爱爱小说网 > 名著电子书 > 安东尼与克莉奥佩特拉 >

第4章

安东尼与克莉奥佩特拉-第4章

小说: 安东尼与克莉奥佩特拉 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  预言者上。  
  安东尼  喂,我问你,你想不想回埃及去?  
  预言者  我希望我从来没有离开埃及,我更希望你从来没有到过埃及!  
  安东尼  你能够告诉我你的理由吗?  
  预言者  我心里明白,嘴里却说不出来。可是我看你还是赶快到埃及去吧。  
  安东尼  对我说,将来是凯撒的命运强,还是我的命运强?  
  预言者  凯撒的命运强。所以,安东尼啊!不要留在他的旁边吧。你的本命星是高贵勇敢、一往无敌的,可是一挨近凯撒的身边,它就黯然失色,好像被他掩去了光芒一般;所以你应该和他离得远一点儿才好。  
  安东尼  不要再提起这些话了。  
  预言者  这些话我只对你说;别人面前我可再也不提起。你无论跟他玩什么游戏,一定胜不过他,因为他有那种天赋的幸运,即使明明你比他本领高强,他也会把你击败。凡是他的光辉所在,你的光总是黯淡的。我再说一句,你在他旁边的时候,你的本命星就会惴惴不安,失去了主宰你的力量,可是他一走开,它又变得不可一世了。  
  安东尼  你去对文提狄斯说,我要跟他谈谈。(预言者下)他必须到帕提亚去。这家伙也许果然能够知道过去未来,也许给他偶然猜中,说的话倒很有道理。就是骰子也会听他的话;我们在游戏之中,虽然我的技术比他高明,总敌不过他的手风顺利;抽签的时候,总是他占便宜;无论斗鸡斗鹑,他都能够以弱胜强。我还是到埃及去;虽然为了息事宁人而缔结了这门婚事,可是我的快乐是在东方。  
  文提狄斯上。  
  安东尼  啊!来,文提狄斯,你必须到帕提亚去一次;你的委任文书已经办好了,跟我来拿吧。(同下。)  
  第四场 同前。街道
  莱必多斯、茂西那斯及阿格立巴上。  
  莱必多斯  不劳远送,请两位催促你们的主帅早日就道。  
  阿格立巴  将军,等玛克·安东尼和奥克泰维娅温存一下,我们就会来的。  
  莱必多斯  那么等你们披上戎装以后,我再跟你们相见吧。  
  茂西那斯  照路程计算起来,莱必多斯,我们可以比你先到密西嫩山。  
  莱必多斯  你们的路程要短一些;我因为还有其他的任务,不能不多绕一些远路。你们大概比我先到两天。  
  茂西那斯
  阿格立巴  将军,祝你成功!  
  莱必多斯  再会!(各下。)  
  第五场 亚历山大里亚。宫中一室
  克莉奥佩特拉、查米恩、伊拉丝、艾勒克萨斯及侍从等上。  
  克莉奥佩特拉  给我奏一些音乐;对于我们这些以恋爱为职业的人,音乐是我们忧郁的食粮。  
  侍从  奏乐!  
  玛狄恩上。  
  克莉奥佩特拉  算了;我们打弹子吧。来,查米恩。  
  查米恩  我的手腕疼;您跟玛狄恩打吧。  
  克莉奥佩特拉  女人跟太监玩,就像女人跟女人玩一样。来,你愿意陪我玩玩吗?  
  玛狄恩  我愿意勉力奉陪,娘娘。  
  克莉奥佩特拉  心有余而力不足,那一片好意,总是值得嘉许的。我现在也不要打弹子了。替我把钓竿拿来,我们到河边去;你们在远远的地方奏着音乐,我就把钓竿放下去,诱那长着赭色鳍片的鱼儿上钩;我的弯弯的钓钩要钩住它们滑溜溜的嘴巴;当我拉起它们来的时候,我要把每一尾鱼当作一个安东尼,我要说,“啊哈!你可给我捉住啦!”  
