浮士德-第19章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
弄臣
请看这儿:这真是值钱的东西?
靡非斯陀
你尽可以拿去购买口腹所需。
弄臣
我也能购买田地,房屋和牲畜?
靡非斯陀
不成问题!尽管购买,包你满意。
弄臣
也能买到府邸 ,林苑和钓溪?
靡非斯陀
不言而喻!
我愿看见你摆出老爷架子!
弄臣
今天晚上我准在梦里成了大财主!(退场)
靡非斯陀
(独白)
谁还怀疑咱们的傻子饶有风趣!
悲剧 第二部 第一幕之幽暗的走廊
浮士德靡非斯陀
靡非斯陀
你为什么拉我进这黑暗的走廊?
难道那里面还不够欢畅?
对那些拥挤杂沓的文武百僚,
大可以开玩笑耍点花招。
浮士德
你不必对我重弹老调!
那样的调儿你过去曾弹过多遭。
你现在躲躲闪闪,走来走去,
无非是避免回答我的问题。
但是我不能终止,
宫内大臣和侍臣都在催逼。
皇帝陛下传下圣旨,
立即要看海伦和巴黎斯;
这是千古男女的典范,
要形象鲜明地呈现在眼前。
赶快去办!我不好背弃我的诺言。
靡非斯陀
你轻率地答应,未免荒唐。
浮士德
伙伴,你不曾考虑周详,
你的魔法把我们引到何方;
咱们既然使他有了钱,
就应该再让他娱乐一番。
靡非斯陀
你妄想事情可以咄嗟便办;
咱们在这儿是站在更险的阶梯,
你蓦然闯入素昧平生的领域,
结果必然落得名不符实。
你以为海伦容易召唤,
就象咱们搞魔术票儿一般——
要是魑魅魍魉,魔女妖姬,
头脑臃肿的侏儒,我立即效力;
可是用魔鬼的情妇来冒充海伦,
纵不挨骂,也难以为情。
浮士德
又来这套陈腐的调门!
你总是叫人捉摸不定。
你是一切障碍的制造人,
每种方法都要索取新的酬金。
我知道,你念几句咒语立即奏效,
一转身你就会把海伦带到。
靡非斯陀
异教民族与我是风马牛不相及,
他们居住在自己的地狱里;
不过法子倒有一个。
浮士德
那就快说,别再耽搁!
靡非斯陀
我不愿把更高的神秘揭穿——
女神们庄严地居住在岑寂的宫殿,
周围既没有空间,更没有时间;
要说出她们的情形十分为难。
那就是母亲们。
浮士德
(惊愕)
母亲们!
靡非斯陀
你觉得毛发悚然?
浮士德
母亲们!母亲们!听来十分稀罕。
靡非斯陀
的确如此。女神们为你们凡人所不知,
也不愿被我们提起名字。
要到她们的住处势必深透九幽,
这得怪你自己对她们有所需求。
浮士德
朝着哪儿走?
靡非斯陀
没有道路!
从来无人行走,也不可行走!
无路可求,而且也无法请求!
你是不是作好打算?——
毋须开锁,毋须拔去门闩,
岑寂逼得你团团打转。
你对荒凉和寂寞有何概念?
浮士德
你说话还是别兜圈子;
经过很久的时间过去,
我又在这儿嗅到巫厨的气味。
难道我不曾和尘世打过交道?
不曾空洞地学,空洞地教?——
但凡我根据所见直言不讳,
人们就加倍地大声反对。
为了避免种种麻烦,
我宁愿寂寞而逃避到荒原。
但我又不能完全遗世而独立,
所以终于和魔鬼结伴相依。
靡非斯陀
倘使你游泳过大洋,
欣赏到浩茫无际的景象,
纵然随时有灭顶的祸殃,
却可看见前赴后继的波浪。
你定会见到一些情形:
或风平浪静,海豚在碧海中游泳,
或云气氤氲,丽天的日月星辰;
但在永恒空洞的遥远之境,
你将听不到自己的脚步声音,
也找不到牢固的据点可以栖身。
浮士德
你说话象是第一个神秘向导人,
专门愚弄忠诚老实的后生;
恰恰相反。你遣我去到空虚,
我却在那儿增加本领和气力,
你把我当作一只猫儿,
专为你去火中取栗。
咱们且看下文,说走就走!
我希望在你那虚无中寻得万有。
靡非斯陀
在你和我分手以前,我得夸你几句,
我看出你明白魔鬼的心意,
请拿去这把钥匙!
浮士德
这个小小的玩意儿
靡非斯陀
你好好拿着,不可轻视!
浮士德
它在我手中长大!闪闪发光!
靡非斯陀
你就会明白,可用它干出什么名堂。
钥匙会探测出正确的地点,
跟着它去:它引你去和母亲们见面。
浮士德
(战栗)
去到母亲们那儿,好象给我当头一棒!
