奇婚记-第16章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
的交易;这个烟斗至少也得三十个金币。挖得多么弯;线条多么美!你一看就明白了。烟嘴钻得多好……象纳吉这种人也要死掉;真够叫人难受的。唔;这下子点着了。对;孩子;我要问你什么话呢?噢;我想起来了……譬如说吧;你以为我这个人怎么样?只是你得象一个真正的匈牙利人那样直说。〃这个问题使亚诺什伯爵觉得奇怪。可是他还是回答说:
〃我认为您是一个十分可敬的人。〃〃正是这样;正是这样;〃老头子点了点头说。〃现在请你说;你以为我的女儿怎么样?〃亚诺什对这个问题感到更奇怪了。
〃小姐吗?……我非常尊敬男爵小姐。〃〃孩子;这我知道。唔;你以为她漂亮吗?啊?〃〃年青姑娘多少总是漂亮的。〃〃你喜欢她吗?你不必奇怪我的坦率;我是一个军人。〃〃当然;〃亚诺什回答。〃为什么不喜欢呢?〃〃好极了;现在一切都很顺利。据说;匈牙利人只要一言半语就可以彼此了解;然而谈得愈多;了解也愈深。真有趣;如果我对你说:赶快求爱去;因为这些大学生迷了我的心;你会怎么回答我。我很少象喜欢你们那样喜欢一个人;只有一次在布拉格的时候——那时我还不过是个上尉;——我真给一个大学生迷住了……是啊;后来才知道这是一位乔装的年青公主。啊啊;我想你们之间是不会发生这种情况的。〃〃是的;我也不这样想;〃亚诺什伯爵微笑说。
〃唔;让我们言归正传吧;晚上我再把这个故事讲给你们听。现在如果我说:'我要把一位大学生留在这里;把自己的女儿嫁给他;立刻举行一个会使死人从棺材里复活的婚礼!'那么你对这个问题会怎么回答呢?〃布特列尔以不安的眼光望着男爵;竭力想了解这个怪物说的是正经话呢;还是象平常一样在开玩笑。可是这次却和平常不同;男爵的脸非常严肃;似乎他正在紧张地等待着答复。
〃他这句话不可能是真的;〃亚诺什想。〃况且这样给男爵小姐配亲是不合现时的习惯的。〃〃唔;到底怎么样?〃男爵焦急地催促他。
〃老先生;我要这样回答;我非常感谢这个高贵的荣誉;可是我不能加以接受;因为我已经同另一位姑娘永结同心;我戴着这只戒指就是表示这种关系。〃〃啯啯啯;啯啯啯!〃男爵喊道;仿佛被毒蛇咬了一口。〃还有一只什么戒指呀?〃〃最近我同比罗什卡·霍瓦尔特订了婚;〃亚诺什说;他很高兴地伸出一只手;仿佛在等待着那紧接而来的热烈的祝贺。
可是却毫无反应。男爵以愉快的笑声代替了祝贺。
〃订婚!不过订了婚吗?我倒给你吓了一跳;以为你同谁结了婚啦。
我几乎要对你生气;认为你这种卤莽行为破坏了我的全部计划;〃裘里用最悦耳的声音继续说下去。〃订婚——这是件小事!订婚——只不过是小小的序幕。完全是废话!一个人看见一只好看的苹果;说:'我要摘它下来;洗干净;削了吃掉它。'可是这只苹果现在还长在树上呢。
我真不明白;为什么那时候不能发生这种情形;他发现别棵树上的苹果呢?既然第二只苹果近些——那就应该吃第二只。Intelligisne;amice?〃布特列尔的脑袋里嗡嗡作响;仿佛里面有两只钟在发出警报。他感到这个房间和所有的家具都在打转;象风车一样。
〃你为什么不回答?你对这一点有什么可说的呢?〃〃没有什么。〃〃什么没有什么?〃〃我早已说过;我已经订了婚;而且我爱我的未婚妻甚于爱我的生命。〃然后亚诺什稍微提高了声音补充说:〃而且;一般说来;我不了解您;也不了解您的玩笑。〃〃这么说来;你坚决不愿意跟马丽什卡结婚吗?〃〃永远如此!〃亚诺什站起来;向门口走去。
男爵象一头猛兽似的跳了起来;挡住他的去路。
