争》,第366页,费城,1886)。
[455]棺材船一词是十九世纪三十年代出现的,指那些肮脏狭窄、缺水和食品的船。时人认为与其说它是船,不如说更像是棺材。
[456]“自由国土”一语出自美国律师F。S。基所作的美国国歌《星条旗)(1814)。
[457]语出自《申命记》第5章第6节:“上主说:‘……我曾经领你从被奴役之地埃及出来,’”这里把爱尔兰人比作以色列人。
[458]葛拉纽爱尔是格蕾斯。奥马利(约1530-1600)的爱尔兰名字。她是西爱尔兰的女酋长和船长,据说曾培植当地的起义者达四十年之久。
[459]豁牙子凯思林是爱尔兰传统的象征之一,参看第九章注[20]。
[460]一七九八年秋约一千名法国人在爱尔兰梅奥郡的基拉拉登陆,起初得势。由于当年的爱尔兰起义已被击溃,这支远征军没有援军被迫投降。参看第一章注
[461]斯图尔特王室的末代国王詹姆斯二世,参看第三章注[68]。一六九0年,他在博因河被威廉三世击败。遂背叛了爱尔兰支持者,逃往欧洲大陆。
[462]帕特里克。萨斯菲尔德,参看本章注[54]。一六九一年十月三日,他领导下的爱尔兰部队与威廉三世的部队在利默里克的一块石头上写下条约。在萨斯菲尔德以及他的核心部队(11,000名)流亡法国的条件下, 英方决定在承认信仰天主 教等问题上对爱尔兰作出让步。然而在一六九五年,在英国的默许和同意下,爱尔兰(新教)议会公然撕毁了该条约。
[463]“野鹅”,参看第三章注[68]。当时流亡到法、西等国的爱尔兰人大都从了军。
[464]在法军为一方、同盟军(英、汉诺威、荷、奥)为另一方的丰特努瓦战役(1745)中,在法军中服役的爱尔兰旅,配合法国炮兵与骑兵,向英军右翼冲锋,迫使英国…汉诺威的步兵退却。
[465]帕特里克。萨斯菲尔德在法军中服役,战死于兰登之役(1693)。
[466]利奥彼德。奥唐奈(1809…1867)是博因河战役后流亡到西班牙的奥唐奈家族的后裔。一八五六至一八六六年间,三次任首相。在摩洛哥战争(1859…1860)中功绩显赫,获公爵称号。
[407]这里,诺兰把两个陆军元帅混淆了。(1)尤利西斯。马克西米连(1705…1757),爱尔兰流亡者的儿子,生于奥地利。一七五一年玛丽亚。特蕾莎(1717…1780,奥地利女大公、匈牙利女王、彼希米亚女王、神圣罗马帝国弗兰西斯一世的皇后)任命他为驻波希米亚奥军总司令。后在布拉格战役中阵亡。(2)布朗伯爵乔治(1698…1782),则生在爱尔兰利默里克的卡穆,后成为俄军陆军元帅,得到玛丽亚。特蕾莎和沙俄的叶卡捷琳娜二世(大帝)的宠信。
[468]泰。佩是托马斯。鲍尔。奥康纳的绰号,参看第七章注[22]。某些爱尔兰激进分子认为他创办的周刊《人物》有着浓厚的英国晚餐会气息。
[469]真诚的谅解,原文为法语。一九0四年四月,英美之间达成谅解,联合起来对付德、奥匈帝国和意大利的联盟。英国听任法国插手摩洛哥,法国对英国征服埃及置若罔闻。
[470]“打倒法国人!”原文为法语。
[471]汉诺威是神圣罗马帝国的选侯(选帝侯的领土、爵位),一八六六年成为普鲁士一省。乔治一世(1660…1727)既是汉诺威选侯(1698…1727),又是英国汉诺威王朝第一代国王(1714…1727在位)。老婊子和日耳曼小伙子,指维多亚女王及其丈夫阿尔伯特亲王,参看第六章[101]。维多利亚属于汉诺威王室,母亲是德国公主。阿尔伯特是维多利亚的大表兄,系萨克森…科堡…哥达亲王。
[472]马车夫,指女工的侍从斯科特。约翰。布朗(1826…1883)。在生活中,女王对此人十分倚赖。
[473]《莱茵河畔的埃伦》是美国人科布和威廉。哈钦森所作歌谣,写一个士兵与其情人诀别。
