爱爱小说网 > 名著电子书 > 尤利西斯注释 >

第36章

尤利西斯注释-第36章

小说: 尤利西斯注释 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



[9]梅克伦堡街是都柏林红灯区的一条街,现易名为铁路街。
[10]斯塔基莱特人指亚理斯多德。荡妇指其妾赫皮莉斯,均见第九章注[352]。
[11]莪默。伽亚谟(1048…1122),波斯诗人。英国诗人爱德华。菲茨杰拉德(1809…1883)曾把他的“四行诗”(流传下来的真作不超过102行)译为英文出版(1859),其中第十二段有“一瓮酒,一个面包”之句。
[12]山猫的音译为林克斯,与林奇发音相近。
[13]“无……女”,原文为法语。乔治娜。约翰逊是个牧师之女,曾与斯蒂芬发生过关系。参看第九章注[100]。
[14]原文为拉丁文,是教徒对弥撤开始时,神父吟诵的“我要走向天主的祭台”一语所作的回应。只是这里把“神”改成了“女神”。
[15]这里把前文中的“面包和酒瓮”一语扯在一起了。
[16]综合照片,指由几张底片合印成的照片。下文中的格拉顿,指亨利。格拉顿的塑像(见第十章注[74])。波尔迪,见第四章注[39]。
[17]北极光,原文为拉丁文。
[18]他,指博伊兰。
[19]贝格尔灌木位于都柏林市中心东南的郊区。
[20]这里套用一支通俗歌曲的词句:“苏格兰着火啦,苏格兰着火啦!”把“苏格兰”改成“伦敦”。
[21]这是用来撒沙借以清除铁轨上的泥和垃圾的电动车。
[22]这是爱尔兰人捉弄警察的把戏。把帽子扣在人行道边石的粪堆上,骗警察说,帽子底下有只鸟,叫警察看着,自己乘机溜掉。
[23]桑道操,参看第四章注[37]。下文中的护身符,参看第四章注[4]。
[24]指坐落在马博特街上的奥贝恩兄弟茶叶酒类批发店。
[25]“晚上……呀?”原文为西班牙语。
[26]“马博特街”,原文力爱尔兰语。
[27]“谢谢”和“再见”,原文为法语。
[28]“是的……爹”,原文为德语。
[29]莫森索尔,见第五章注[28]。
[30]这是以维多利亚女工的丈夫艾伯特命名的表链。
[31]“不……徒”,原文为依地语。
[32]寡妇吐安基是根据《一千零一夜》中神灯的故事改编的哑剧《阿拉丁》的同名主人公之母。
[33]嗅盐是治昏厥、头痛用的碳酸铵镇定剂。
[34]这里,“天主羔羊”指印有羔羊(耶稣的象征)图案的徽章。
[35]驼桥是驮在骆驼背上可供数人乘坐的凉亭状座位。
[36]“女性的小天堂!”是由混合语构成的咒语。参看第十章注[162]及有关正文。
[37]“到广阔的天地中去”一语,出自《被遗弃的丽亚》第3幕第2场,参看第五章注[24]。
[38]原文为意大利语,是《唐乔万尼》中泽莉娜的唱词。参看第四章注[49]。
[39]“沃利奥”是意大利语“要”的音译。参看第四章注[52]。
[40]布赖迪。凯利,参看第十四章注[233]。
[41]“我……你和你”,这里,格蒂把天主教徒在婚礼上的祝文引错了。应作:“我把在世上的全部财产给予你。”她不懂古语,把原文中的“给予你”(theeendow)说成“你和你”(theeandthou)。thee和thou分别为“你”的宾格和主格。参看第十三章注[15]。
[42]在《奥瑟罗》第1幕第1场中,伊阿古曾咒骂奥瑟罗是“老黑羊”、“黑马”。
[43]尤金。斯特拉顿,见第六章注[23]。
[44]全称是利弗莫尔弟兄世界驰名黑脸歌唱团,由一批化装成黑脸的白人演员演唱黑人歌曲,一八九四年曾在都柏林公演。
[45]巧辩演员分别站在发问者两端,手持响板和手鼓,做滑稽表演。
[46]博赫弟克,指汤姆和萨姆。博赫。他们组织的黑脸歌唱团也于一八九四年开始在都柏林演出。