这究竟是个什么词儿?我不愿听到人讲。
靡非斯陀
你竟那么小器,听不惯新的名词?
难道说,只爱听已经听过的东西?
其实你早已看惯了千奇百怪,
听点新名词是毫无妨碍。
浮士德
在麻痹中寻求幸福非我所愿,
战栗是人性中最好的一面;
世人虽然已对它冥顽不灵,
激动后却可以悟彻非常的事情。
靡非斯陀
那就请你下降,也可以说是上升!
横竖一样。你离开已成形的东西!
而进入形象解体的国境!
欣赏久已不复存在的东西!
纠缦缭绕似浮空的云气,
挥动钥匙,莫让它们挨近身体!
浮士德
(兴奋地)
好啊!我握紧钥匙,感到新的气力,
放开胸怀,去着手伟大的业绩。
靡非斯陀
一座烧红的宝鼎将向你表明,
你已达到深而又深、深不可测的底层。
宝鼎的光华照着你看见那些母亲:
她们或坐、或立、或行,恰如其分。
这是在造形和变形,
在永恒意义上维持永恒,
四周围飘浮着万象众生。
她们看不见你,只看见幻影。
危险得很,务必要镇定心神,
笔直地向前走近,
用钥匙去触那个宝鼎!
浮士德用钥匙作一种
坚决的命令姿势。
靡非斯陀
(端详着他)
这样就成!
宝鼎向你靠近,作为忠实的仆人;
幸福将你托起,你便安然上升。
在她们未发觉以前,你已携鼎回转,
你一但将鼎带到这里,
便可从夜之国中将英雄美人召唤,
于是你成为第一个冒险的好汉:
大功告成,而且是你的贡献。
然后再按照魔法泡制,
宝鼎的烟雾将化作诸般神。
浮士德
现在怎样动身?
靡非斯陀
全心全意往下沉;
顿脚下降,上来时也把脚顿。
浮士德顿足下降。
靡非斯陀
但愿那把钥匙使他称心如愿!
我倒要看看,他是不是依然回转。
悲剧 第二部 第一幕之灯火辉煌的宫殿
皇帝和诸侯。百官不停地上下往来。
侍臣
(向靡非斯陀)
你们答应给我们看幽灵出现的戏剧;
赶快动手吧!皇上等得十分焦急。
宫内大臣
仁慈的陛下方才问及;
别再迟延,有忤圣旨!
靡非斯陀
我的伙伴特为此事前去,
他已经知道如何办理;
这得闭门静中实验,
下功夫苦心钻研;
谁想把“美”这种宝贝发掘,
就需要哲人的秘法,至高的艺术。
宫内大臣
你们使用什么艺术,听凭自便,
皇上只要你们把一切办理完善。
金发女子
(对靡非斯陀)
先生!请听我讲,瞧我这无瑕的脸庞,
可是到讨厌的夏天就不是这样!
那时长出无数赤褐色的斑点,
把白净的面皮密密麻麻地遮满。
请你行点方便!
靡非斯陀
多可惜呀!这么一位如花似玉的宝宝,
五月里发斑疮像一只花猫!
可取青蛙卵和蛤蟆舌加上水煮,
趁十五夜的满月下蒸溜不可马虎;
下弦时将它均匀地涂在脸上,
春天到来,斑点就会褪光。
棕发女子
许多人都涌来把你赞扬,
我也请求你给个药方!
一只生冻疮的脚不好跳舞和游玩,
就连和人打招呼也不方便。
靡非斯陀
那就允许我踩你一脚!
棕发女子
这只有情侣间才作兴这个。
靡非斯陀
我踩一脚,姑娘!有更大的意义,
一个人害什么病就用什么药医!
以脚医脚,也适用于其它部分。
来吧!当心!请你不必回敬。
棕发女子
(叫喊)
哎唷!哎唷!火辣辣地疼!踩得多狠,
好像是只马蹄。
靡非斯陀
你的病已经痊愈。
今后你可去尽情舞蹈,
吃饭时用脚在桌下和情人勾挑。
贵妇人
(挤上前去)
我的痛苦太大,让我通行!
简直疼得我五内沸腾;
直到昨天他还求我垂青,
可是今天他背离我去勾引别人。
靡非斯陀
这倒有点麻烦,不过请听我讲:
你得悄悄地靠近他的身旁,
拿这黑炭觑着方便地方,
划条线在他袖口,大衣或肩头上,
他心里定感到愧悔难当。
可是你必须立即把炭往肚里直吞,
而且不许有一滴酒或水沾唇:
就在今夜他会在你门前叹息连声。
贵妇人
这炭会不会有毒?
靡非斯陀
(发怒)
说话要讲礼数!