[474]《到酒价便宜的地方去》一歌系乔治。丹斯(死于1932)模仿斯蒂芬。福斯特的《到我心上人躺着做梦的地方去》而作。
[475]这是英法之间达成谅解之后,法国人对英王爱德华七世(1901…1910在位)的赞称。后者曾致力于改善与奥地利以及他的侄子、德皇威廉二世(1888…1918在位)的关系,参看第七章注[101]。
[476]爱德华七世的私生活不检点时有丑闻揭出。这里,梅毒用的是英语(pox),而和平则用的是法语(pax),二词发音相近。圭尔夫是汉诺威王室的姓。韦亭是爱德华之父艾伯特亲王的姓。维多利亚结婚时,把圭尔夫这个姓去掉(第一次世界大战期间,韦亭被改成英国姓温莎)。
[477]梅努斯是爱尔兰基尔代尔郡一村庄,那里的圣帕特里克学院是不列颠诸岛上最大的天主教神学院,由爱尔兰红衣大主教和主教们领导。当乔治七世于一九o三年七月正式访问爱尔兰时,学院当局把饭厅用亲王骑装的颜色装饰起来,还点缀以他最喜爱的两匹坐骑的雕刻。
[478]维多利亚女王于一八四九年第一次正式访问都柏林时,曾把当时的威尔士亲王爱德华封为都柏林伯爵。
[479]“但愿你的影子永远不会淡下去”是爱尔兰人通常用的祝酒辞。
[480]红沙洲餐厅的牡蛎,参看第六章注[29]。
[481]《巴利莫特书》是一部古籍选集,约一三九一年由所罗门。奥德罗玛、马努斯。奥杜依盖楠等人在爱尔兰斯莱戈郡托马尔塔赤。麦克多诺格家中编选而成。
[482]四位大师指编著《爱尔兰王国编年史》(或《四大师编年史》1632…1636)的方济各会修士迈克尔。奥克勒里(1575…1643)、科奈尔。奥克勒里、库科伊克利切。奥克勒里和费尔菲萨。奥穆尔成里。
[483]凯里是爱尔兰西南部荒芜的一郡。卡朗突奥山位于该郡,是爱尔兰最高的山。
[484]山寨、土寨、日光间,原文均为爱尔兰语。
[485]这是纪念灾难的石堆,路人各自往上面添石头。据迷信,这样就能埋掉灾难。
[486]“巴米塞德时代”,套用生于爱尔兰的英国诗人詹姆斯。克拉伦斯。曼根(1803…1849)所作一首诗的题目。巴米塞德是八世纪的波斯显赫家族。
[487]二湖谷(音译为格伦达洛谷)在爱尔兰威克洛郡内。原有的教堂已化为废墟,只剩下十一、十二世纪建的一座叫作“圣凯文厨房”的小教堂。克朗麦克诺伊斯是爱尔兰香农河左岸早期基督教中心。现仍保存有七座古教堂的遗址。
[488]康大寺院在戈尔韦郡,最早建于六二四年,十九世纪重新修复。衣纳格峡谷是戈尔韦郡一条漫长的峡谷,一侧排列着十二座圆锥形小山。爱尔兰之眼是霍斯岬角以北一英里处一小岛,有一座七世纪小教堂的废墟。
[489]塔拉特的绿色丘陵位于都柏林西南方。克罗帕特里克山是爱尔兰梅奥郡的一座石英岩石山峰,顶上有座小教堂。据传公元五世纪圣帕特里克曾到过此山。
[490]吉尼斯公司酿酒厂在都柏林中心区西部,莉菲河以南。拉夫。尼格是不列颠群岛中最大的湖泊,位于爱尔兰东北部。奥沃卡峡谷在都柏林河以南,威克洛郡内,为几条河流汇合之处。
[491]伊索德之塔修建于中世纪,位于都柏林市中心区利菲河以南。一六七五年被毁,玛帕斯方尖塔修建于一七四一年,在基拉尼,位于都柏林东南九英里的岸上。
[492]这座医院建于一八0三年,坐落在都柏林大运河街上。经费悉由苏格兰…爱尔兰医生和政治家圣帕特里克。邓恩(1642…1713)的遗产中支付。
[493]克利尔岬角位于爱尔兰最南端。阿赫尔罗峡谷有八英里长、两英里宽,位于蒂珀雷里、科克两郡交界处。
[494]林奇的城堡在戈尔韦,是十六世纪初担任戈尔韦教区委员的詹姆斯。林奇的寓所,参看本章注[425]。苏格兰屋,见第八章注[80]。拉思唐联合贫民习艺所修建于一八四一年,在都柏林东南八英里半处。