[47]萨姆勃是西班牙语“黑人”的音译。
[48]原名班卓琴,源于非洲的一种弦乐器。十九世纪由黑奴在美国推广,后输入欧洲。
[49]白色卡菲尔,参看第十二章注[525]。
[50]这四句歌词是就十九世纪流行的一首美国歌曲《我曾在铁路上工作》略作了改动。
[51]乔西。鲍威尔,参看第八章注[66]。
[52]这是一种猜谜游戏,名称取自美国测心术者欧文。毕晓普(1847…1889)。他也表演魔术,在英伦三岛曾颇有名气。
[53]这里把歌词“为了英国,为了家园和丽人”中的“英国”,改成了“爱尔兰”,参看第十章注[57]。
[54]摩莉演唱的一首歌曲的名字,参看第四章注[50]。
[55]圣诞节期间,用檞寄生枝编成的装饰。
[56]“一夜……候”一语出自《哈姆莱特》第3幕第2场末尾王子的独白。
[57]原文为意大利语,这是摩莉演唱的一首歌曲名,参看第四章注[49]。
[58]原文为意大利语。参看第四章注[51]及有关正文。
[59]“美……兽”,参看第十三章注[93]。
[60]布林曾梦见黑桃么走上楼梯来了,参看第八章注[70]。
[61]天翻地覆是一种室内游戏,中签者须表演一些滑稽的或显然力不从心的绝技。
[62]这是布卢姆在报上读到的一段广告。参看第五章注[18]及有关正文。下文中的帕默夫人,参看第五章注[24]及有关正文。
[63]芬顿是苏格兰一渔村名。
[64]一种淡啤酒。酿成后贮存数月,澄清后饮用。
[65]布赖特氏病,参看第十一章注[130]。
[66]据艾尔曼的《詹姆斯。乔伊斯》(第46页注),乔。加拉赫太太是乔伊斯家一友人。
[67]地狱门位于马博特街与蒂龙街的交叉点。因这里聚集着下等妓院,故名。
[68]詹姆斯。德尔旺是都柏林一营造业者。把啤酒桶误当成尿桶是当时流行的一则笑话。
[69]当时在合法的酒吧,黑啤酒每瓶才四便士,一先令可买三瓶。
[70]贝洛港营盘,参看第八章注[220]。
[71]“我……子汉”,见第七章注[75]。
[72]即珀西。贝内特,见第八章注[220]。
[73]这是《韦克斯福德的男子汉》(见第七章注[753]中的两句。“磨人的锁链”前省略了“挣断”二字。
[74]“野鹅”,见第三章注[68]。
[75]指都柏林的一家贷款给贫民的机构。
[76]许多印度教徒相信,被讫里什那神像车辗死即可升夭,因而每年把此神像供在车上举行巡行仪式时,总有人纵身投于轮下。
[77]这种烟卷的叶子是竖着割下的。
[78]这是布卢姆为摩莉买的一本书的名字。参看第十章注[122]及有关正文。
[79]“多……士”是当天上午西蒙。迪达勒斯在马车中说过的俏皮话。参看第六章开头部分。
[80]“逢场作戏”和下文中的“各有所好”,原文均为法语。
[81]加里欧文,参看第十二章注[33]。
[82]这里,巡警把“布卢姆”当作拉丁文名词,罗列其四种变格:主格、所有格、与格、直接宾格。
[83]这里用海鸥叫声表达了“他给了班伯里馅饼”一语。
[84]关于鲍勃。多兰和狗,参看第十二章注[173]至[175]之间的正文。
[85]马菲和下文中的鲁碧,均见第四章注[55]。
[86]俗称灰猎狗。一种善跑的狗,主要用于追捕野兔、鹿和狼。
[87]掌握印度咒文意味着能够对人和兽施催眠术。
[88]牙科医生布卢姆,参看第十章注[202]。
[89]朱利叶斯。布鲁姆爵士(生于1843)是个英国富翁,曾在埃及作官,被称作布鲁姆。帕夏(本义为首脑,转指伊斯兰国家的高级官衔)。一八九0年改赴奥地利维也纳任职。
[90]“好家伙!”原文为德语。
[91]一八0二年拿破仑为表彰有功勋者而成立的荣誉团体名。
[92]陆海军青年军官俱乐部是伦敦的一家很有名气的俱乐部,只有中级军官才有资格参加。下文中的约翰。亨利。门顿,见第六章注[107]。