  查米恩  那一次您跟他在一起钓鱼,你们还打赌哩;他不知道您已经叫一个人钻在水里,悄悄把一条腌鱼挂在他的钓钩上了,而他还当是什么好东西,拚命地往上提,想起来真是有趣得很。  
  克莉奥佩特拉  唉,提起那些话,真叫人不胜今昔之感!那时候我笑得他老羞成怒,可是一到晚上,我又笑得他回嗔作喜;第二天早晨我在九点钟以前就把他麻醉上床,替他穿上我的衣帽,我自己佩带了他那柄腓力比的宝剑。  
  一使者上。  
  克莉奥佩特拉  啊!从意大利来的;我的耳朵里久已不听见消息了,你有多少消息,一起把它们塞了进去吧。  
  使者  娘娘,娘娘——  
  克莉奥佩特拉  安东尼死了!你要是这样说,狗才,你就杀死你的女主人了;可是你要是说他平安无恙,这儿有的是金子,你还可以吻一吻这一只许多君王们曾经吻过的手;他们一面吻,一面还发抖呢。  
  使者  第一,娘娘,他是平安的。  
  克莉奥佩特拉  啊,我还要给你更多的金子。可是听着,我们常常说已死的人是平安的;要是你也是这个意思,我就要把那赏给你的金子熔化了,灌下你这报告凶讯的喉咙里去。  
  使者  好娘娘,听我说。  
  克莉奥佩特拉  好,好,我听你说;可是瞧你的相貌不像是个好人;安东尼要是平安无恙,不该让这样一张难看的面孔报告这样大好的消息;要是他有什么疾病灾难,你应该像一尊头上盘绕着毒蛇的凶神,不该仍旧装做人的样子。  
  使者  请您听我说下去吧。  
  克莉奥佩特拉  我很想在你没有开口以前先把你捶一顿;可是你要是说安东尼没有死,很平安,凯撒待他很好,没有把他监禁起来,我就把金子像暴雨一般淋在你头上,把珍珠像冰雹一样撒在你身上。  
  使者  娘娘,他很平安。  
  克莉奥佩特拉  说得好。  
  使者  他跟凯撒感情很好。  
  克莉奥佩特拉  你是个好人。  
  使者  凯撒和他的友谊已经比从前大大增进了。  
  克莉奥佩特拉  我要赏给你一大笔财产。  
  使者  可是,娘娘——  
  克莉奥佩特拉  我不爱听“可是”,它会推翻先前所说的那些好消息;呸,“可是”!“可是”就像一个狱卒,它会带上一个大奸巨恶的罪犯。朋友,请你把你所知道的消息,不管是好的坏的,一起灌进我的耳朵里吧。他跟凯撒很要好;他身体健康,你说;你还说他行动自由。  
  使者  自由,娘娘!不,我没有这样说;他已经被奥克泰维娅约束住了。  
  克莉奥佩特拉  什么约束?  
  使者  他们已经缔结了百年之好。  
  克莉奥佩特拉  查米恩,我的脸色发白了!  
  使者  娘娘,他跟奥克泰维娅结了婚啦。  
  克莉奥佩特拉  最恶毒的瘟疫染在你身上!(击使者倒地。)  
  使者  好娘娘,请息怒。  
  克莉奥佩特拉  你说什么?滚,(又击)可恶的狗才!否则我要把你的眼珠放在脚前踢出去;我要拔光你的头发;(将使者拉扯殴辱)我要用钢丝鞭打你,用盐水煮你,用酸醋慢慢地浸死你。  
  使者  好娘娘,我不过报告您这么一个消息,又不是我作的媒。  
  克莉奥佩特拉  说没有这样的事,我就赏给你一处封邑,让你安享富贵;你惹我生气,我已经打过了你,也不再计较了;你还有什么要求,只要向我说,我都可以答应你。  
  使者  他真的结了婚啦,娘娘。  
  克莉奥佩特拉  混蛋!你不要活命吗?(拔刀。)  
  使者  嗳哟,那我可要逃了。您这是什么意思,娘娘?我没有过失呀。(下。)  
  查米恩  好娘娘,定一定心吧;这人是没有罪的。  
  克莉奥佩特拉  天雷殛死的不一定是有罪的人。让埃及溶解在尼罗河里,让善良的人都变成蛇吧!叫那家伙进来;我虽然发疯,我还不会咬他。叫他进来。  
  查米恩  他不敢来。  
  克莉奥佩特拉  我不伤害他就是了。(查米恩下)这一双手太有失自己的尊严了,是我自己闯的祸,却去殴打一个比我卑微的人。  
  查米恩及使者重上。  
  克莉奥佩特拉  过来,先生。把坏消息告诉人家,即使诚实不虚,总不是一件好事;悦耳的喜讯不妨极口渲染,不幸的噩耗还是缄口不言,让那身受的人自己感到的好。  
  使者  我不过尽我的责任。  
  克莉奥佩特拉  他已经结了婚吗?你要是再说一声“是”,我就更恨你了。  
  使者  他已经结了婚了,娘娘。  
  克莉奥佩特拉  愿天神重罚你!你还是这么说吗?  