[495]图拉莫尔监狱在爱尔兰中东部的艾伦沼泽区(位于利菲河和香农河之间)的图拉莫尔镇上。卡斯尔克尼尔瀑布在爱尔兰中部。香农河在此穿过无数岩礁,形成瀑布。
[496]原文为爱尔兰语。
[497]莫纳斯特尔勃衣斯位于都柏林西北三十五英里处,有教堂废墟和三座石制十字架。朱里饭店坐落于都柏林的学院草地。圣帕特里克的炼狱在爱尔兰多尼戈尔郡的圣徒岛上。据说圣帕特里克曾在这里的一个洞穴里目睹炼狱的幻景,后世(约自1150年起)成为信徒朝香之地。
[498]鲑鱼飞跃是利菲河莱克斯口的一座瀑布,距都柏林八英里。梅努斯学院饭厅,参看本章注[477]。柯利洞穴是多利蒙特(都柏林西北郊)的一个天然浴池。
[499]关于第一任威灵顿公爵在都柏林的诞生地,众说纷坛。现公认为以上梅里逊街二十四号最为可信。卡舍尔岩石高踞蒂珀雷里郡城镇中,山顶有古建筑遗迹。
[500]艾伦沼泽地爱尔兰中东部的泥炭沼泽,位于利菲河和香农河之间,沼泽区中有一座早期隐修院遗址。亨利街批发庄在都柏林亨利街和丹麦街上,批发服饰和缝纫用品。芬戈尔洞是苏格兰斯塔法岛西南岸的玄武岩洞。
[501]原文为moving,也作“移动的”解。
[502]在一九0四年,摩洛哥的犹太人依然被当地的穆斯林强制从事种种劳役,直到一九0七年才明文废止。
[503]《启示录》第21、22章有关于新耶路撒冷的描述。那是犹太人所向往的理想国。这里,“市民”是站在反犹太主义立场上问布卢姆是否支持犹太复国主义。
[504]引自《马太福音)第19章第19节中耶稣的话,下半句是:像爱自己一样。
[505]“抢光我的邻居”,原文为英语化了的爱尔兰语。这是两个孩子玩的纸牌游戏,把对方的牌全部夺到手者为胜。
[506]“好个”,原丈为英语化了的爱尔兰语。
[507]这里套用圣奥古斯丁(354…430)所著《忏悔录》第3卷中的话。奥古斯丁指的是在他发现天主是唯一和最终的爱情归宿之前,自己曾沉湎于肉欲。原话是:我思恋爱情,寻觅着所能爱的,爱慕爱情。
[508]这里把中国的《礼记》、汉朝、茶叶、蒲州凑在一起,变成两个人名。
[509]江勃和艾丽思分别为伦敦皇家动物园的公象和母象。当江勃于一八八二年离开该园时,艾丽思大吼,惊动了整个动物园。
[510]号筒,指过去半聋人用的号筒形助听器。
[511]本书第十四章中提到这个穿胶布雨衣的人的身世,参看该章注[38]及有关正文。《都柏林人。悲痛的往事》里的达菲就对一位已故的夫人缅怀不已。
[512]“伪善者”是十六世纪时天主教徒给清教徒起的外号。
[513]奥利弗。克伦威尔(1599…1658),英格兰军人和政治家,一六四九年在处死国王查理一世时,他是主要领导者。随后宣布在英伦三岛成立共和国, 爱尔兰人予以抵制。他猛攻德罗赫达(位于都柏林以北三十英里的海边) ,打死了至少二千八百名守备队(另有数千无辜妇孺被野蛮地屠杀),迫使爱尔兰臣服。
[514]《爱尔兰人联合报》,每逢星期四出版,参看第三章注[108]。当天(6月16日)确实刊登了一篇类似的讽刺文章,但内容不尽相同。
[515]原文作“Walk upon Eggs”,意思是“走在鸡蛋上”,与walk on airs(洋洋得意)发音相近。国王的侍从武官在盛大仪式上捧金杖。
[516]阿贝库塔是西尼日利亚一省。阿拉基是小国的首领,类似苏丹。他于一九0四年夏季确实访问了英国,但他不是祖鲁人(见第一章注[27])。
[517]这个牧师的姓名是由两个反对天主教的人的姓名拼凑而成的。亚拿尼亚是《使徒行传》第23章第2节中的犹太人祭司,他曾吩咐侍从打使徒保罗的嘴巴。普列斯戛德。贝尔本(Prais

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1

你可能喜欢的