[93]《卡斯蒂利亚的玫瑰》,参看第七章注[82]。布卢姆是英语“开花”的音译,维拉格为匈牙利语“花”的音译。
[94]“脖……圣巾”,见第五章注[54]及有关正文。
[95]“迷失的你!”参看第七章注[10]、[11]。
[96]师傅是共济会里对资深会员的称呼。在这里,布卢姆利用自己对共济会的知识,想让对方觉得他是有来头的。
[97]《里昂邮件》是英国作家查理。里德(1814…1884)根据一出法国戏改骗成的。该剧写的是实际发生的一桩冤案:法国人莱苏尔柯被控杀害了邮递员并抢走邮件,被处死刑。四年后(1800),长相酷似莱苏尔柯的真凶杜博斯才落网。
[98]蔡尔兹杀兄案,见第六章注[87]、第七章注[185]及有关正文。
[99]“宁……有罪”,见第六章注[88]及有关正文。
[100]这支橄榄球队以贝克蒂夫大教堂(其遗址在都柏林西南方15英里处)命名,在一九0四年是一支劲旅。
[101]据《旧约。士师记》第12章第1至6节,基列人占领了约旦河上的几个渡口后,为了防止以法莲人逃跑,要求其逃兵以“示播列”为口令。以法莲人口音不纯,必说成“示布罗列”,遂被杀死。
[102]当时英国军队中确实有个名叫威利斯。特威迪的陆军少将,但他并非布卢姆的岳父。一八七九年在南非东部爆发祖鲁战争,英国军队成功地保卫了洛克滩,最后击败了祖鲁人。两个指挥官均被提升为少将,但特威迪根本未参加此次战役。
[103]这里,“社会中坚”是意译,《马太福音》第5章第13节中直译为“世上的盐”。
[104]“支持布尔人!”和“乔。张伯伦”,见第八章注[121]、[123]。
[105]这里,布卢姆把两个同姓不同名的军人弄混了。在一九0四年,凤凰公园中竖有休。郭富(1779…1869)的骑马塑像。鸦片战争期间(1839…1842),他曾率军入侵中国,一八四三年在印度任总司令。而这里的“那场令人心神恍惚的战争”指的却是南非战争(支持那场战争的人们曾演唱《心神恍惚的乞丐》一歌,为士兵募款。参看第九章注[67])。当时,休伯特。德拉波伊尔。郭富(又译为高夫,1870…1963),曾以长矛骑兵团成员的身分参加。
[106]在南非战争中,斯皮昂。科帕(南非纳塔尔省的一座山)和布隆方丹(现为南非共和国奥兰治自由邦首府)均为重要战场。
[107]吉姆。布卢德索是美国人约翰。海(1838…1905)所作歌曲《“美牧野”的吉姆。布卢德索》中的主人公。他是“美牧野”号船的船长。
[108]挖苦《自由人周刊》和《自由人报》,参看第七章注[7]及有关正文。
[109]“会使……惊”是加拉赫说过的话,见第七章注[133]及有关正文。
[110]“蓝袋”是警察的外号。因英国警察穿的蓝色长裤一般是肥大而不合身的。
[111]博福伊,见第四章注[79]。
[112]文人,原文为法语。
[113]“大笑……手”一语,见第四章注[81]及有关正文。
[114]J.B。平克尔是乔伊斯在伦敦的出版代理人。见艾尔曼的《詹姆斯。乔伊斯》(第384页)。
[115]理查。哈里斯。巴勒姆(1788…1845)所写的韵文体传说《里姆斯的寒鸦》中的寒鸦,曾偷过一只戒指。通常“寒鸦”一词即用来骂饶舌的笨蛋。
[116]犯罪事实,原文为拉丁文。
[117]指布卢姆曾把刊登在报纸上的博福伊的小说扯下半页当手纸用,见第四章末尾。
[118]指用毛刷自卫,参看第十四章注[201]及有关正文。
[119]乔治。弗特里尔,参看第十二章注[640]及有关正文。
[120]多克雷尔,参看第八章注[58]。
[121]下列颠合金是锡、铜、锑的银白色合金。
[122]这里,布卢姆把自己听到的关于往泥水匠那桶黑啤酒里撒尿的故事(见本章注[681],当成自己干的,供述出来。