  使者  我应该说谎吗,娘娘?  
  克莉奥佩特拉  啊!我但愿你说谎,即使我的半个埃及完全陆沉,变成鳞蛇栖息的池沼。出去;要是你有美少年那耳喀索斯一般美好的姿容,在我的眼中你也是最丑陋的伧夫。他结了婚吗?  
  使者  求陛下恕罪。  
  克莉奥佩特拉  他结了婚吗?  
  使者  陛下不要见气,我也不过遵照您的命令行事,要是因此而受责,那真是太冤枉啦。他跟奥克泰维娅结了婚了。  
  克莉奥佩特拉  啊,他的过失现在都要叫你承担,虽然你所肯定的,又与你无关!滚出去;你从罗马带来的货色我接受不了;让它堆在你身上,把你压死!(使者下。)  
  查米恩  陛下息怒。  
  克莉奥佩特拉  我在赞美安东尼的时候,把凯撒诋毁得太过分了。  
  查米恩  您好多次都是这样,娘娘。  
  克莉奥佩特拉  现在我可受到报应啦。带我离开这里;我要晕倒了。啊,伊拉丝!查米恩!算了。好艾勒克萨斯,你去问问那家伙,奥克泰维娅容貌长得怎样,多大年纪,性格怎样;不要忘记问她的头发是什么颜色;问过了赶快回来告诉我。(艾勒克萨斯下)让他一去不回吧;不,查米恩!我还是望他回来,虽然他一边的面孔像个狰狞的怪物,另一边却像威武的战神。(向玛狄恩)你去叫艾勒克萨斯再问问她的身材有多高。可怜我,查米恩,可是不要对我说话。带我到我的寝室里去。(同下。)  
  第六场 密西嫩附近
  喇叭奏花腔。鼓角前导,庞贝及茂那斯自一方上;凯撒、安东尼、莱必多斯、爱诺巴勃斯、茂西那斯率兵士等自另一方行进上。  
  庞贝  我已经得到你们的保证,你们也已经得到我的保证,在没有交战以前,让我们先来举行一次谈判。  
  凯撒  先礼后兵是最妥当的办法,所以我们已经把我们的目的预先用书面通知你了;你要是已经把它考虑过,请让我们知道那些条件能不能使你收起你的愤愤不平的剑,带领你的子弟们回到西西里去,免得白白在这里牺牲许多有用的青年。  
  庞贝  你们三位是当今宰制天下的元老,神明意旨的主要执行者,你们还记得裘力斯·凯撒的阴魂在腓利比向善良的勃鲁托斯作祟的时候,他看见你们怎样为他出力;我的父亲也是有儿子、有朋友的,为什么他就没有人替他复仇?脸色惨白的凯歇斯为什么要阴谋作乱?那正直无私、为众人所尊敬的罗马人勃鲁托斯,和他的武装的党徒们,那一群追求着可爱的自由的人,为什么要血溅圣殿?他们的目的不是希望有一个真正的英雄出来统治罗马吗?我现在兴起水上的雄师,驾着怒海的波涛而来,也就是为了这一个目的;凭着我的盛大的军力,我要痛惩无情的罗马,报复它对我尊贵的父亲负心的罪辜。  
  凯撒  什么事情都好慢慢商量。  
  安东尼  庞贝,你不能用你船只的强盛吓退我们;就是到海上见面,我们也决不怕你。在陆地上你知道我们的力量是远远胜过你的。  
  庞贝  不错,在陆地上你把我父亲的屋子也占去了;可是既然杜鹃不会自己筑巢,你就住下去吧。  
  莱必多斯  现在我们不必讲别的话,请告诉我们,你对于我们向你提出的条件觉得怎样?  