〃好;好!好孩子;你别这么急呀。你坐下。你要知道;如果狐狸抓到了一只公鸡;它是不会把公鸡放过的;你要当心些;〃他用威胁的声调说;〃如果你坚决不愿意同马丽什卡结婚;那末不管你愿意不愿意;她依旧会成为你的妻子的。这一点你是无法反对的;亲爱的孩子!〃他抓住了他那大礼服上的钮扣;又甜言蜜语地说:〃你看见没有;这是避免不了的。你别使那个过了几个钟头以后就要成为你所喜爱的丈人的人难过了。〃布特列尔挣脱了他的手。
〃可是;老先生;这未免太过分了!〃他勃然大怒;喊了起来。〃我没有想到您的招待还含有这种愚蠢的玩笑。我一分钟也不愿意留在您家里。再见吧!〃他使劲拉开办公室的门;想马上离开裘里。
可是从黑暗的走廊深处同时传来了两个人粗鲁的喊声:〃回去!〃两个武装宪兵叶辛卡和卡日马利站在门口;他们把步枪往石板上一碰;很快地端起来;作出冲锋的姿势。
布特列尔气得脸色发白;向后退去。
〃老先生;这是什么意思?〃他问男爵。他的声音很尊严;眼睛里闪出了闪电的光芒。
〃我的宝贝;原来我早就对你说过;叫你不要固执;〃主人用甜蜜的声音安慰他;仿佛劝说小孩子似的。〃你看见不听老人言的结果了吧!〃〃您知道不知道这是强迫吗?〃〃当然知道;我的亲爱的。〃〃您知道不知道我已经成年;而且象一个大贵族那样;现在是立法会议的委员吗?〃〃这一点我还不知道;可是我很高兴;你已经成年了。〃〃您怎么能够用暴力留住我呢?您这样做会受到惩罚的!〃可是这个威胁对裘里没有发生任何影响。
〃这也许是可能的。可是总督住得很远;请他办事很困难。皇帝住得还要远;他的脑筋也很迟钝。除此以外;命运比皇帝和总督还厉害。
一切都是命中注定的。因此;老朋友;你还是安静些好;象儿子那样拥抱我;反正迟早总是要这样做的。〃布特列尔并不准备拥抱他;而是要撕裂他。他胸膛里怒气沸腾;太阳穴里猛烈跳动;两眼充血;带着无法克制的忿怒向裘里扑去。
〃我要掐死你!〃亚诺什嘶哑地说;〃你要死在我的手里!〃〃喂;喂;冷静一些;干吗发脾气!啊呀呀;我的孩子;你简直象一只野猫!我永远不会相信我会把女儿嫁给这样一个人的;〃矮小的胖子裘里用力握住布特列尔的双手;仿佛两只钢钳夹紧了他;使他一点也不能动弹。然后裘里亲热地把亚诺什推到安乐椅那边。〃你看出结果了吧?这有什么用呢?你的固执会达到什么目的呢?如果你不再固执;表示满意;服从这个不可避免的事情;那末你就聪明些了。现在你象个什么样子:两眼充血;面孔也扭歪了……如果马丽什卡现在看见你;我的上帝呀;我还得劝劝她呢。你的领带也滑到一边去了。在举行隆重的仪式以前;你自己稍微整理一下吧。〃布特列尔毫无办法;只好咬牙切齿。可是〃仪式〃这个字使他浑身颤抖了。
〃在什么隆重仪式以前?〃亚诺什嘶哑地问道;他睁大了眼睛望着裘里男爵。那时裘里正蹲在地上收拾那抛在角落里的Corpusclelicti——砍的和刺的武器;然后把它们锁在柜子里。
〃唉;怪物!你还不明白吗!在结婚仪式以前;我的孩子。你不是看到神父了吗?〃这个骇人听闻的鲁莽行动没有把布特列尔吓坏;反而使他心中产生了一线希望。(人的智慧是多么奇怪的一架机器!)〃蠢透了;〃他自己下了个判断。〃这些事情是决不能当真的。毕竟匈牙利是在欧洲!……
这全是米克洛什·霍尔瓦特老头子的诡计;他想最后一次考验我对比罗什卡的爱情。他大概同裘里是朋友。知道我要在这里耽搁一天以后;他就把自己女儿订婚的事情写信告诉他的朋友;请求他再一次考验一下她的未婚夫。〃亚诺什觉得这种想法是有根据的;因此他对自己的行为倒反而感到有些不好意思了。
〃唔;这样做是不会有什么结果的;〃他相当平静地回答。
〃那么怎么做呢?〃〃是这样。当神父问我:'你爱这个姑娘吗?'我就回答:'我不爱;'而且对他说;我爱上另外一个姑娘。〃〃神父的耳朵里是塞着棉花的;请你相信我;我亲爱的孩子——你懂了吗?棉花!……〃〃老先生;让我们停止这种恶作剧吧。我已经猜出了您玩的把戏了:
您干脆想知道我是否坚定地爱我的未婚妻。好吧;您可以写信给我未来的丈人;说地狱里没有一个魔鬼;世间也没有一种力量可以使我离开比罗什卡。〃男爵这只狡猾的狐狸立刻嗅出了话里的意思:他明白布特列尔在想什么。他看出用温和的劝说达不到目的以后;就决定利用亚诺什的误解;以便保证事情进行得比较顺利。
男爵假装作困惑的样子。他象一个骗子;想故意装出笨手笨脚的样子;遮住自己的牌;不让一个很想看的人看到。
〃嘿;你怎么啦;你怎么啦?你怎么会想到这一点?我会这样傻把一个有钱的女婿让给霍尔瓦特吗?这些天来我没有看到过他;我以我的荣誉起誓!〃裘里一心想祛除疑虑;结果却使布特列尔更坚信他的猜测:〃你们当然没有见过面;可是一定通过信。〃现在布特列尔反而逗弄他了:
〃好吧;您就试试看。我们瞧吧!我预先警告您;老先生;快要发生一件大丑事;因为我要尽一切力量反抗的;我不能因为您的愚蠢的狂妄行为造成我的笑柄。〃〃我没有能使你成为一个聪明人;我将使你成为一个可笑的人。〃裘里从桌上拿起一只小银铃;摇了一下。这个小玩意儿发出了尖细而凄凉的声音;很象举行葬仪时的声响。铃声刚刚停止;马上听见两边侧门上的钥匙同时发出喀嚓的响声;接着房门就敞开了。布特列尔仿佛做着恶梦似的;用两手捧住了头。男爵小姐马丽什卡从一个门里走进来;她穿着雪白的结婚礼服;苍白得象从棺材里爬出来的死人一样;披纱从她的头上一直拖到地板上;头发上插着白色的铃兰花。小姐弯着腿;似乎马上要跌倒了。她后面一拐一拐地跟着饶舌的西玛企老太婆;老太婆的面孔象一只烤熟的苹果;她低声地鼓励马丽什卡;对她说:
〃喂;喂;亲爱的男爵小姐;你别怕。我们大家——我呀;你的母亲呀;——都是过来人。这件事只有开头和末了不大愉快;至于中间;并不那么难过。〃神父随着她们一起进来;他穿着教会的宽大法衣;脸色也白得象临刑前的囚犯一样;接着是讨厌的乡警出来了。
〃穿上法衣的神父吗?〃布特列尔身上的血液都在血管里凝结了。
现在他已经明白——不;这一切都不简单!神父是不会为了愚蠢的玩笑而穿起法衣的。这里正在进行一件犯罪的勾当。可怕的犯罪勾当!
青年又向门口冲去。他象一个绝望的人那样使劲拉门。
两个武装的宪兵依旧站在门边。又响起了一声喊叫:〃回去!〃两支枪拦住了他的去路。
〃你们知道不知道我是谁?〃亚诺什喊道。
两个宪兵不由自主地往后退走。
〃是;我们知道的。您是亚诺什·布特列尔伯爵大人。〃〃那末快让我出去;否则我就把你们关死在牢狱里;你们这些混蛋!〃〃大人;我们无论如何不能让您走。回去;回去!〃〃我是七个庄园的主人。我是有名的大贵族。只要你们让我走;我送你们每个人一个村庄。〃两个坏蛋面面相觑。村庄是个好东西;可是长凳——那张裘里把犯人放在上面打屁股的长凳——却完全不是令人愉快的东西;况且答应给的村庄;目前还很远;而长凳却就在近旁——在院子里或者在板房里。
于是他们就抓住可怜的亚诺什伯爵;仿佛举起一把绒毛那样把他举起来;重新带进房里;他想尽办法抵抗;当两个宪兵拖住他的两脚经过房门的时候;他在这最后的一分钟里用尽一切力量喊道:
〃西格;西格;西格·别尔那特!快上这里来!〃在阴湿的拱形长廊中;这声绝望的哀号;听来更是凄楚;它传到了这所空屋子的各个房间。如果人心都是冷酷无情的;那么石头听到这样的哀号;也会挺身出来帮助他的。
两个宪兵把亚诺什放在房间中间;就退出去了。马丽什卡男爵小姐转身朝着墙壁。她不能亲眼看见演出这样一场戏。由于痛哭;她的胸脯激烈地抽搐起来。她的心里仍然感到羞耻……
亚诺什象发烧似地打着抖;额上的冷汗象雨点那样落下。他伸出一个拳头对神父和男爵威吓说:
〃你们是上帝和国王的仆人!你们在这里给我做的事情是一个耻辱;是一个令人愤恨的犯罪行为;我作为匈牙利的一个贵族;以上帝和国王名义反对这种行为。〃男爵微微冷笑了一下;他拉开书桌的抽屉;从里面拿出一支实弹的手枪;把它在空中扬了一下;带着平常开玩笑的口吻说:
〃唔;现在马上就办喜事;毫无疑问;毫不犹豫。你们之中;谁要是神经脆弱;我就拿这个玩意儿叫他永远安静。〃〃这里就是我的胸膛;请您就向我开枪吧!〃亚诺什伯爵的哀求声是这样的伤心;连裘里也抖了一下。〃请您发发慈悲吧;我可从来没有得罪过您呀。〃男爵握枪的手哆嗦着。乡警盖尔盖伊细心地观察着整个场面;第二天至少可以在仆人面前加以证明。可是这个伪君子只是摇了摇头。
〃哼;我还没疯得要打死自己的女婿呢。这一点我可不干!亲爱的孩子;你把我当作什么人啦?〃于是他对神父做了个开始的暗示。神父向前走了几步;那时候布特列尔以断断续续的声音郑重地对他说:
〃如果您是上帝的仆人而不是恶魔;那末请您离开吧!这里所做的一切事情;我声明是无效的。我不爱这个姑娘。我的肉体和灵魂都不需要她。我向上帝起誓。〃裘里做了个满不在乎的手势。
〃胡说!……神父;开始仪式吧。〃那时候的结婚仪式是要按照巴士马法典的规定来举行的。根据这部用旧匈牙利文写就的法典;神父对结婚的人要提出很多问题。可是什么法律都是有例外的;因此有些神父遵照这种仪式;有些就不遵照了。
〃你叫什么名字?〃苏青卡用嘶哑的、压低了的声音问道;他先转身问布特列尔;然后问男爵小姐。
布特列尔什么也没回答;蔑视地转过身去。仿佛一阵微风那样;男爵小姐的嘴唇里低低地吐出几个字来。
〃马丽亚·哈拉庇·裘里。〃神父毫不理会布特列尔的沉默。证人也没有感到奇怪;因为他们什么都听不见;原来他们的耳朵里都塞满了棉花。
神父若无其事地继续举行仪式;转身向布特列尔问道:
〃我以基督教名义恳求你。请你说实话;除了同这位可敬的小姐以外;你有没有同其他人发生婚约关系?有没有对其他小姐宣誓过;要她做你的终身伴侣?〃〃对;对;我宣过誓!〃布特列尔高声大喊道。〃只是我没有对站在这里的这个人宣过这样的誓。对;我对比罗什卡·西尔瓦希·霍尔瓦特宣过誓;我要娶她为妻;对她忠实。我现在向上帝和圣母宣誓;我永远不破坏这个忠实的誓言。〃神父好象没有听见这些话。他向男爵小姐提出了同样的问题;只是按照仪式;把其中〃可敬的男子〃改为〃可敬的小姐〃而已。
马丽什卡差不多用听不见的声音低低地说了声〃没有〃。
〃你爱这位'可敬的小姐'吗?〃他又问布特列尔。
〃我恨透了!〃布特列尔用力回答;他的坚决的声音有如钢铁一样。
小姐整个面孔现出了痛苦的神情;老头发现后;就跑到她的跟前。
〃噢;爸爸;我要死了;你干的什么事呀?〃她用断断续续的声音说;接着就倒在他的手上了。
〃醒过来;你再忍耐一分钟;一切就都好了。你回答一声:'是的'。
请你鼓足勇气;我的好乖乖。喂;你说呀;你说呀!〃(这时候神父恰巧向她转过身来;向她提出同一个问题。)
〃是的;〃马丽什卡低声说。
〃你愿意娶她为妻吗?〃〃我怎么也不娶她!〃布特列尔回答。
〃你愿意成为他的妻子吗?〃〃我愿意;〃马丽什卡悲哀地回答;她几乎是奄奄一息了。
神父又转身问布特列尔:
〃我再一次恳求你说实话;你们之间有没有亲戚关系或者足以阻碍你俩结婚的其他的关系吗?〃〃神父;我们之间的关系;你是知道得很清楚的。我们之间只有犯罪的行为!〃布特列尔忿怒地喊道;〃如果你没有穿圣衣;我就把你全部的话顶回喉咙去。但是你尽管继续演你的恶作剧吧;反正它不会发生什么效力;因为匈牙利还有法律。〃他说完这些话以后;就坐在台子旁边;竭力装出漠不关心的样子;并把烟丝装在烟斗里。神父咬紧嘴巴;可是默不作声。
〃结束吧;把仪式结束吧。〃裘里催促说。
但是Benedictioannolorum还得举行。裘里从口袋