[123]《珍闻》,见第四章注[79]。
[124]恶作剧的牛津,指牛津大学欺侮新生的举动。
[125]法老是埃及国王的通称。
[126]原文为拉丁文。
[127]“他……事”是父王的鬼魂对哈姆莱待所说的话,见《哈姆莱特》第1幕第5场。
[128]《摩西法典》,参看第七章注[189]及有关正文。
[129]“看不见的手”,参看第八章注[134]。
[130]布卢姆提出,每欠债主一英镑,就赔偿他一便士。
[131]德鲁加茨,参看第四章注[22]。
[132]原文为德语,参看第四章注[25]及有关正文。
[133]泰勒,参看第七章注[199]。
[134]西摩。布希,参看第六章注[87]。
[135]“净化……的话”,参看第七章注[192]及有关正文。
[136]卡伦和科尔曼是布卢姆在报纸的讣闻栏看到的名字。参看第六章注[21]及有关正文。
[137]维尔。狄龙已于一九0四年四月二日去世,参看第八章注[53]。
[138]罗伯特。鲍尔爵士,参看第八章注[36]。鲍勃是罗伯特的昵称。
[139]这里把爱尔兰政治家、法官巴里。耶尔弗顿(1736…1805)的姓名颠倒过来了。
[140]蒂珀雷里是芒斯特省一郡,分为南、北两个行政区。
[141]詹姆斯。洛夫伯奇,参看第十章注[121]。
[142]《蚱蜢》是法国人亨利。迈尔哈克(1831…1897)和卢多维克。哈勒维(1834…1908)所作三幕喜剧,由约翰。H。德拉菲尔德译成英文,于一八七九年搬上舞台。这里的御前公演指在总督面前演出。
[143]邓辛克,见第八章注[35]。
[144]查理一保罗。德。科克(见第四章注[58])所著小说《系了三条紧身褡的姑娘》,于一八七八年在巴黎出版。
[145]索恩利。斯托克爵士(1845…1912)是都柏林一著名外科医生。
[146]蓝胡子是欧洲传说中曾经接连杀害几个老婆的男人。有各种版本,其中以法国作家查尔斯。佩劳特(1628…1703)所写的为著。
[147]摩是摩西的简称,参看第九章注[297]。
[148]《穿皮衣的维纳斯》是奥地利小说家利奥波德。冯。扎赫尔…马佐赫(1836…1895)所著小说。受虐狂者塞弗林称女主人公旺达为“穿皮衣的维纳斯”,并从受她虐待中获得满足。
[149]默雯。塔尔博伊贵妇人,见第五章注[11]。
[150]全爱尔兰队和爱尔兰第二队是由一流选手组成的马球队,队员都是从驻守爱尔兰的部队中调来的。
[151]唐璜,参看第九章注[248]。这里暗指好色之徒。
[152]徒步斗牛士和前文中的女士,原文均为西班牙语。
[153]这里是严加惩罚意。杰克。拉但曾打赌说,他要从莫里斯敦一路跳舞跳到都柏林,每浪(英国长度单位,八分之一英里)换一下舞步。莫里斯敦距都柏林有二十几英里。
[154]指马贩子把生姜塞在萎靡不振的马匹尾巴底下,使它显得精神抖擞。
[155]天命,原丈为土耳其语。
[156]戴维。斯蒂芬斯,见第七章注[5]。
[157]《圣心使者》,又名《爱尔兰玫瑰经》,发行于都柏林的天主教月报。
[158]这是阿拉伯与地中海一带的俚语,“性交”的音译。
[159]无名氏指身穿胶布雨衣的人,参看第六章注[153]。詹姆斯。克拉伦斯。曼根写过一首题为《无名氏》的诗。
[160]指赛马时,根据马的年龄规定负载重量。
[161]辫子给铰掉,指失去贞操。
[162]杀人犯杰克是一个英国凶手的绰号。一八八八年他在伦敦杀害了多名妓女。
[163]弗雷德里克。福基纳,参看第十二章注[331]。他是当时的记录法官,参看第七章注[158]。石像指

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1

你可能喜欢的