  凯撒  这是我们今天谈话的中心。  
  安东尼  我们并不一定要求你接受,请你自己熟权利害。  
  凯撒  要是这样的条件还不能使你满足,那么妄求非分的结果也是值得考虑的。  
  庞贝  你们允许把西西里和撒丁尼亚两岛让给我;我必须替你们扫除海盗,还要把多少小麦送到罗马;双方同意以后,就可以完盾全刃,各自回去。  
  凯  撒
  安东尼
  莱必多斯  这正是我们所提的条件。  
  庞贝  那么告诉你们吧,我到这儿来跟你们会见,本来是预备接受你们的条件的,可是看见了玛克·安东尼,却有点儿气愤不过。虽然一个人不该自己卖弄恩德,不过你要知道,凯撒和你兄弟交战的时候,你的母亲到西西里来,曾经受到殷勤的礼遇。  
  安东尼  我也听见说起过,庞贝;我早就想重重谢你。  
  庞贝  让我握你的手。将军,想不到我会在这儿碰见你。  
  安东尼  东方的枕褥是温暖的;幸亏你把我叫了起来,否则我还要在那边留恋下去,错过许多机会了。  
  凯撒  自从我上次看见你以后,你已经变了许多啦。  
  庞贝  喂,我不知道冷酷的命运在我的脸上留下了什么痕迹,可是我决不让她钻进我的胸中,使我的心成为她的臣仆。  
  莱必多斯  今天相遇,真是一件幸事。  
  庞贝  我也希望这样,莱必多斯。那么我们已经彼此同意了。为了表示郑重起见,我希望把我们的协定写下来,各人签署盖印。  
  凯撒  那是当然的手续。  
  庞贝  我们在分手以前,还要各人互相请一次客;让我们抽签决定哪一个人先请。  
  安东尼  我先来吧,庞贝。  
  庞贝  不,安东尼,你也得抽签;可是不管先请后请,你那很好的埃及式烹调是总要领教领教的。我听说裘力斯·凯撒在那边吃成了一个胖子。  
  安东尼  你倒听到不少事哪。  
  庞贝  我并无恶意,将军。  
  安东尼  那么你就好好地讲吧。  
  庞贝  这些我都是听来的。我还听见说,阿坡罗陀勒斯把一个——  
  爱诺巴勃斯  那话不用说了,是有这一回事。  
  庞贝  请问是怎么一回事?  
  爱诺巴勃斯  把一个女王裹在褥子里送到凯撒的地方。  
  庞贝  我现在记起你来了;你好,壮士?  
  爱诺巴勃斯  有酒有肉,怎么不好;看来我的口福不浅,眼前就要有四次宴会了。  
  庞贝  让我握握你的手;我从来没有对你怀恨。我曾经看见你打仗,很钦慕你的勇敢。  
  爱诺巴勃斯  将军,我对您一向没有多大好感,可是我不是没有称赞过您,虽然我给您的称赞,还不及您实际价值的十分之一。  
  庞贝  你的爽直正是你的好处。现在我要请各位赏光到敝船上去叙叙;请了,各位将军。  
  凯  撒
  安东尼
  莱必多斯  请你领路,将军。(除茂那斯、爱诺巴勃斯外皆下。)  
  茂那斯  庞贝,你的父亲是决不会签订这样的条约的。朋友,我们曾经有一面之雅。  
  爱诺巴勃斯  我想我在海上见过你。  
  茂那斯  正是,朋友。  
  爱诺巴勃斯  你在海上很了不得。  
  茂那斯  你在陆地上也不错。  
  爱诺巴勃斯  谁愿意恭维我的,我都愿意恭维他;虽然我在陆地上横行无敌,是一件无可否认的事。  
  茂那斯  我在水上横行无敌,也是不可否认的。  
  爱诺巴勃斯  为了你自己的安全,你还是否认了的好;你是一个海上的大盗。  
  茂那斯  你是一个陆地的暴徒。  
  爱诺巴勃斯  那么我就否认我的陆地上的功劳。可是把你的手给我,茂那斯;要是我们的眼睛可以替我们作见证,它们在这儿可以看见两个盗贼握手

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的