你寻找这样的炭得跑许多路;
它是从火葬场上拣取,
我们煽火可费了不少功夫。
侍从小臣
我在恋爱,对方却不把我当作成人。
靡非斯陀
(旁白)
我再也不知道听谁说才行。
(对待从)
你不好寄希望于太年轻的美多姣。
上了年纪的女人才珍贵你这宝宝——
(其它的人拥挤过来)
又挤来许多人!争吵得多么厉害!
我最后不得不把真话说了出来:
应付得太坏!情况已迫不及待——
哦,母亲们,母亲们!快放浮士德回来!
(向四周环顾)
殿上的灯火已经暗淡,
文武百官忽显得动荡不安。
我看他们端正地排成雁行,
穿过漫长的走道和回廊。
这时他们集合在古式的骑士堂上,
人众太多,几乎挤不下那宽阔的地方。
四周的广壁上挂满花毡,
各种武器点缀着室隅和壁龛。
我认为在这儿不用再把咒念;
幽灵自然而然地会出现在眼前。
悲剧 第二部 第一幕之骑士堂
灯光微明。
皇帝和百官已进入堂中。
报幕人
预告剧情原本是我的职司,
精灵的神秘活动却使我受到限制;
纵然根据明白易懂的道理,
也说不清情节的错综离奇。
矮凳和靠椅都近在手边,
御座设置在墙壁面前;
陛下在这儿可以舒适浏览
那伟大时代的战争场面。
君臣济济,团团坐定,
背后还密排着许多长凳;
就在幽灵出现的阴暗时分,
情侣们也有地方可以相偎相亲。
好啦,众人都已安排妥当,
准备齐全,幽灵可以出场!
(喇叭声)
钦天监
圣旨下:墙壁自动敞开!
戏剧立即上演!
施展魔术不受任何阻拦。
壁毡消失如被火卷,
墙壁分裂而向后转,
一座深邃的舞台出现,
有神秘之光对着我们照闪,
我跨上舞台的最前面。
靡非斯陀
(从提示员的洞口出现)
我从这儿希望诸位赏光,
暗中指点本是魔鬼擅长。
(对钦天监)
你既然知道星辰运转的节拍,
我的秘语你当然十分懂得。
钦天监
一座古老的寺院宏伟峥嵘,
以神秘的力量在眼前现形。
无数支柱排列森森,
好比古时阿特拉斯敢把天擎;
这样的柱头载得起岩石千钧,
只要两根就能支持大厦不倾。
建筑师
这是古典!我不能随便称颂,
倒不如说它既笨拙而又沉重。
常人爱称粗糙为精美,笨重为伟大,
我却欣赏细长的柱头高不可遮;
尖顶穹窿使得人精神凌驾,
这样的建筑才能感化我们大家。
钦天监
诚惶诚恐,接受福星照临的时辰!
魔术咒语束缚了人的理性;
却听任壮丽而大胆的幻想
自由自在地遐举高升!
现在放眼观看你们大胆要求的事情!
惟其不可能,所以才值得相信。
浮士德从前台的另一边升起。
钦天监
这是一位头戴花冠,身披法衣的奇人,
正在完成他勇敢着手的事情。
一座宝鼎随同他从空穴中升起,
我仿佛已闻到鼎内的氤氲香气。
他准备祝福这场丰功伟迹,
接下去你们就看见千载难逢的东西。
浮士德
(显得庄严伟大)
母亲们,我谨用你们的名义,
你们坐镇在渺茫境地,
永远孤独而又群居!
生命形象环绕你们头顶,活跃而无生命,
凡是在光明与假象中一度现身,
都在那儿活动,想要维持永恒。
你们是万能而至大至公,
把它们分配给白昼的天幕与黑夜的穹窿。
一部分纳入和惠的生命途径,
一部分被大胆的术士所搜寻;
术士慷慨施予,满怀信心,
让每人看到他想看的奇妙事情。
钦天监
灼热的钥匙刚一接触到鼎面,
雾气立即笼罩空间;
雾气悄悄袭来和浮云一般,
延伸、凝集、缭绕、交错而又分散,
这才看出驱神役鬼的手段通天:
云雾变幻,乐声随起!
从缥缈的乐音中涌出不可名状的东西,
余音袅袅使一切都有了旋律。
梁柱和斗拱也发出声响,
我觉得全寺院都在歌唱。
雾气下降,一位美好的少年郎
从轻纱薄中走出,步履安详。
我的提示就此为止,不必再说他的名字:
难道谁不认识英俊少年巴黎斯!
巴黎斯出现
贵妇人
哦,蓬勃的青春力量多么灿烂!
第二贵妇人
就和蜜桃一样多汁而新鲜!
第三贵妇人
线条细致、甜蜜而饱满的嘴唇!
第四贵妇人
你大概是想从那样的酒杯中啜饮?
第五贵妇人
他虽不文雅,却很好看。
第六贵妇人
他尽可以再